Научная статья на тему 'СУЧАСНІ ЛЕКСИЧНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ СЕРЕД КОЛЬОРОПОЗНАЧЕНЬ В УКРАЇНОМОВНІЙ ТА РОСІЙСЬКОМОВНІЙ РЕКЛАМІ'

СУЧАСНІ ЛЕКСИЧНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ СЕРЕД КОЛЬОРОПОЗНАЧЕНЬ В УКРАЇНОМОВНІЙ ТА РОСІЙСЬКОМОВНІЙ РЕКЛАМІ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
57
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
реклама / кольоропозначення / лексичне запозичення / лексема / сема / похідне значення / метафора / advertising / color term / lexical borrowing / lexeme / seme / metaphor

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горлачова Вікторія Володимирівна, Хейлік Тетяна Олександрівна

У статті досліджені особливості сучасних лексичних запозичень, що залучені у колірні словники україномовної та російськомовної реклами. Розглянуті приклади значень та форм запозичених назв кольору, що затребувані сучасною російськомовною та україномовною рекламою. Визначені семантичні трансформації в межах опозиції значення колірної лексеми в мові-донорі – значення лексеми в мові-реципієнті.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN LEXICAL BORROWINGS IN COLOR TERMS OF RUSSIAN AND UKRAINIAN ADVERTISING

The article deals with lexical borrowings, which are used in modern Ukrainian-speaking and Russian-speaking society advertising (printed and internet resources of advertising were chosen). The authors used different methods; the main of them are descriptive method and component analysis when peculiarities of the borrowed advertising color terms meanings were in focus. Theoretical background of the problem was revealed due to theoretical literature analysis. Both Ukrainian and Russian advertising discourses have a tendency to borrow new color terms, the purpose of which is to describe positive features of advertised products. English advertising texts include a lot of original French color terms, but Russian and Ukrainian advertising texts have been incorporating English color terms. The theoretical part of the article is aimed at the concepts of advertising, color terms and lexical borrowings. The practical part focuses on the description of the most commonly used types of borrowed color terms in modern Ukrainian and Russian advertising texts. The authors of the article pay attention to the foreign and Ukrainian researchers and their linguistic works as a valuable gaining of modern color terms linguistics. In our opinion, the usage of borrowed color terms in modern Slavic advertising text can be explained by an attempt to create the positive image of advertised goods. Claiming benefits of foreign notions comparing to their Ukrainian or Russian equivalents is still a promising tendency in Slavic advertising. The biggest part of lexical borrowings in Russian and Ukrainian color terms vocabulary defines complexion and body skin color, red tone and there are some examples of defining blue tone. As a rule, borrowed color terms lose their etymological, original meaning, but sometimes, due to advertising strategy the original meaning of the color term can be revealed and even focused in pun framework. A large part of lexical borrowings in color term vocabulary is based on geographical proper names (places, where wine / spirit is produced and fabric is manufactured). Metaphoric usage of different coffee kinds names as a advertising color term is quite common in both Russian and Ukrainian advertising texts. Lexical borrowings can be represented in English spelling or Cyrillic alphabet as well. In case of Cyrillic alphabet using the borrowed color term is represented in an immutable form. There is a list of Russian and Ukrainian advertising color terms which were created on the basis of borrowed ones from English.

Текст научной работы на тему «СУЧАСНІ ЛЕКСИЧНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ СЕРЕД КОЛЬОРОПОЗНАЧЕНЬ В УКРАЇНОМОВНІЙ ТА РОСІЙСЬКОМОВНІЙ РЕКЛАМІ»

vocabulary not only in the special professional language, but also in everyday communication.

Key words: compound noun, structural type, semantics, semantic-syntactic relation, nomination, constituent component.

УДК 811.161'373.45

В. В. Горлачова Т. О. Хейлж

СУЧАСН1 ЛЕКСИЧН1 ЗАПОЗИЧЕННЯ СЕРЕД КОЛЬОРОПОЗНАЧЕНЬ В УКРА1НОМОВШЙ ТА РОСШСЬКОМОВНШ РЕКЛАМ1

У статтi досл1джеш особливостi сучасних лексичних запозичень, що залучен у колiрнi словники украгномовног та ростськомовног реклами. Розглянутi приклади значень та форм запозичених назв кольору, що затребуван сучасною ростськомовною та украгномовною рекламою. Визначен семантичн трансформаци в межах опозици значення колiрноi лексеми в мовi-донорi - значення лексеми в мовi-реципieнтi.

Ключовi слова: реклама, кольоропозначення, лексичне запозичення, лексема, сема, похiдне значення, метафора.

Язык, который существует в меняющемся мире и не меняется сам, перестает выполнять свою функцию.

М. А. Кронгауз

Еволющя словника кольоропозначень тдпорядкована принципу антропоцентричносп. Кольоропозначення вербалiзують сощально-важливу шформацш, ця частина словникового запасу мови активно реагуе на змши у житп суспшьства. З плином часу яюсний та кшьюсний склад колiрного вокабуляру будь-яко'1 мови безперечно зазнае трансформацш. Саме ця змшшсть, багатоаспектшсть форм та значень назв кольору, !х залученшсть у вс сфери людського життя та зв'язок з онтолопчними орiентирами шдивща стають поштовхом для праць широкого кола лшгшспв.

Дослщнищ С. В. Жукова, М. В. Ретна та О. В. Сапига звертаються до розгляду семантичного та семютичного аспектiв кольоропозначень в рiзних мовах [10]. Напрацювання О. С. Лукашенко спрямоваш на визначення функщонально-номiнативного потенцiалу кольоропозначень в когштивному аспектi [6]. Зазначенi дослiдницi защкавлеш не стiльки вiдмiнностями колiрних вокабулярiв у рiзних мовах, скiльки ушверсальними особливостями лексичних репрезентацiй колiрних ознак. Ще одним прикладом аналiзу кольоропозначень у рiзноструктурних мовах е роботи М. Г. Волково'1 [2]. Метою дослщжень вчено'1 стае опис механiзмiв поповнення лексико-семантично'1 групи назв кольору. Один з фрагменпв аналiзу дослщнищ пов'язаний з розкриттям особливостей процесу запозичення колiрних назв, спробами пояснення причин та наслщюв зазначених тенденцш. Напрацювання Г. А. Романович безперечно належать до прикладiв порiвняльного пщходу дослiджень у лiнгвiстицi [9]. Автор розглядае особливосп розвитку кольоропозначень у росшськш та французькiй мовах, в полi зору дослiдницi опинилися як юторичш процеси, так i сучасш змiни

у тшрних словниках мов, висвiтленi приклади запозичень з французько'!, окресленi фактори впливу мови-донора. Французька мова була та залишасться мовою-донором для широкого кола мовних систем, особливо у зв'язку з запозиченням назв кольору, не стала виключенням i англшська мова. Ми погоджуемося з влучним зауваженням бшьшосп дослiдникiв про те, що слова, якi перейшли з французько! мови складають значну частину кольоропозначень в англшськш мовi blonde, marine, citron, bronze, beige. Цшавою та актуальною, на наш погляд, е праця Я. Л. Глухий та Л. А. Петроченко, яю сфокусували свою увагу на визначенш дiахронiчноi специфши лише англомовних кольоропозначень, надаючи детальний аналiз незмiнних категорш та динамiчних тенденцiй [8].

Авторитетним, багатоаспектним доробком стали дослщження А. П. Василевича, що звертаеться до питань репрезентаци мовно! картини кольору в сучаснш росiйськiй мовi, символiчного наповнення уявлень про колiр ноаями рiзних мов, надае класифiкацiю та опис кольоропозначень, яю функцiонують у сучаснш рекламi [1]. Вчений був одним з перших, хто защкавився проблемами крос-культурного аналiзу рекламних кольоропозначень у мiжнароднiй рекламi, яка зазвичай юнуе в англомовнiй формi, зробив щнш зауваження щодо складнощiв, з якими стикаються перекладачi та котрайтери при перекладi та адаптацп маркетингового продукту. Визначаючи вплив англомовних рекламних назв кольору на росшськомовний рекламний вокабуляр кольоропозначень, вчений схиляеться до думки, що хроматичш асощацп англомовного та росшськомовного споживачiв можуть не ствпадати, кольоропозначення колiр Барбi, Голiвуд, Корида не можуть однаково сприйматися роаянами та американцями [1].

Також, нашу увагу привернула спшьна робота С. Г. Крилосово! та В. I. Томашпольського, яю зачепили актуальну тему колористичних неологiзмiв в сучаснш росшськш мовi та прикладiв так званих тшрних англiцизмiв. Вченi надають класифiкацiю та опис прямого запозичення (транслггерацш та транскрипцiй англомовних кольоропозначень, визначають категорiю «трансплантати») та шш. [4].

В межах нашого дослщження ми звернулися до прикладiв лексичних запозичень-кольоропозначень, що функцiонують у сучаснш украшомовнш та росiйськомовнiй рекламь Оскiльки ми обмеженi форматом статп, то окреслюемо лише випадки лексичних запозичень, а аналiз iнших видiв буде представлений в подальших дослщженнях. Незважаючи на зацiкавленiсть дослiдникiв у темi змiнностi колiрного словника та розгляду процеав запозичення з англшсько! та французько! мов, тема вживання та засвоення запозичених назв кольору в росшськш та украшськш мовах ще не отримала належного лшгвютичного висвiтлення. Також, варто пiдкреслити, що функцюнування запозичених колiрних назв в межах росшськомовного та укра!номовного рекламних дискурав пiдпорядковане загальнiй спрямованостi саме рекламно! комушкацп, а тому може допомогти виокремити «стандарти вiдбору» запозичених кольоропозначень в рекламi та особливосп процесу !х засвоення рекламним дискурсом слов'янських мов, та, як можливий наслщок, вихiд запозичено! назви кольору за меж1 рекламного тексту в узус (розгляд специфши змiстовоi та формально! трансформацп запозичено! колiрноi номшацп у зв'язку зi змiною статусу «рекламне кольоропозначення» - «загальномовне кольоропозначення»). Розгляд зазначених питань ще не опинявся в ^rnpi уваги дослщниюв, чим обумовлена актуальшсть нашо! статп.

Матер1алом досл1дження стали запозиченi лексеми-кольоропозначення, що залученi копiрайтерами до укра!номовно! та росiйськомовноi реклами (2000-2018 роки); методом суцшьно! вибiрки ми обрали кольоропозначення, запозичений характер яких визначено лексикографiчними виданнями укра!нсько!

та росшсько'' мов, або iнформацiя про щ лексеми вiдсутня. Джерелами фактичного матерiалу слугували друкованi промо-матерiали декоративно'' косметики та будiвельних матерiалiв, 1нтернет реклама декоративно'1 косметики, одягу, текстилю та транспортних засобiв. Метою дослщження е спроба розкрити особливостi значення та форми запозичених назв кольору, що затребуваш сучасною рекламою. Досягнення мети передбачае виконання таких завдань: 1)визначення продуктивних моделей запозичення тшрних рекламних найменувань; 2) окреслення особливостей змюту зазначених колiрних назв з урахуванням семантичних трансформацш в межах опозицп «значення лексеми в мовьдонорЬ» - «значення лексеми в мовьрецитенп»; 3) надання характеристики формальних особливостей рекламних назв кольору; 4) огляд специфши крос-культурного аналiзу рекламних матерiалiв мiжнародних брендiв (на матерiалi кольоропозначень). Серед методiв дослiдження, використаних авторами, слiд виокремити описовий метод, метод суцшьно'' вибiрки та семантичного аналiзу.

Виклад основного матер1алу. За загальноприйнятою класифiкацiею, яка наведена втизняним дослiдником М. П. Кочерганом, розрiзняють лексичнi запозичення та калькування, серед окремих рiзновидiв визначають також семантичш запозичення та словотвiрнi [3].

В умовах матерiального запозичення з шоземно'' мови в рiдну мову входить лексична одиниця повшстю (значення та експонент) [3, с. 230]. Традищя лексичних запозичень назв кольору в слов'янських мовах мае глибою юторичш коренi, що обумовлено значним комплексом штра- та екстралiнгвiстичних факторiв. Наприклад, засвоеш кольоропозначення оранжевый, бордовый, индиговый утворилися вщ запозичених лексем бордо, оранж, iндиго. Вщносно «молодими» можна вважати форми беж, кемел та хаки. Звершмося до прикладiв, що функцiонують в сучаснш росiйськомовнiй та украшомовнш рекламi: лексеми беж / beige /Sahara beige / Cappuccino Beige. Запозичення beige потрапило в англшську мову з французько'' зi значенням «натуральний природний колiр тканини, сукна» [12, с. 214]. Словник I. Д. Успенсько'' зазначае: «Беж, неизм. (фр. Beige) светло-коричневый с розоватым или сероватым оттенком» [11, с. 60]. Ця лексема, як i багато шших запозичень, втратила свою етимолопчну мотивовашсть. Культурний обмш мiж народами сприяв проникненню лексеми беж в росшськомовну та укра'номовну колiрну номенклатуру, тому юнуе похiдна загальномовна форма бежевий, яка, до реч^ активно функщонуе в сучасному рекламному дискурс^ проте аналiтичний прикметник беж не втрачае популярность Вичерпним буде пояснення наведене Л. П. Крисшим про «тдвищення в чиш» будь-якого поняття завдяки залученню саме запозичено'' форми [5, с. 154]. Так, тшрна лексема, що в мовi-донорi визначае звичайну ознаку, в приймаючш мовi може визначати не тiльки власне хроматичну ознаку, але й надавати ощнку «авторитетний», «престижний» тон. Така особливють повнiстю вiдповiдае стратеги створення позитивного образу рекламованого товару.

За нашими спостереженнями, група кольоропозначень св^ло-коричневого тону i в росiйськомовному, i в укра'номовному рекламному дискурсi, представлена багатьма лексичними запозиченнями (беж / beige, нюд / nude, айворi / айвори / ivory, ecru / екрю /экрю). Можливо це пов'язано з невеликою кшькютю власне укра'нських та росшських загальномовних кольоропозначень з семами «тшр шюри», «св^ло-коричневий», «колiр нефарбовано'' тканини». Ще однiею запозиченою лексемою, яка визначае св^ло-коричневий тон стала ecru / екрю /экрю. Звершмося до лексикографiчних тлумачень: «ecru ... pale brown color» [12, p. 538], «ЭКРЮ, неизм. (фр. écru). Цвета слоновой кости» [11, с. 460], наприклад, «Юбка, от 189 грн. Пестрая юбка расклешенного кроя. Цвет: коричневый, экрю» (Одяг BonPrix). Цшавим е той факт, що лексема екрю

ще не мае загальномовних дериватiв, аш в украшськш, aHi в росшськш реклама Лексеми беж та екрю мають етимологiчнi французькi KopeHi, а вже noTiM кольоропозначення поширилися i в англiйську, i в слов'янсью мови.

Двi наступнi запoзиченi лексеми 3i значенням «св^ло-коричневий» прийшли в укра'нську та рoсiйську мови з англшсько'].'. Кольоропозначення aüeopi /айвори /ivory тримають мщш позицп в сучаснiй рекламi, вони визначають кoлiр тканини, весiльних суконь, декоративно' косметики, лако-фарбно'' продукцп, транспортних засoбiв та iнш. Детальний аналiз семантичних та функцюнальних особливостей кольоропозначення айвори /ivory, наданий у робот С. Г. Крилосово'' та В. I. Томашпольського [4]. Хоча дослщники зосереджеш та визначеннi змГстовно' та формально'' специфши зазначеного лексичного запозичення в росшськомовнш рекламi, 1'хш висновки вщображують тенденци i укра'номовно' реклами.

Сучасна реклама тдтверджуе пГк популярности кольоропозначення нюд / nude, проте, це кольоропозначення, на вщмшу вщ айвори / ivory, вже мае засвоеш деривати нюдовий / нюдовый. За визначенням словника «nude 1 not wearing any clothes syn. Naked 2 done by or involving people who are not wearing any clothes nude 2 painting, statue etc. of someone not wearing clothes» [12, p. 1193]. Вказане запозичення е прикладом випадку, коли рекламний текст може акцентувати увагу покупця на вмотивованосп внутршньо'' форми лексеми-орипналу. Це може вщбуватися в англомовнш реклам^ коли автор реклами свщомо запускае мехашзм мовно'' гри «nude» - «without clothes» - «without decorations» - «real» - «sincere». Цю щею можуть залишити i в переклад^ звертаючи увагу потенцшного покупця, що лексема nude в англшськш мовГ мае семи «не прикритий», «вщвертий»: «Ronip nude. Природна. Неприкрита. Bideepma. Щира. Справжня Ти. Без прикрас» (Maybelline) або «Продукты в цвете нюд дарят возможность создать иллюзию безупречного макияжа без макияжа» (Max Factor). Надання перекладу англомовного запозичення може тдкреслити доречний сексуальний тдтекст: «Обнаженный» - так переводится nude, но в индустрии моды и стиля это вовсе не означает неприкрытую наготу в буквальном смысле. Это видимость отсутствия одежды, которая достигается при умелом использовании всевозможных оттенков бежевого цвета, объединенных общим названием «цвет nude». Цвет nude - это пастель, карамель, кремовый, песочный, телесный и прочие вариации на тему бежевого цвета» (реклама помад для губ).

Окремий комплекс лексичних запозичень в тшрному словнику росшськомовно'' та укра'номовно' реклами сформований завдяки назвам кави (Латте, Мокка, Americano, Cappuccino та шшГ).

Не зважаючи на те, що кольоропозначення беж / beige, нюд / nude, aйвоpi / айвори / ivory, ecru / екрю / экрю визначають свггло-коричневий тон, кольоропозначення ecru / екрю /экрю школи не визначають кольори людського тша, характеризуючи лише колГр предмепв, створених людиною.

Значна юльюсть лексичних запозичень колГрних словниюв росшськомовно'' та укра'номовно' реклами - це хроматошми (термш А. П. Василевича, який визначае 'х як похщш кольоропозначення, що були створеш на основГ топошма) [1]. Створення кольоропозначень за такою моделлю - досить поширена тенденщя у сучасних мовах, вона ж знайшла вщображення i в рекламних словниках. Назви геoграфiчних об'екпв традицшно стають основою для створення нового кольоропозначення, а, в свою чергу, «яскрава» прецедентна форма назви кольору сприяе ï'ï' залученню в рекламу. Зазначена традищя мае глибою юторичш кореш, згадаймо шампань, бордо, тдиго. Серед вщносно нових ми зафшсували марсала, божоле, к'янmi, кюрасао, маренго. Переважна частина хрoматoнiмiв пов'язана з м^цев^™, де виробляють алкогольш напо''.

Наприклад, «Much like the fortified wine that gives Marsala its name, this tasteful hue embodies the satisfying richness of a fulfilling meal while its grounding red-brown roots emanate a sophisticated, natural earthiness» [14]. Порiвняймо, «MARSALA a strong, dark wine that is drunk when eating sweet dishes and is used in cooking» [12, р. 1072]. Появу марсали пов'язують iз iменем Джорджа Вудхауза, який перечшував шторм у порту мюта Марсала (Сицилiя). Цшавим е той факт, що вино марсала бувае трьох видiв: золота (оро) та янтарна (амбра) - з бшого винограду, рубшова (рубшо) з поеднання бшого та червоного винограду. Проте за цим кольоропозначенням закршився саме червоний вщтшок. В англомовнш рекламнш традицп за цим вщтшком зафшсоване не лише вербальне формулювання, але й цифровий код - Pantone 18-1438, Munsell 5R 4/6.

Мае свш код i кольоропозначення божоле /Божоле / Beaujolais (PANTONE 18-2027 TCX). Регюн Божоле розташований на твдш Бургундп, завдяки переносному значенню так називають молоде вино, яке виробляють в цьому регюш, саме характерний вщтшок цього алкогольного напою став поштовхом для метафоричного вживання топошма Божоле в якост кольоропозначення. В украшомовнш та росшськомовнш рекламi вживають зазначене кольоропозначення як латиною, так i кирилицею.

Кольоропозначення маренго також е хронотошмом, проте первюно пов'язане з виробництвом тканини: маренго (чорний з арим вщблиском) - семантично похщне в мовi джерель Словник I. Д. Успенсько'' зазначае «Первоначально: ткань черного цвета с белыми нитями. Наименование происходит от географического названия деревни Маренго в Северной Италии, где впервые производилась ткань подобного оттенка» [11, с. 236].

Необхщшсть в диференщацп вщтшюв кольору провокуе появу запозичень «класифiкаторiв», наприклад, mélange /меланж. Визначення меланж не е кольоропозначенням, проте зазначена лексема залучаеться до структури складного кольоропозначення аби визначити неоднорщшсть кольору - меланжева пряжа складаеться з рiзнокольорових але подiбних за тоном волокон. Слово мае французьке походження та було запозичене англшською мовою зi значенням «mélange blend, mix, mixture» [13, р. 242]. Поява та функцюнування лексеми меланж в сучасних росшськш та украшськш мовах пов'язана виключно з описом тканини та поки що обмежуеться рекламними текстами та статтями з тем модно'' шдустрп.

Таким чином, англщизми формують значний комплекс запозичених кольоропозначень у сучаснш росшськомовнш та украшомовнш реклам, в свою чергу в англшську мову велика кшькють назв кольору була запозичена з французько''. Лексичш запозичення - поширений зааб поповнення колiрного словника слов'янських мов. Бшьшють сучасних лексичних запозичень складають назви св^ло-коричневих (колiр шюри, нефарбовано'' тканини) та червоних вщтшюв, зус^чаються випадки визначення синього тону. Використання запозичень у росшськомовнш та украшомовнш рекламi пов'язане зi створенням позитивного образу рекламованого товару ^жнародш бренди намагаються не залучати росшськомовш та украшомовш аналоги або засвоеш деривати запозичених кольоропозначень). Зазвичай запозичення втрачають свою етимолопчну мотивовашсть, проте, шод^ якщо це вщповщае рекламнiй стратеги, етимолопчна мотивованiсть свiдомо позицiонуеться. Значна кшьюсть лексичних запозичень колiрних словниюв росiйськомовноï' та укра'номовно'' реклами - це хроматошми, а саме - мюця, де виробляють алкогольнi напо'' та тканини. Продуктивною моделлю створення кольоропозначень в англiйськiй мовi е метафоричне вживання назв кави, велика кшькють англiцизмiв в сучасних слов'янских рекламних дискурсах тематично пов'язана з кавою. Лексичш запозичення з англшсько'' можуть

бути представлеш латиною або кирилицею, у разi використання кирилично'' форми кольоропозначення виступають у статус аналiтичнoгo прикметника. Невелика кшьюсть англiцизмiв мае украшомовш та росГйськомовнГ деривати.

Список використаноУ л1тератури

1. Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке / А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко. - Москва : КомКнига, 2005. - 216 с. ; Vasilevich A. P. Tsvet i nazvaniya tsveta v russkom yazyke / A. P. Vasilevich, S. N. Kuznetsova, S. S. Mishchenko. - Moskva : KomKniga, 2005. - 216 s.

2. Волкова М. Г. Способы пополнения лексико-семантической группы цвета в разноструктурных языках / М. Г. Волкова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. - № 3 (131). - С. 57-61 ; Volkova M. G. Sposoby popolneniya leksiko-semanticheskoy gruppy tsveta v raznostrukturnykh yazykakh / M. G. Volkova // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. -2013. - № 3 (131). - S. 57-61.

3. Кочерган М. П. Загальне мовознавство : тдруч. / М. П. Кочерган. - Ки'в : Академiя, 1999. - 273 с. ; Kocherhan M. P. Zahalne movoznavstvo : pidruch. / M. P. Kocherhan. - Kyiv : Akademiia, 1999. - 273 s.

4. Крылосова С. Г. Элегантность цвета айвори : колористический неологизм в современном русском языке / С. Г. Крылосова, В. И. Томашпольский // Книжное дело : достижения, проблемы, перспективы : сб. матер. VI Междунар. науч.-практ. интернет-конф. : электронное издание. - Екатеринбург : УрФУ, 2017. - С. 109-114 ; Krylosova S. G. Elegantnost tsveta ayvori : koloristicheskiy neologizm v sovremennom russkom yazyke / S. G. Krylosova, V. I. Tomashpolskiy // Knizhnoe delo : dostizheniya, problemy, perspektivy : sb. mater. VI Mezhdunar. nauch.-prakt. internet-konf. : elektronnoe izdanie. - Yekaterinburg : UrFU, 2017. - S. 109-114.

5. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / отв. ред. Е. А. Земская. - Москва : Языки русской культуры, 2000. - С. 142-161 ; Krysin L. P. Inoyazychnoe slovo v kontekste sovremennoy obshchestvennoy zhizni / L. P. Krysin // Russkiy yazyk kontsa XX stoletiya (1985-1995) / otv. red. Ye. A. Zemskaya. - Moskva : Yazyki russkoy kultury, 2000. - S. 142-161.

6. Лукашенко Е. С. Функционально-номинативный потенциал цветообозначений в контексте когнитивной парадигмы (на материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.04 / Елена Сергеевна Лукашенко ; Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. A. Добролюбова. - Нижний Новгород, 2011. - 264 с. ; Lukashenko Ye. S. Funktsionalno-nominativnyy potentsial tsvetooboznacheniy v kontekste kognitivnoy paradigmy (na materiale angliyskogo yazyka) : dis. ... kand. filol. nauk : spets. 10.02.04 / Yelena Sergeevna Lukashenko ; Nizherorodskiy gosudarstvennyy lingvisticheskiy universitet im. N. A. Dobrolyubova. - Nizhniy Novgorod, 2011. - 264 s.

7. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь : 250000 слов и словосочетаний / В. К. Мюллер. - Екатеринбург : У-Фактория, 2006. - 1531 с. ; Myuller V. K. Bolshoy anglo-russkiy slovar : 250000 slov i slovosochetaniy / V. K. Myuller. - Yekaterinburg : U-Faktoriya, 2006. - 1531 s.

8. Петроченко Л. А. Статика и динамика цветообозначения (на материале английского языка) / Л. А. Петроченко, Я. Л. Глухий // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. - № 9 (111). - С. 43-48 ; Petrochenko L. A. Statika i dinamika tsvetooboznacheniya (na materiale angliyskogo yazyka)

/ L. A. Petrochenko, Ya. L. Glukhiy // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. - 2011. - № 9 (111). - S. 43-48.

9. Романович Г. А. История развития цветообозначений в русском и французском языках / Г. А. Романович // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 2 (56), Ч. 2. - С. 137-139 ; Romanovich G. A. Istoriya razvitiya tsvetooboznacheniy v russkom i frantsuzskom yazykakh / G. A. Romanovich // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - 2016. - № 2 (56), Ch. 2. - S. 137-139.

10. Сапига Е. В. Цветообозначения в современной лингвистике : семантический и семиотический аспекты / Е. В. Сапига, М. В. Репина, С. В. Жукова // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2016. - Т. 8, № 2 / 2. - С. 192-195 ; Sapiga Ye. V. Tsvetooboznacheniya v sovremennoy lingvistike : semanticheskiy i semioticheskiy aspekty / Ye. V. Sapiga, M. V. Repina, S. V. Zhukova // Istoricheskaya i sotsialno-obrazovatelnaya mysl. - 2016. - T. 8, № 2 / 2. - S. 192-195.

11. Успенская И. Д. Современный словарь несклоняемых слов русского языка : около 3000 слов / И. Д. Успенская. - Москва : Астрель : АСТ, 2009. - 474 с. ; Uspenskaya I. D. Sovremennyy slovar nesklonyaemykh slov russkogo yazyka : okolo 3000 slov / I. D. Uspenskaya. - Moskva : Astrel : AST, 2009. - 474 s.

12. Longman Dictionary of Contemporary English : For Advanced Learners. - New edition. - Harlow : Longman : Pearson Education, cop., 2012. - 2081 р.

13. Maerz A. A Dictionary of color / A. Maerz, M. R. Paul. - New York : McGraw-Hill, 1930. - 326 p.

Стаття надшшла до редакцп 16.10.2018.

V. Horlachova

T. Khejlik

MODERN LEXICAL BORROWINGS IN COLOR TERMS OF RUSSIAN AND UKRAINIAN ADVERTISING

The article deals with lexical borrowings, which are used in modern Ukrainian-speaking and Russian-speaking society advertising (printed and internet resources of advertising were chosen). The authors used different methods; the main of them are descriptive method and component analysis when peculiarities of the borrowed advertising color terms meanings were in focus. Theoretical background of the problem was revealed due to theoretical literature analysis.

Both Ukrainian and Russian advertising discourses have a tendency to borrow new color terms, the purpose of which is to describe positive features of advertised products. English advertising texts include a lot of original French color terms, but Russian and Ukrainian advertising texts have been incorporating English color terms.

The theoretical part of the article is aimed at the concepts of advertising, color terms and lexical borrowings. The practical part focuses on the description of the most commonly used types of borrowed color terms in modern Ukrainian and Russian advertising texts. The authors of the article pay attention to the foreign and Ukrainian researchers and their linguistic works as a valuable gaining of modern color terms linguistics.

In our opinion, the usage of borrowed color terms in modern Slavic advertising text can be explained by an attempt to create the positive image of advertised goods. Claiming benefits of foreign notions comparing to their Ukrainian or Russian equivalents is still a promising tendency in Slavic advertising. The biggest part of lexical borrowings in Russian and Ukrainian color terms vocabulary defines complexion and body skin color, red tone and there are some examples of defining blue tone.

As a rule, borrowed color terms lose their etymological, original meaning, but sometimes, due to advertising strategy the original meaning of the color term can be revealed and even focused in pun framework. A large part of lexical borrowings in color term vocabulary is based on geographical proper names (places, where wine / spirit is produced and fabric is manufactured). Metaphoric usage of different coffee kinds names as a advertising color term is quite common in both Russian and Ukrainian advertising texts. Lexical borrowings can be represented in English spelling or Cyrillic alphabet as well. In case of Cyrillic alphabet using the borrowed color term is represented in an immutable form. There is a list of Russian and Ukrainian advertising color terms which were created on the basis of borrowed ones from English.

Key words: advertising, color term, lexical borrowing, lexeme, seme, metaphor.

УДК 811.1'371

Л. В. Дробаха

В1ДОБРАЖЕННЯ НАЦЮНАЛЬНОГО МЕНТАЛ1ТЕТУ В ЦАРИН1 ПОЛ1СЕМП

(З1СТАВНИЙ АСПЕКТ)

Стаття присвячена вивченню особливостей нацюнального свтосприйняття на матерiалi назв повтряного простору, небесних тш та природних стихш. Було проаналiзовано i з^тавлено прямi та переносш значення даних назв в украшськш, тмецькш, англшськш та французькш мовах. Зiставлення стльних та розбiжних значень аналiзованих лексичних одиниць супроводжуеться тльюсним аналiзом.

Ключовi слова: семантика, зктавний аналiз, переносне значення, асощативне значення, мовна картина свту.

При вивченш особливостей мов рiзних етноав, грунтовному ознайомленш та врахуванш культурних процеав та традицш, яю безпосередньо впливають на 1'хнш розвиток, поступово виникае розумшня того, що вщбуваеться мимовшьне занурення у ментальний проспр шших народiв. Реалiзацiя кожного окремого мовного знаку може бути рiзноманiтною i специфiчною в рiзних мовах. Зокрема, Т. В. Цив'ян зазначае, що мовний знак як основна i ушверсальна одиниця мови представляе п в тому смисш, що в будь-якому мовному знаковi вщображеш фундаментальш властивосп мови. Однак поняття системи зобов'язуе припускати, що впорядкована сукупшсть мовних знаюв набувае нових властивостей, i щ властивосп виявляються лише в нш, а не в окремо взятому знаков^ Якщо, за словами поета, можна свт побачити в чашечц квтки, це не повинно закривати безмiрного св^у за межами кв^ки [3, с. 42]. Неповторшсть мовних картин св^у можна вивчати при аналiзi назв, яю здаються навт на перший погляд единими в своему родi та подiбними для народiв на вс часи. В статп аналiзуються назви повтряного простору та небесних тш, зокрема, неба, сонця, мюяця та назви стихш, зокрема, води та вогню. З небом, сонцем та мюяцем пов'язаш прикмети, за якими люди робили прогноз погоди та врожаю, орiентувалися в просторi тощо. Стихи «вода» та «вогонь» належать до першооснов свiту, яким з давшх часiв поклонялися рiзнi народи.

Метою статт е зiставлення спшьного та вiдмiнного вживання вище зазначених назв у прямих i переносних значеннях украшсько'!', шмецько':, англшсько':

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.