Научная статья на тему 'Судебная лексика в романе Ф. Кафки «Процесс»: переводческий аспект'

Судебная лексика в романе Ф. Кафки «Процесс»: переводческий аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
565
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУДЕБНАЯ ЛЕКСИКА / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ЭКВИВАЛЕНТ / JUDICIAL VOCABULARY / SPECIAL VOCABULARY / TERMINOLOGY / METHODS OF TRANSLATION / EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пасечная Людмила Алексеевна

Одним из важнейших средств межкультурной коммуникации является художественный перевод. Зачастую писатели, ставя острые проблемы в своих произведениях, обращаются не только к представителям своей нации, но и ко всему мировому сообществу. Одним из таких писателей является Ф. Кафка. Творчеству Ф. Кафки посвящено большое количество исследований таких лингвистов как, например, А.В. Белобратов, Л.Г Андреев, Ю.Ю. Данилкова. Предметом исследования данной статьи являются способы перевода судебной лексики, которую Ф. Кафка, юрист по образованию, использует в своих произведениях. Материалом исследования послужил роман Ф. Кафки «Процесс» в оригинале и двух переводах Р. Райт-Ковалевой и Г. Ноткина на русский язык. Использование юридической лексики и в письменной форме, и в устной требует предельной точности, которая достигается, прежде всего, благодаря терминам и большому количеству различных стандартов «клише», отражающих определенные юридические понятия. При переводе специальной лексики и, в частности, терминов переводчик сталкивается с определенными трудностями. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. Перевод терминологии осуществляется различными приемами. В ходе исследования были выделены три наиболее часто используемые авторами способы перевода: калькирование, эквивалентная лексика и смысловое развитие, которые наиболее подходят для адекватной передачи судебной лексики. Не смотря на использование одних и тех же способов перевода судебной лексики, переводчики прибегают к различным терминам родного языка, что подтверждает наличие синонимов при определении юридических понятий и позволяет обоим переводам романа быть эквивалентными и адекватными. Перевод терминов очень ответственная задача для переводчика. Несмотря на расширение связей между народами, использование все более эффективных средств коммуникации, переводчик должен учитывать, что каждый язык развивается самостоятельно: в нем действуют собственные языковые реалии, закрепленные культурно-исторические реалии, не имеющие эквивалентов на момент перевода на другие языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JUDICIAL VOCABULARY IN THE NOVEL OF F. KAFKA “THE PROCESS”: TRANSLATION ASPECT

One of the most important means of intercultural communication is literary translation. Writers, putting severe problems in their works, refer not only to the representatives of the nation, but to the entire world community. One of these writers is F. Kafka. Many linguists such as A.V. Belobratov, L.G. Andreyev, J.J. Danilkov devoted a large number of their studies to the works of F. Kafka. The subject of the research in this article is ways to translate the judicial vocabulary, which Kafka, a lawyer by training, uses in his works. Kafka’s novel “The Trial” in the original and two translations by R. Wright-Kovaleva and G. Notkina into Russian served as the material of the study. The use of judicial vocabulary in writing and orally requires extreme accuracy, which is achieved primarily through terms and a large number of different standards “cliché”, reflecting certain legal concepts. When translating special vocabulary and, in particular, the terms translator faces with certain difficulties. Special knowledge in the particular science is needed for scientific terms require particularly accurate translation. Terminology translation is carried out by various methods. The study identified three most frequently used author’s methods of translation: loan-translation, selection of equivalent vocabulary and semantic development that are best suited for the adequate representation of the legal vocabulary. Despite using the same ways of translation of judicial vocabulary, translators have resorted to various terms of native language, which confirms the presence of synonyms when defining legal concepts and allows both translations of the novel to be equivalent and adequate. The translation of terminology is a very important task for the translator. Despite the expansion of relations between peoples, the use of more effective means of communication, the translator must take into account that each language develops independently: it has its own linguistic realities and cultural-historical realities that have no equivalent at the time of translation into other languages.

Текст научной работы на тему «Судебная лексика в романе Ф. Кафки «Процесс»: переводческий аспект»

УДК 81-26 (347.78.034)

Пасечная Л.А.

Оренбургский государственный университет E-mail: lyudmila-pasechnaya@yandex.ru

СУДЕБНАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ Ф. КАФКИ «ПРОЦЕСС»: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Одним из важнейших средств межкультурной коммуникации является художественный перевод. Зачастую писатели, ставя острые проблемы в своих произведениях, обращаются не только к представителям своей нации, но и ко всему мировому сообществу. Одним из таких писателей является Ф. Кафка. Творчеству Ф. Кафки посвящено большое количество исследований таких лингвистов как, например, А.В. Белобратов, Л.Г Андреев, Ю.Ю. Данилкова. Предметом исследования данной статьи являются способы перевода судебной лексики, которую Ф. Кафка, юрист по образованию, использует в своих произведениях. Материалом исследования послужил роман Ф. Кафки «Процесс» в оригинале и двух переводах - Р. Райт-Ковалевой и Г. Ноткина на русский язык.

Использование юридической лексики и в письменной форме, и в устной требует предельной точности, которая достигается, прежде всего, благодаря терминам и большому количеству различных стандартов - «клише», отражающих определенные юридические понятия. При переводе специальной лексики и, в частности, терминов переводчик сталкивается с определенными трудностями. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. Перевод терминологии осуществляется различными приемами. В ходе исследования были выделены три наиболее часто используемые авторами способы перевода: калькирование, эквивалентная лексика и смысловое развитие, которые наиболее подходят для адекватной передачи судебной лексики. Не смотря на использование одних и тех же способов перевода судебной лексики, переводчики прибегают к различным терминам родного языка, что подтверждает наличие синонимов при определении юридических понятий и позволяет обоим переводам романа быть эквивалентными и адекватными.

Перевод терминов - очень ответственная задача для переводчика. Несмотря на расширение связей между народами, использование все более эффективных средств коммуникации, переводчик должен учитывать, что каждый язык развивается самостоятельно: в нем действуют собственные языковые реалии, закрепленные культурно-исторические реалии, не имеющие эквивалентов на момент перевода на другие языки.

Ключевые слова: судебная лексика, специальная лексика, терминология, способы перевода, эквивалент.

Традиционно различают два вида лексики: общеупотребительную и специальную [13, с. 9]. К специальной лексике относятся лексические единицы языка, выполняющие функцию обозначения понятий, которые связаны с той или иной профессиональной сферой. Специальная лексика подразделяется на узкоспециальные термины и профессионализмы и относится к лексике ограниченного употребления [3, с. 9]. Юридическая, и в частности судебная, лексика является специальным видом лексики.

Перевод специальной лексики имеет свою специфику.

В современных исследованиях все большее распространение получает подход, заключающийся в том, что текст перевода должен оказывать аналогичное воздействие на своего читателя. Данный аспект признается важнейшим, и ради его достижения позволительны существенные изменения в структуре оригинального документа с целью его преобразова-

ния для соответствии культуре языка перевода [13, ^ 98]. Что касается лингвистической точности, юридический перевод в данном смысле приближается к другим направлениям переводческой деятельности. Тем не менее, сфера права не может полностью отойти от необходимости соблюдать языковое соответствие между источником и переводом. Такой консерватизм вполне объясним, ведь юристы отлично понимают силу и необходимость точности слова, и поэтому они неохотно позволяют переводчикам свободно выбирать слова при работе над документом [12, а 35].

В полной мере это можно отнести и к переводу художественного текста, в котором присутствует специальная лексика.

При переводе специальной лексики и, в частности, терминов переводчик сталкивается с определенными трудностями. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода.

Термины в большинстве работ по языкознанию определяются как слова со строго определенным значением; в противоположность словам общенародного языка, для которых характерна многозначность, термины однозначны. Такого мнения придерживаются многие советские лингвисты (Л.А. Булаховский, Р.А. Будагов, И.В. Арнольд, Э. Ризель и др.). Однако каждый, кто углубляется в изучение терминологии какой-нибудь науки, не может не заметить, что есть ряд терминов неоднозначных, терминов, для выяснения значения которых требуется контекст [5, с. 121]. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается единообразного перевода одних и тех же юридических терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии.

Особую трудность представляет перевод сложных существительных. В юридической терминологии наблюдается преобладание сложных существительных над простыми и производными. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных (простым или сложным русским существительным, русским существительным с предложной группой и т. д.) часто оказываются непригодными для перевода специальной терминологии, исключающей различные варианты.

Перевод терминологии осуществляется различными приемами, Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента. Эквивалент - постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, имеющие эквиваленты в родном языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов.

Термины также подвержены иному лексическому приему перевода - калькированию - передаче комбинаторного состава слова, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода. Данный прием применяется при переводе сложных по структуре терминов.

К другим трансформационным приемам, применяемым при переводе терминов можно отнести конкретизацию и генерализацию. Достаточно продуктивным является описательный

метод перевода. Такой прием применяется при отсутствии соответствующего термина в языке перевода.

В общем, метод перевода переводчик выбирает в соответствии с терминами, с которыми он встречается при переводе.

Какие же способы перевода используются при переводе юридической лексики в художественном тексте?

В ходе исследования было проведено сравнение двух переводов романа Ф. Кафки «Процесс» в аспекте судебной лексики. Для анализа были взяты два наиболее известных перевода романа - перевод Р. Райт-Ковалевой и перевод Г. Ноткина.

Судебная лексика была отобрана в переводах обоих авторов и проведено сравнение ее с оригиналом, чтобы определить способы и адекватность переводов.

Судебная лексика в романе включает в себя:

- наименования судебных и юридических документов;

- наименования должностей и различных ведомств;

- лексика, непосредственно относящаяся к судебному процессу;

- стилистически-окрашенная лексика.

В таблице 1 представлено сравнение способов перевода наименований наименования судебных и юридических документов, которые использовали Р. Райт-Ковалева и Г. Ноткин.

Из приведенной таблицы 1 видно, что Р. Райт-Ковалева при переводе наименований судебных и юридических документов использовала смысловое развитие, а Г. Ноткин чаще использовал либо эквивалентную лексику, либо калькирование.

Из таблицы 2 мы видим, что оба автора чаще всего используют эквивалентную лексику. При переводе слова der Auskunftgeber Р. Райт-Ковалева использует также описание, в то время как Г. Ноткин обходится калькированием.

Лексика, непосредственно относящаяся к судебному процессу (табл. 3), чаще переводится авторами с помощью эквивалентов. Это связано с тем, что для описания судебного процесса используются термины и выражения, которые характерны как для русского, так и для немецкого языков.

Р. Райт-Ковалева часто использует синонимичные выражения при переводе стилистически окрашенных слов и выражений (табл. 4). Синонимия и описательный перевод в данной тематической группе допустимы, так как стилистически-окрашенная лексика необязательно должна носить строгий характер.

Цель перевода данной группы судебной лексики - быть понятной читателю. Здесь нет строгих судебных терминов, которые бы тре-

бовали четкой трактовки. Г. Ноткин использует калькирование и эквивалентную лексику, сохраняя тем самым строгость официально-делового стиля.

Юридические термины, как правило, имеют свои эквиваленты в языке перевода, но в силу того, что в немецком языке в официально-деловом стиле преобладают сложные существительные, единственным выходом остается описательный перевод или метод калькирования.

Таблица 1 - Наименования судебных и юридических документов

Ф. Кафка Р. Райт-Ковалева Г. Ноткин

Оригинал Перевод Способ перевода Перевод Способ перевода

die Legitimationspapiere бумаги генерализация законные документы калька

die Gesetzbücher свод законов юридические книги эквивалент генерализация кодекс эквивалент

die Akten des Untersuchungsrichters следственная документация смысловое развитие акты следователя калька

der Verteidigungsschrift оправдательная записка калька защитительный меморандум калька

die Eingaben жалобы ходатайство эквивалент заявления эквивалент

der Schreibblock ходатайство смысловое развитие тезисный план смысловое развитие

das Empfehlungsschreiben рекомендательное письмо эквивалент рекомендательная записка эквивалент

die Bestätigung поручительство смысловое развитие свидетельство эквивалент

die Prozeßakten документация процесса калька материалы процесса калька

die Anordnungen распоряжения эквивалент постановления эквивалент

der Schrift свод законов смысловое развитие буква закона смысловое развитие

Таблица 2 - Наименование должностей и судебных ведомств

Ф. Кафка Р. Райт-Ковалева Г. Ноткин

Оригинал Перевод Способ перевода Перевод Способ перевода

die Wächter стража эквивалент охрана эквивалент

die Behörde ведомство эквивалент органы эквивалент

der Aufseher инспектор смысловое развитие надзиратель эквивалент

der Auskunftgeber заведующий справочным бюро описание дающий справки справкодатель калька

die Winkeladvokaten подпольные адвокаты калька теневые адвокаты эквивалент

der Prügler экзекутор эквивалент каратель эквивалент

der Begleiter спутники эквивалент конвоиры смысловое развитие

Таблица 3 - Лексика, непосредственно относящаяся к судебному процессу

Ф. Кафка Р. Райт-Ковалева Г. Ноткин

Оригинал Перевод Способ перевода Перевод Способ перевода

das Urteil aussprechen высказывать мнение смысловое развитие выносить приговор эквивалент

die Gerichtssachen судебная процедура эквивалент судейские закорючки смысловое развитие

das Schuldbuch список грехов смысловое развитие юридическая пропись смысловое развитие

die Untersuchung разбирательство эквивалент слушание эквивалент

die Verhandlung судебное заседание эквивалент слушание эквивалент

die Beweisgründe доказательства эквивалент доводы эквивалент

die Verschleppung волокита синонимия затягивание процесса эквивалент

das öffentliche Gericht открытого суда эквивалент официальная судебная процедура смысловое развитие

Таблица 4 - Стилистически окрашенная лексика

Ф. Кафка Р. Райт-Ковалева Г. Ноткин

Оригинал Перевод Способ перевода Перевод Способ перевода

verleumden оклеветать эквивалент написать донос смысловое развитие

der Erlös стоимость вещей смысловое развитие компенсация смысловое развитие

die bezahlten Angestellten наемники смысловое развитие платные сотрудники калька

die diebischen Depotbeamten воры служители описание вороватые чиновники калька

die Freiheit einschränken отнимать свободу синонимия ограничивать свободу калька

die korrupte Bande продажная свора синонимия коррумпированная банда калька

die Nebeneinkünfte побочные доходы калька взятки смысловое развитие

anzeigen доносить эквивалент заявлять эквивалент

die Banknote ассигнации эквивалент купюры эквивалент

der Landaufenthalt отъезд смысловое развитие отсиживание синонимия

die Almosen щедроты синонимия подачки эквивалент

der Verkehr der Gerichtskanzleien как маятник синонимия бумагооборот калька

vererben унаследовать эквивалент получить по наследству эквивалент

die Rechtsangelegenheit совет генерализация по юридическому делу эквивалент

entlassen отказать синонимия отстранить эквивалент

В ходе исследования были выделены три наиболее часто используемые авторами способы перевода: калькирование, эквивалентная лексика и смысловое развитие, которые наиболее подходят для адекватной передачи судебной лексики. Не смотря на использование одних и

тех же способов перевода судебной лексики, переводчики прибегают к различным терминам родного языка, что подтверждает наличие синонимов при определении юридических понятий и позволяет обоим переводам романа быть эквивалентными и адекватными.

09.02.2017

Список литературы:

1. Белобратов, А.В. Процесс «Процесса»: Франц Кафка и его роман-фрагмент (послесловие) / А.В. Белобратов // Франц Кафка. Процесс. - 2006. - С. 279-316.

2. Влахов, C. Непереводимое в переводе Изд-е 2-е, исправ. и доп. / C. Влахов, С. Флорин. - М., 1986. - С. 415.

3. Введенская, Л.А. Риторика для юристов: учебное пособие / Л.А. Введенская. - Ростов- на-Д.: Изд-во «Феникс», 2002. -576 с.

4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

5. Галанза, Л.П. Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: На материале терминологии уголовного права / Л.П. Галанза // Правоведение. - 1966. - №1. - С. 120-126.

6. Есенина, С.А Юридическая лексика немецкого языка: учебно-методические рекомендации / С.А. Есенина ; авт.-сост. Т.А. Лен-кова. - Ряз. гос. ун-т им. - Рязань, 2011. - 40 с.

7. Кафка, Ф. Собрание сочинений. Процесс: роман. Письмо отцу. Письма Максу Броду. Из писем Фелице / Ф. Кафка; пер с нем. Р. Райт-Ковалевой; сост. Е. Кацевой. - СПб.: «Симпозиум», 1999. - 560 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Комиссаров, В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н, Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

9. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв, вузов и фак. /Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр«Академия», 2005. - 320 с.

10. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: Изд. ЛКИ, 2007. - 256 с.

11. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Науда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики,: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц.; вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. - С. 114-137.

12. Хижняк, С.П. Юридическая терминология формирование и состав / С.П. Хижняк. - Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 2007. - 136 с.

13. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. - М.: Про-свещение, 1977. - 303 с.

14. Баскакова, Т.А. Процесс над Кафкой: Кафка в русской культуре. Вдоль книжной полки [Электронный ресурс] / Т.А. Баскакова. - Режим доступа: http://russ.ru/Mirovaya-povestka/Process-nad-Kafkoj-Kafka-v-russkoj-kul-ture.

15. Валеев, Д.Х. Арбитражный процесс [Электронный ресурс] / Д.Х. Валеев. - 2010. - Режим доступа: http://uristinfo.net/ arbitrazhnoe-protsesualnoe-pravo/170.html.

16. Кафка, Ф. Процесс [Электронный ресурс] / Ф. Кафка; пер с нем. Г. Ноткина. - Режим доступа: http://mreadz.net/new/index. php?id=293661&pages= 1.

17. Kafka, F. Der Prozeß [Электронный ресурс] / Franz Kafka. - Режим доступа: www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Der_Prozess.

Сведения об авторе: Пасечная Людмила Алексеевна, доцент кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургского государственного университета, кандидат педагогических наук, доцент 460018, г Оренбург, пр-т Победы, 13, ауд. 4207, e-mail: lyudmila-pasechnaya@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.