УДК 81-26 (347.78.034)
Пасечная Л.А.
Оренбургский государственный университет E-mail: [email protected]
СУДЕБНАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ Ф. КАФКИ «ПРОЦЕСС»: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Одним из важнейших средств межкультурной коммуникации является художественный перевод. Зачастую писатели, ставя острые проблемы в своих произведениях, обращаются не только к представителям своей нации, но и ко всему мировому сообществу. Одним из таких писателей является Ф. Кафка. Творчеству Ф. Кафки посвящено большое количество исследований таких лингвистов как, например, А.В. Белобратов, Л.Г Андреев, Ю.Ю. Данилкова. Предметом исследования данной статьи являются способы перевода судебной лексики, которую Ф. Кафка, юрист по образованию, использует в своих произведениях. Материалом исследования послужил роман Ф. Кафки «Процесс» в оригинале и двух переводах - Р. Райт-Ковалевой и Г. Ноткина на русский язык.
Использование юридической лексики и в письменной форме, и в устной требует предельной точности, которая достигается, прежде всего, благодаря терминам и большому количеству различных стандартов - «клише», отражающих определенные юридические понятия. При переводе специальной лексики и, в частности, терминов переводчик сталкивается с определенными трудностями. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. Перевод терминологии осуществляется различными приемами. В ходе исследования были выделены три наиболее часто используемые авторами способы перевода: калькирование, эквивалентная лексика и смысловое развитие, которые наиболее подходят для адекватной передачи судебной лексики. Не смотря на использование одних и тех же способов перевода судебной лексики, переводчики прибегают к различным терминам родного языка, что подтверждает наличие синонимов при определении юридических понятий и позволяет обоим переводам романа быть эквивалентными и адекватными.
Перевод терминов - очень ответственная задача для переводчика. Несмотря на расширение связей между народами, использование все более эффективных средств коммуникации, переводчик должен учитывать, что каждый язык развивается самостоятельно: в нем действуют собственные языковые реалии, закрепленные культурно-исторические реалии, не имеющие эквивалентов на момент перевода на другие языки.
Ключевые слова: судебная лексика, специальная лексика, терминология, способы перевода, эквивалент.
Традиционно различают два вида лексики: общеупотребительную и специальную [13, с. 9]. К специальной лексике относятся лексические единицы языка, выполняющие функцию обозначения понятий, которые связаны с той или иной профессиональной сферой. Специальная лексика подразделяется на узкоспециальные термины и профессионализмы и относится к лексике ограниченного употребления [3, с. 9]. Юридическая, и в частности судебная, лексика является специальным видом лексики.
Перевод специальной лексики имеет свою специфику.
В современных исследованиях все большее распространение получает подход, заключающийся в том, что текст перевода должен оказывать аналогичное воздействие на своего читателя. Данный аспект признается важнейшим, и ради его достижения позволительны существенные изменения в структуре оригинального документа с целью его преобразова-
ния для соответствии культуре языка перевода [13, ^ 98]. Что касается лингвистической точности, юридический перевод в данном смысле приближается к другим направлениям переводческой деятельности. Тем не менее, сфера права не может полностью отойти от необходимости соблюдать языковое соответствие между источником и переводом. Такой консерватизм вполне объясним, ведь юристы отлично понимают силу и необходимость точности слова, и поэтому они неохотно позволяют переводчикам свободно выбирать слова при работе над документом [12, а 35].
В полной мере это можно отнести и к переводу художественного текста, в котором присутствует специальная лексика.
При переводе специальной лексики и, в частности, терминов переводчик сталкивается с определенными трудностями. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода.
Термины в большинстве работ по языкознанию определяются как слова со строго определенным значением; в противоположность словам общенародного языка, для которых характерна многозначность, термины однозначны. Такого мнения придерживаются многие советские лингвисты (Л.А. Булаховский, Р.А. Будагов, И.В. Арнольд, Э. Ризель и др.). Однако каждый, кто углубляется в изучение терминологии какой-нибудь науки, не может не заметить, что есть ряд терминов неоднозначных, терминов, для выяснения значения которых требуется контекст [5, с. 121]. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается единообразного перевода одних и тех же юридических терминов, в действительности являющихся однозначными в современной юридической терминологии.
Особую трудность представляет перевод сложных существительных. В юридической терминологии наблюдается преобладание сложных существительных над простыми и производными. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных (простым или сложным русским существительным, русским существительным с предложной группой и т. д.) часто оказываются непригодными для перевода специальной терминологии, исключающей различные варианты.
Перевод терминологии осуществляется различными приемами, Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента. Эквивалент - постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, имеющие эквиваленты в родном языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов.
Термины также подвержены иному лексическому приему перевода - калькированию - передаче комбинаторного состава слова, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода. Данный прием применяется при переводе сложных по структуре терминов.
К другим трансформационным приемам, применяемым при переводе терминов можно отнести конкретизацию и генерализацию. Достаточно продуктивным является описательный
метод перевода. Такой прием применяется при отсутствии соответствующего термина в языке перевода.
В общем, метод перевода переводчик выбирает в соответствии с терминами, с которыми он встречается при переводе.
Какие же способы перевода используются при переводе юридической лексики в художественном тексте?
В ходе исследования было проведено сравнение двух переводов романа Ф. Кафки «Процесс» в аспекте судебной лексики. Для анализа были взяты два наиболее известных перевода романа - перевод Р. Райт-Ковалевой и перевод Г. Ноткина.
Судебная лексика была отобрана в переводах обоих авторов и проведено сравнение ее с оригиналом, чтобы определить способы и адекватность переводов.
Судебная лексика в романе включает в себя:
- наименования судебных и юридических документов;
- наименования должностей и различных ведомств;
- лексика, непосредственно относящаяся к судебному процессу;
- стилистически-окрашенная лексика.
В таблице 1 представлено сравнение способов перевода наименований наименования судебных и юридических документов, которые использовали Р. Райт-Ковалева и Г. Ноткин.
Из приведенной таблицы 1 видно, что Р. Райт-Ковалева при переводе наименований судебных и юридических документов использовала смысловое развитие, а Г. Ноткин чаще использовал либо эквивалентную лексику, либо калькирование.
Из таблицы 2 мы видим, что оба автора чаще всего используют эквивалентную лексику. При переводе слова der Auskunftgeber Р. Райт-Ковалева использует также описание, в то время как Г. Ноткин обходится калькированием.
Лексика, непосредственно относящаяся к судебному процессу (табл. 3), чаще переводится авторами с помощью эквивалентов. Это связано с тем, что для описания судебного процесса используются термины и выражения, которые характерны как для русского, так и для немецкого языков.
Р. Райт-Ковалева часто использует синонимичные выражения при переводе стилистически окрашенных слов и выражений (табл. 4). Синонимия и описательный перевод в данной тематической группе допустимы, так как стилистически-окрашенная лексика необязательно должна носить строгий характер.
Цель перевода данной группы судебной лексики - быть понятной читателю. Здесь нет строгих судебных терминов, которые бы тре-
бовали четкой трактовки. Г. Ноткин использует калькирование и эквивалентную лексику, сохраняя тем самым строгость официально-делового стиля.
Юридические термины, как правило, имеют свои эквиваленты в языке перевода, но в силу того, что в немецком языке в официально-деловом стиле преобладают сложные существительные, единственным выходом остается описательный перевод или метод калькирования.
Таблица 1 - Наименования судебных и юридических документов
Ф. Кафка Р. Райт-Ковалева Г. Ноткин
Оригинал Перевод Способ перевода Перевод Способ перевода
die Legitimationspapiere бумаги генерализация законные документы калька
die Gesetzbücher свод законов юридические книги эквивалент генерализация кодекс эквивалент
die Akten des Untersuchungsrichters следственная документация смысловое развитие акты следователя калька
der Verteidigungsschrift оправдательная записка калька защитительный меморандум калька
die Eingaben жалобы ходатайство эквивалент заявления эквивалент
der Schreibblock ходатайство смысловое развитие тезисный план смысловое развитие
das Empfehlungsschreiben рекомендательное письмо эквивалент рекомендательная записка эквивалент
die Bestätigung поручительство смысловое развитие свидетельство эквивалент
die Prozeßakten документация процесса калька материалы процесса калька
die Anordnungen распоряжения эквивалент постановления эквивалент
der Schrift свод законов смысловое развитие буква закона смысловое развитие
Таблица 2 - Наименование должностей и судебных ведомств
Ф. Кафка Р. Райт-Ковалева Г. Ноткин
Оригинал Перевод Способ перевода Перевод Способ перевода
die Wächter стража эквивалент охрана эквивалент
die Behörde ведомство эквивалент органы эквивалент
der Aufseher инспектор смысловое развитие надзиратель эквивалент
der Auskunftgeber заведующий справочным бюро описание дающий справки справкодатель калька
die Winkeladvokaten подпольные адвокаты калька теневые адвокаты эквивалент
der Prügler экзекутор эквивалент каратель эквивалент
der Begleiter спутники эквивалент конвоиры смысловое развитие
Таблица 3 - Лексика, непосредственно относящаяся к судебному процессу
Ф. Кафка Р. Райт-Ковалева Г. Ноткин
Оригинал Перевод Способ перевода Перевод Способ перевода
das Urteil aussprechen высказывать мнение смысловое развитие выносить приговор эквивалент
die Gerichtssachen судебная процедура эквивалент судейские закорючки смысловое развитие
das Schuldbuch список грехов смысловое развитие юридическая пропись смысловое развитие
die Untersuchung разбирательство эквивалент слушание эквивалент
die Verhandlung судебное заседание эквивалент слушание эквивалент
die Beweisgründe доказательства эквивалент доводы эквивалент
die Verschleppung волокита синонимия затягивание процесса эквивалент
das öffentliche Gericht открытого суда эквивалент официальная судебная процедура смысловое развитие
Таблица 4 - Стилистически окрашенная лексика
Ф. Кафка Р. Райт-Ковалева Г. Ноткин
Оригинал Перевод Способ перевода Перевод Способ перевода
verleumden оклеветать эквивалент написать донос смысловое развитие
der Erlös стоимость вещей смысловое развитие компенсация смысловое развитие
die bezahlten Angestellten наемники смысловое развитие платные сотрудники калька
die diebischen Depotbeamten воры служители описание вороватые чиновники калька
die Freiheit einschränken отнимать свободу синонимия ограничивать свободу калька
die korrupte Bande продажная свора синонимия коррумпированная банда калька
die Nebeneinkünfte побочные доходы калька взятки смысловое развитие
anzeigen доносить эквивалент заявлять эквивалент
die Banknote ассигнации эквивалент купюры эквивалент
der Landaufenthalt отъезд смысловое развитие отсиживание синонимия
die Almosen щедроты синонимия подачки эквивалент
der Verkehr der Gerichtskanzleien как маятник синонимия бумагооборот калька
vererben унаследовать эквивалент получить по наследству эквивалент
die Rechtsangelegenheit совет генерализация по юридическому делу эквивалент
entlassen отказать синонимия отстранить эквивалент
В ходе исследования были выделены три наиболее часто используемые авторами способы перевода: калькирование, эквивалентная лексика и смысловое развитие, которые наиболее подходят для адекватной передачи судебной лексики. Не смотря на использование одних и
тех же способов перевода судебной лексики, переводчики прибегают к различным терминам родного языка, что подтверждает наличие синонимов при определении юридических понятий и позволяет обоим переводам романа быть эквивалентными и адекватными.
09.02.2017
Список литературы:
1. Белобратов, А.В. Процесс «Процесса»: Франц Кафка и его роман-фрагмент (послесловие) / А.В. Белобратов // Франц Кафка. Процесс. - 2006. - С. 279-316.
2. Влахов, C. Непереводимое в переводе Изд-е 2-е, исправ. и доп. / C. Влахов, С. Флорин. - М., 1986. - С. 415.
3. Введенская, Л.А. Риторика для юристов: учебное пособие / Л.А. Введенская. - Ростов- на-Д.: Изд-во «Феникс», 2002. -576 с.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5. Галанза, Л.П. Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: На материале терминологии уголовного права / Л.П. Галанза // Правоведение. - 1966. - №1. - С. 120-126.
6. Есенина, С.А Юридическая лексика немецкого языка: учебно-методические рекомендации / С.А. Есенина ; авт.-сост. Т.А. Лен-кова. - Ряз. гос. ун-т им. - Рязань, 2011. - 40 с.
7. Кафка, Ф. Собрание сочинений. Процесс: роман. Письмо отцу. Письма Максу Броду. Из писем Фелице / Ф. Кафка; пер с нем. Р. Райт-Ковалевой; сост. Е. Кацевой. - СПб.: «Симпозиум», 1999. - 560 с.
8. Комиссаров, В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н, Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв, вузов и фак. /Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр«Академия», 2005. - 320 с.
10. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: Изд. ЛКИ, 2007. - 256 с.
11. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Науда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики,: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц.; вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. - С. 114-137.
12. Хижняк, С.П. Юридическая терминология формирование и состав / С.П. Хижняк. - Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 2007. - 136 с.
13. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. - М.: Про-свещение, 1977. - 303 с.
14. Баскакова, Т.А. Процесс над Кафкой: Кафка в русской культуре. Вдоль книжной полки [Электронный ресурс] / Т.А. Баскакова. - Режим доступа: http://russ.ru/Mirovaya-povestka/Process-nad-Kafkoj-Kafka-v-russkoj-kul-ture.
15. Валеев, Д.Х. Арбитражный процесс [Электронный ресурс] / Д.Х. Валеев. - 2010. - Режим доступа: http://uristinfo.net/ arbitrazhnoe-protsesualnoe-pravo/170.html.
16. Кафка, Ф. Процесс [Электронный ресурс] / Ф. Кафка; пер с нем. Г. Ноткина. - Режим доступа: http://mreadz.net/new/index. php?id=293661&pages= 1.
17. Kafka, F. Der Prozeß [Электронный ресурс] / Franz Kafka. - Режим доступа: www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Der_Prozess.
Сведения об авторе: Пасечная Людмила Алексеевна, доцент кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургского государственного университета, кандидат педагогических наук, доцент 460018, г Оренбург, пр-т Победы, 13, ауд. 4207, e-mail: [email protected]