Научная статья на тему 'Судебная лингвистическая экспертиза переводных текстов'

Судебная лингвистическая экспертиза переводных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2181
232
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА / СУДЕБНАЯ ЭКСПЕРТИЗА / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овчинникова Л. С.

The scientific work «Judicial examination of translated texts in forensic linguistics» is submitted for consideration in intersection of jurisprudence and applied linguistics the two of the most urgent spheres of science nowadays. The work includes theoretical and practical issues concerning linguistic examinations of translated texts that are to be used by experts in forensic linguistics in process of preparation to the trial. Attention is payed to the common questions in forensic linguistics as practical activity, specific nature of subjects and aims of this sort of examination and problems of professional activity of specialists. The author compares issues in text translation, that are included in science of translation (equivalence of translated texts, understanding of their natural meanings, different types of translation), and opportunity of using such texts as objects in forensic linguistics examination. Different points of analysis texts equivalence are given to be used as background in court procedure. Also interesting problems are raised in the work: examination of indirect sources of evidence, necessity of creating new scientific methods to be applied in forensic linguistics examination for the better application of preventive measures in the sphere of perpetration of speech crimes.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Судебная лингвистическая экспертиза переводных текстов»

Очень важно ознакомление населения с образцами и идеалами, правовым опытом и традициями тех стран, где уровень правовой культуры в этой области выше, чем в Российской Федерации.

В заключение хотелось бы сказать, что, к сожалению, в мире не существует совершенного законодательства в области защиты авторских прав в цифровой сети, так же как не существует четкой позиции относительно того, каким оно должно быть. Однако, представляется, что, совершенствуя законы, создавая абсолютно новые нормы права, важно не забывать о том, что они должны защищать как интересы правообладателей, так и пользователей, которыми мы все являемся.

Л. С. Овчинникова *

Судебная лингвистическая экспертиза переводных текстов

Ключевые слова: лингвистическая экспертиза, судебная экспертиза, перевод, переводной текст, эквивалентность текста

The scientific work «Judicial examination of translated texts in forensic linguistics» is submitted for consideration in intersection of jurisprudence and applied linguistics — the two of the most urgent spheres of science nowadays. The work includes theoretical and practical issues concerning linguistic examinations of translated texts that are to be used by experts in forensic linguistics in process of preparation to the trial.

Attention is payed to the common questions in forensic linguistics as practical activity, specific nature of subjects and aims of this sort of examination and problems of professional activity of specialists. The author compares issues in text translation, that are included in science of translation (equivalence of translated texts, understanding of their natural meanings, different types of translation), and opportunity of using such texts as objects in forensic linguistics examination. Different points of analysis texts equivalence are given to be used as background in court procedure.

Also interesting problems are raised in the work: examination of indirect sources of evidence, necessity of creating new scientific methods to be applied in forensic linguistics examination for the better application of preventive measures in the sphere of perpetration of speech crimes.

© Овчинникова Л.С., 2010

* Студентка Московской государственной юридической академии имени О.Е. Кутафина. [Lyudmila.Ovchinnikova@gmail.com]

Судебная экспертиза — довольно молодая наука, которая включает в себя как общетеоретические процессуальные и организационные основы, так и положения, касающиеся отдельных родов и видов экспертиз. На основе исследования закономерностей существования и функционирования языка можно сделать выводы о различных фактах и обстоятельствах дела, которые, например, касаются объективных характеристик используемого языка или толкования написанного. Судебная лингвистическая экспертиза представляет собой эффективную процессуальную деятельность по лингвистическому исследованию речевой информации, имеющей значение доказательства.

В связи с разработкой методологии нового направления в экспертной науке встает вопрос возможности исследования тех или иных объектов, а также разработки новых методик. Меня заинтересовала проблема так называемых косвенных объектов, иными словами, это объекты, поступающие к эксперту уже будучи обработанными иными, отличными от автора, лицами, к числу которых относятся и переводные тексты.

Выполняя перевод, специалист стремится сделать содержание текста наиболее доступным для получателя, что, конечно, объяснимо, но исходный результат может отличаться от первоначального. Какими теоретическими положениями следует руководствоваться при анализе переводного текста? На что следует обратить внимание эксперта? Где граница возможности или невозможности производства лингвистической экспертизы, объектом в которой выступает переводной текст? На эти вопросы я искала ответы.

Судебные лингвистические экспертизы письменных и устных текстов

— новый род судебных речеведческих экспертиз, которые основаны на сфере знаний о процессах речепроизводства, восприятия и активной интерпретации устных и письменных текстов реципиентом с учетом разнообразных экстралингвистических источников информации (речевой ситуации, контекста, невербальных средств и т.д.)1. Они производятся в целях исследования структуры речи в целом путем изучения речевой деятельности и ее результатов и позволяют выявлять состояние индивида, причины, побудившие к общению, намерение, а также все приемы и способы, которыми он пользуется в акте коммуникации.

Е.И. Галяшина определяет судебную лингвистическую экспертизу как «процессуально регламентированное лингвистическое исследование устного и/или письменного текста, завершающееся дачей заключения по вопросам, разрешение которых требует применения специальных познаний в языкознании и судебном речеведении»2, в то время как лингвистическая

1 См.: Российская Е.Р. Судебная экспертиза в гражданском, арбитражном, административном и уголовном процессе. М., 2005. С. 371.

2 Теория и практика судебной экспертизы в гражданском и арбитражном процессе / под ред. Е.Р. Россинской. М., 2006.

экспертиза — экспертное исследование речевых произведений (как устных, так и письменных текстов) в целях получения системной информации об условиях, структуре, содержании, результатах, участниках и компонентах акта речевой коммуникации на основе комплекса специальных научных познаний в области судебного речеведения

Сегодня в целях защиты объектов интеллектуальной собственности лингвистическая экспертиза необходима для установления различных фактов: констатации языкового содержания речевого материала, разрешения неоднозначности его понимания (включая вербальный контент сайтов и страниц в Интернете), выявления плагиата, установления оригинальности слоганов, брэндов и т.п. На практике производство лингвистической экспертизы используется для толкования смыслового значения или эмоционально-экспрессивного содержания слов и выражений как самих по себе, так и в определенном контексте. Лингвистический анализ содержательносмысловой и формальной сторон речевого произведения является основным способом выявления словесных конструкций и языковых единиц, подпадающих под признаки конкретного деликта, предусмотренного соответствующей законодательной нормой.

Судебная лингвистическая экспертиза на современном уровне развития тесно примыкает к другим родам судебных речеведческих экспертиз, с которыми может проводиться и комплексно.

Предмет судебной лингвистической экспертизы — установление обстоятельств, подлежащих доказыванию по конкретному делу, посредством разрешения вопросов, требующих специальных знаний в области лингвистики. Исходя из предмета и конкретных обстоятельств дела формулируются вопросы, которые определяют экспертную задачу. В практическом плане предмет выделяют в целях правильного и четкого определения оснований, по которым назначается и проводится экспертиза конкретного рода (вида), надлежащего подбора объектов исследования и представления эксперту материалов дела, относящихся к предмету экспертизы.

Объекты лингвистических экспертиз — это единицы языка и речи, тексты, представленные на любом материальном носителе2, речевые проявления в форме письменного текста или устного высказывания. Но при этом необходимо помнить, что язык — сложный и многослойный феномен, его единицы предоставляют эксперту возможность различного, иногда противоположного истолкования. Это заключено в природе языка; на подобной неоднозначности, синкретизме языковых фактов основывается развитие

1 См.: Галяшина Е.И. Методологические основы судебного речеведения: дис. ... д-ра филол.

наук. М., 2003.

языка, его безграничные возможности и потенции. Поэтому эксперту-лингвисту приходится иметь дело с объектом сложным, но интересным.

Понятие объекта весьма существенно для разрешения многих теоретических и практических вопросов: для классификации судебных экспертиз, определения компетенции эксперта, подготовки образцов для сравнения.

Первоначально в качестве объекта экспертного исследования выступали тексты, распространяемые по каналам средств массовой информации и вовлекаемые в сферу споров о защите чести и достоинства физических или юридических лиц, в них упоминаемых. В дальнейшем лингвистическую экспертизу стали назначать по текстам самого разного стиля и жанра для установления состава таких преступлений, как клевета, оскорбление, призывы к насильственному свержению конституционного строя, публичные высказывания, направленные на возбуждение национальной, расовой вражды, унижение чести и достоинства граждан и т.п.

Основные задачи, разрешаемые судебными экспертизами, по характеру основных целей судебного исследования можно разделить на идентификационные и диагностические. Экспертные задачи обычно связаны между собой, они могут решаться последовательно, параллельно, в комплексе. По степени охвата экспертные задачи делят на общие для рода экспертизы типичные задачи и конкретные задачи проводимой экспертизы.

Задачи лингвистической экспертизы заключаются в следующем:

— дать толкование и разъяснение значений и происхождения слова, словосочетаний, устойчивых фразеологических выражений (идиом);

— интерпретировать основное и дополнительное (коннотативное) значение языковой единицы или единицы речи (устной или письменной);

— осуществить толкование положений текста документа для установления того, какие варианты понимания этих положений возможны в современном дискурсе;

— провести исследование товарных знаков, словесных обозначений, девизов, слоганов, рекламных текстов, коммерческих, фирменных наименований на предмет их тождественности или сходности до степени смешения с другими обозначениями;

— провести исследование текста (фрагмента) с целью выявления его смысловой направленности, модальности пропозиций, экспрессивности и эмотивности речевых единиц, их формально-грамматической характеристики и семантики, специфики использованных стилистических средств и при емов.

1 См.: Галяшина Е.И. Понятийные основы судебной лингвистической экспертизы // Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах. М., 2003.

В качестве эксперта может быть вызвано любое лицо, обладающее необходимыми для дачи заключения знаниями. Закон не требует, чтобы судебная экспертиза в обязательном порядке выполнялась сотрудниками государственных экспертных учреждений: судебные экспертизы проводятся экспертами государственных и негосударственных экспертных учреждений, сотрудниками неэкспертных учреждений, частными экспертами либо иными специалистами. На практике, например, в тех случаях, когда государственные экспертные учреждения не имеют квалифицированных специалистов лингвистического профиля, судебная лингвистическая экспертиза поручается конкретному лицу, имеющему профессиональное филологическое образование, но не являющемуся сотрудником государственного или негосударственного экспертного учреждения '.

Согласно ст. 57 УПК РФ, экспертом признается любое лицо, обладающее специальными знаниями и назначенное в порядке, предусмотренном УПК, для производства судебной экспертизы и дачи заключения. По ст. 79 ГПК РФ и ст. 55 АПК РФ судебный эксперт — это лицо, обладающее специальными знаниями и назначенное в порядке, установленном гражданским или арбитражным процессуальным законодательством для производства судебной экспертизы и дачи заключения.

Стороны и другие лица, участвующие в деле, имеют право просить суд поручить производство экспертизы конкретному эксперту или назначить ее в определенном судебно-экспертном учреждении, а также заявлять отвод эксперту.

Лингвистическая экспертиза характеризуется как многоаспектная экспертная деятельность, требующая высокой профессиональной подготовки. Необходимо иметь в виду, что в отличие от трасологической, дактилоскопической, судебно-технической и других видов экспертиз судебная лингвистическая экспертиза имеет дело с особым объектом — языком и, как правило, не использует возможностей, предоставляемых специальной аппаратурой, измерительными инструментами и т.д.

Компетенцию эксперта, т.е. наличие у него соответствующих специальных познаний, определяет субъект, назначивший экспертизу. Она складывается не только из профессионального высшего образования, но и всей совокупности имеющихся знаний в пределах конкретной судебно-экспертной специальности, практических навыков и умений решения конкретной экспертной задачи.

С одной стороны, экспертиза — это процессуальное действие, предназначенное для установления фактов с целью разрешения дела по существу, с

1 См.: Галяшина Е.И. Указ. дис.

другой стороны — это исследование, которое позволяет или не позволяет установить эти факты. В первом случае экспертиза регулируется процессуальными нормами, а во втором в ней нет ничего юридического, а используются научные теории, которые описывают фрагменты реальности, изучение которых входит в предмет конкретной науки.

В основу лингвистического направления судебно-экспертной деятельности могут быть положены две взаимодополняющие друг друга лингвистические модели (текстоцентрическая и антропоцентрическая), которые определяют ход проведения экспертизы 1.

При проведении экспертизы с методической точки зрения выделяют следующие этапы:

1. Определение непосредственного объекта анализа (выделение лингвистического аспекта поставленных эксперту вопросов).

2. Определение глубины анализа, круга привлекаемых источников информации по самому делу (часто глубина исследования ограничивается внешними факторами, объемом материалов, предоставленных эксперту).

3. Определение круга источников лингвистической информации: словари и справочники, теоретические работы.

4. Определение возможностей использования репрезентативных корпусов текстов и других инструментов компьютерной обработки языковых данных.

5. Определение необходимости использования правовых документов

— текстов законов, подзаконных актов, комментариев к законам .

Юридическую сторону развития лингвистических экспертиз составляют положения общей теории судебных экспертиз, рассмотренные выше.

Оценка качества выполненного перевода зависит от задач, поставленных перед специалистом. Единого критерия качества перевода, действительного для всех жанров и видов текста, не существует. Критика перевода дает оценку адекватности перевода оригинала, определяет значение переводов для принимающего языка.

Здесь необходимо подчеркнуть, что некоторые специалисты отмечают невозможность исследования переводных текстов в качестве объектов лингвистических экспертиз. Например, М.Ю. Мамаев пишет: «...объектами лингвистической экспертизы являются тексты, непосредственно отображающие речевое событие, представляющее криминалистический интерес. Не принимаются в качестве объектов показания свидетелей, в которых пересказывается речевое событие, протоколы и другие письменные тексты, в

См.: Галяшина Е.И. Указ. дис.

См.: Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М., 2009.

которых фиксируется устная речь, если предмет разбирательства — устная речь, переводы текстов на иностранном языке, если представляет интерес именно иностранный язык, так как во всех перечисленных случаях имеет место подмена объекта исследования. ... На лингвистическую экспертизу необходимо предоставить фонограмму или видеофонограмму, непосредственно фиксирующую речевое преступление»1. Однако я не могу согласиться с этой точкой зрения и считаю, что незнание, как исследовать такие источники, не означает невозможности их исследования по поставленным перед специалистом вопросам. Ложность или истинность любого исследования напрямую не связана с каким-либо типом источника информации об объекте, как справедливо отмечает К.И. Бринев.

Основной проблемой при исследовании переводных текстов мне представляется проблема оценки перевода и восприятия смысла речевого произведения, которая вытекает из субъективной составляющей работы участников процесса.

Предметом лингвистической экспертизы должны быть типовое понимание, массовое восприятие, основанное на законах декодировки. Проблема возникает при разграничении смысла как личностной категории (или восприятия) и смысла как категории объективного порядка

Смысл текста — основанное на языковых законах типовое, инвариантное понимание носителями языка информации, заложенной в тексте. Конечный итог анализа языковых элементов — выявление значений, в комплексе с предшествующими знаниями и выявленными выводами, формирующих смысл информации. Для производства экспертизы необходимо сохранение сущности объекта, его целостности и первоначального смысла, которое достигается путем качественного перевода и адекватной интерпретации, соответствующей типовому пониманию категорий носителей языка. Выделение этапов переводческого процесса позволит эксперту быстрее обнаружить место возникновения определенной погрешности и ее ликвидировать.

Теперь обратимся к понятию перевода. Перевод — это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.

Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном

1 Мамаев М.Ю. Методические презумпции лингвистической экспертизы // Юрислингвисти-ка-9. Барнаул, 2008.

языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса

— текст устный или письменный 1.

История перевода в каждой стране составляет органическую часть истории литературы. Как правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. Для современных взглядов на перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.

Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном пере-выражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности.

И.С. Алексеева отмечает, что перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Д.А. Ольшанский считает, что перевод является насилием над смыслом, потому что основная проблема переводчика заключается в поиске адекватных структур языка, с которого он переводит, в языке, на который осуществляется этот перевод.

К основным типам перевода относятся2:

1) При полном переводе целый текст подлежит переводческой переработке, при частичном — какая-либо часть или части текста остаются непе-реведенными.

2) Общий перевод — все уровни текста заменяются (имеет место полная замена: грамматика и лексика языка-источника заменяется эквивалентными грамматикой и лексикой языка-цели с соответствующей заменой фонологии и графологии). Ограниченный перевод — это замена текстового материала языка-источника текстовым материалом языка-цели только на одном.

1 См.: Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2004.

2 См.: Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. М., 2009.

3) При фонологическом переводе фонология языка-источника заменяется эквивалентной фонологией языка-цели. При графологическом переводе графология языка-источника заменяется графологией языка-цели.

Своеобразным совмещением этих двух типов является транслитерация

— сложный процесс, включающий фонологический перевод и предусматривающий фонолого-графологическую корреляцию в начале и конце процес са.

Ограниченный перевод на грамматическом и лексическом уровнях означает, соответственно, замену грамматики языка-источника эквивалентной грамматикой языка-цели без замены лексики, и замену лексики без замены грамматики. Однако чистый ограниченный перевод на одном из этих уровней вряд ли возможен из-за тесной взаимосвязи между грамматикой и лексикой и тенденцией к слиянию экспонентов грамматических категорий с экспонентами лексических единиц.

4) Перевод со смещенным рангом — отбор эквивалентов языка-цели намерено ограничен одним рангом. В противоположность этому типу несмещенный перевод предполагает свободное перемещение по шкале рангов вверх и вниз. Как промежуточный вариант используется перевод буквальный, когда необходимо достичь самой высокой из возможных степени лексической эквивалентности, но специалист не может в полной мере свободно перемещаться по шкале рангов.

Эквивалентность (адекватность) перевода — это наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника. Это, прежде всего, общность понимания не только эксплицитно выраженной в тексте информации, но и имплицитно отнесенной к подтексту 1. Эквивалент — единица речи, совпадающая по функции с другой, способная выполнять ту же функцию, что и другая единица речи.

Исследование отношений эквивалентности необходимо включает в себя определение отождествляемых объектов, выполнение условий, относительно которых они признаются неразличимыми (определение интервала абстракции отождествления), а также выяснения природы этого интервала (почему именно при совокупности данных, а не иных условий отождествляются данные объекты). Иными словами, речь идет о тех конкретных свойствах оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода.

В. Колл ер различает следующие пять видов эквивалентности: денотативную, коннотативную, текстуально-нормативную, прагматическую и формальную. Дж. Катфорд считает, что переводная эквивалентность в об-

1 См.: Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2004.

щем переводе имеет место, если текст или элемент языка-источника и языка-цели соотносимы с (по крайней мере с некоторыми) одними и теми же признаками основания, где вид основания зависит от сферы действия перевода (для полного перевода — ситуационное основание, фонологический перевод — звуковое основание, графологический перевод — графическое основание)1.

Исходя из этих положений, ограниченный перевод представляется невозможным при условии присутствия двух разных средств передачи информации, т.е. различных оснований, по которым соотносятся тексты. Единственно возможное смещение при переводе — с грамматического на лексический уровень и наоборот. Возможно также смещение категорий: структурное смещение (изменение строения предложения), смещение ранга (фразеологизм заменяется одним словом), внутрисистемные смещения (непереводимость артиклей). Элементы языка-источника и языка-цели редко имеют одно и то же значение в лингвистическом смысле, но они могут функционировать в одной и той же ситуации. При полном переводе тексты или элементы языка-источника и языка-цели являются переводными эквивалентами, когда они полностью взаимозаменяемы.

Л.К. Латышев выделяет свойства, которые лежат в основе отождествления исходного и переводного текстов: сравниваются и отождествляются некоторые внутренние свойства текста (формальное соответствие); сравниваются и отождествляются внешние свойства (динамическая связь между сообщением и получателем, реакция на сообщение)2.

Таким образом, мы видим, что особенность состоит в многомерности процесса перевода, в постепенном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса — межъязыкового (межтекстового), меж-культурного и межситуационного. При анализе переводного текста необходимо обращать внимание на функциональный стиль объекта, определенные единицы языка, при переводе которых может возникнуть неоднозначное понимание смысла. Знание видов эквивалентности поможет эксперту правильно определять уровень соответствия, который необходим при производстве экспертизы.

В прикладном аспекте такие исследования могли бы, с одной стороны, вылиться в практические рекомендации для адвокатов, представителей следственных органов, которые могли бы применять их при работе по категории дел, в которых присутствует языковой материал, с другой — к разработке специальных методик для работы эксперта с различными источниками информации.

1 См.: Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. М., 2009.

2 См.: Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1983.

В заключение хотелось бы отметить, что сегодня практически любой письменный документ или устное сообщение могут вовлекаться в сферу уголовного и гражданского судопроизводства: выступать в качестве объекта преступного посягательства, быть средством правонарушения. Н.Д. Голев, например, предлагает выделять особые языко-речевые правонарушения и проводит параллели с уголовными преступлениями: речевое хулиганство — сквернословие в общественных местах; речевое воровство — плагиат; речевое мошенничество — манипулятивное использование языка.

Судебное речеведение активно развивается во многих странах: в Великобритании и США — forensic linguistics,forensic stylistics, в Германии и Австрии — forensische Linguistic, Rechtslinguistik, и я предполагаю, что в ближайшем будущем станет возможен обмен научно-практическими материалами и международное сотрудничество экспертов.

Все это говорит не только о быстром развитии данной области знания, находящейся на стыке двух наук, но и о сотрудничестве разных специалистов в работе по урегулированию актуальных проблем лингвистики и права.

Ю.А. Прохорова *

Речевая агрессия в материалах предвыборной агитации

Ключевые слова:речевая агрессия, предвыборная агитация, судебная лингвистическая экспертиза

The article is devoted to the questions of the verbal aggression in the materials election campaign. The author considers peculiarities of legal regulation of electoral propaganda texts, the basic legal and linguistic features of election campaigning and also aggressive strategy and tactics of election campaigning.

The article formulates such concepts as aggression generally sense and speech aggression and it considers strategic tactics known as «white» and «black» PR, tactics of discredit and methods of its realization.

The characteristic of the basic forms of the verbal aggression is based on the genre approach developed in works of M.M.Bakhtin, A.Vezhbitskaja, T.V.Shmeleva.

The author analyzed such speech genre as an insulting, slander, accusation and mockery. In the conclusion of the article introduced the concept of forensic linguistic expertise of materials of election campaign and proves its necessity for forensic linguistic expertise of election campaign texts on certain categories of cases.

© Прохорова Ю.А., 2010

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

* Студентка Московской государственной юридической академии имени О.Е. Кутафина. [just_juli@mail.ru]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.