Научная статья на тему 'СУБТИТРЫ НА ЯПОНСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ СУБКУЛЬТУРЫ «МАНГА»'

СУБТИТРЫ НА ЯПОНСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ СУБКУЛЬТУРЫ «МАНГА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
44
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Япония / японский язык / СМИ / телевидение / субтитры / Japan / Japanese language / media / television / subtitles

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.К. Ефимова, Т.Д. Иванова

В данной статье авторы обосновали актуальность исследования субтитров на японском телевидении, описали научную новизну и практическую значимость исследования. Авторы дали трактовку термина «субтитр» и привели объяснение термину «телоп» как разновидности субтитра, используемого для привлечения внимания с помощью цвета и размера шрифта, рассмотрели основные особенности языка СМИ в Японии. В исследовании приведено понятие «внутриязыковые субтитры», т. е. субтитры, которые создаются конкретно для жителей страны, язык которой и используется в транслируемом видеоряде. Основное содержание исследования составляет анализ внутриязыковых субтитров японских телепередач развлекательного типа и новостей. Результаты исследования не вызывают сомнения, перспективность исследования является бесспорной в связи с особенностями японской культуры, а именно – субкультуры манги, и письменности, состоящей из азбуки хираганы для записи исконной японской лексики и катаканы для записи заимствованной лексики гайрайго, а также иероглифов. В связи с этим, в японском телевидении субтитры становятся одним из важнейших компонентов телевизионных программ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUBTITLES ON JAPANESE TELEVISION AS A REFLECTION OF THE “MANGA” SUBCULTURE

The authors justified the relevance of the study of subtitles on Japanese television, described the scientific novelty and practical significance of the study. The work interprets the term “subtitle” and explains the term “telop” as a kind of subtitle used to attract attention with the color and font size, describes the main features of the media language in Japan. The study presents a concept of “intra-language subtitles”, i.e. created specifically for residents of the country whose language is used in the broadcast video series. The main content of the study is the analysis of intra-language subtitles of Japanese entertainment TV shows and news. The prospects of the study are indisputable due to the peculiarities of Japanese culture, namely the “manga” subculture, and writing consisting of the alphabet “hiragana” to record the original Japanese vocabulary and “katakana” to record the borrowed vocabulary “gairaigo”, as well as hieroglyphs. In this regard, subtitles are becoming one of the most important components of television programs in Japanese television.

Текст научной работы на тему «СУБТИТРЫ НА ЯПОНСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ СУБКУЛЬТУРЫ «МАНГА»»

3. Prohorova T.G. Metarefleksivnyj dialog s F.M. Dostoevskim v maloj proze Yuriya Bujdy. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2014; № 6 (32): 137-150.

4. Dmitrovskaya M.A., Degtyarenko K.A. Giperbola, komicheskoe i grotesk v knige rasskazov Yu. Bujdy «Prusskaya nevesta». Slovo.ru: Baltijskij akcent. 2013; T. 4, № 4: 30-42.

5. Mamatov G.M. Motiv muzyki luny v po'ezii K.D. Bal'monta. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2022; T. 22. Vypusk 1: 78-83.

6. Afanas'ev O.I. Intertekstual'nye svyazi muzykal'nyh motivov v rasskaze V.V. Nabokova «Muzyka». Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiiprakiiki. 2016; № 3 (57), Ch. 1: 12-15.

7. Afanas'ev O.I. Rol' muzyki v realizacii idei absurda v romane V.V. Nabokova «Priglashenie na kazn'». Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2019; T. 12 (5): 7-11.

8. Aseeva S.A. Muzyka v povesti L.N. Tolstogo «Krejcerova sonata» kak intermedial'nyj i filosofskij komponent. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta. 2016; № 2: 155-160.

9. Bujda Yu.V. Zhungli. Moskva: 'Eksmo, 2010.

10. Gofman 'E.T.A. Krejsleriana. Novelly. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1990.

11. Bahtin M.M. 'Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva: Iskusstvo, 1986.

Статья поступила в редакцию 23.11.23

УДК 811.521

Efimova S.K., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: sardana_efimova@mail.ru

Ivanova T.D., student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: asakura18tatiana@gmail.com

SUBTITLES ON JAPANESE TELEVISION AS A REFLECTION OF THE "MANGA" SUBCULTURE. The authors justified the relevance of the study of subtitles on Japanese television, described the scientific novelty and practical significance of the study. The work interprets the term "subtitle" and explains the term "telop" as a kind of subtitle used to attract attention with the color and font size, describes the main features of the media language in Japan. The study presents a concept of "intra-language subtitles", i.e. created specifically for residents of the country whose language is used in the broadcast video series. The main content of the study is the analysis of intra-language subtitles of Japanese entertainment TV shows and news. The prospects of the study are indisputable due to the peculiarities of Japanese culture, namely the "manga" subculture, and writing consisting of the alphabet "hiragana" to record the original Japanese vocabulary and "katakana" to record the borrowed vocabulary "gairaigo", as well as hieroglyphs. In this regard, subtitles are becoming one of the most important components of television programs in Japanese television.

Key words: Japan, Japanese language, media, television, subtitles

С.К. Ефимова, канд. пед. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск,

Е-mail: sardana_efimova@mail.ru

Т.Д. Иванова, студентка, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, Е-mail: asakura18tatiana@gmail.com

СУБТИТРЫ НА ЯПОНСКОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ СУБКУЛЬТУРЫ «МАНГА»

В данной статье авторы обосновали актуальность исследования субтитров на японском телевидении, описали научную новизну и практическую значимость исследования. Авторы дали трактовку термина «субтитр» и привели объяснение термину «телоп» как разновидности субтитра, используемого для привлечения внимания с помощью цвета и размера шрифта, рассмотрели основные особенности языка СМИ в Японии. В исследовании приведено понятие «внутриязыковые субтитры», т. е. субтитры, которые создаются конкретно для жителей страны, язык которой и используется в транслируемом видеоряде. Основное содержание исследования составляет анализ внутриязыковых субтитров японских телепередач развлекательного типа и новостей. Результаты исследования не вызывают сомнения, перспективность исследования является бесспорной в связи с особенностями японской культуры, а именно - субкультуры манги, и письменности, состоящей из азбуки хираганы для записи исконной японской лексики и катаканы для записи заимствованной лексики гайрайго, а также иероглифов. В связи с этим, в японском телевидении субтитры становятся одним из важнейших компонентов телевизионных программ.

Ключевые слова: Япония, японский язык, СМИ, телевидение, субтитры

СМИ оказывают огромное влияние на массовое сознание людей: подача того или иного материала в зависимости от темы и аудитории может приводить к значительным изменениям и укреплению тех или иных убеждений. Несмотря на то, что Интернет пользуется популярностью у большинства людей, японцы предпочитают проводить свободное время и черпать информацию о различных событиях, происходящих в стране и мире, через телевидение. В данный момент можно сказать, что в Японии телевидение является отдельной культурой, в которой субтитры играют важную роль: подавляющее количество японских каналов транслируют свои передачи, используя субтитры. Актуальность исследования: в связи с тем, что телевидение продолжает быть основным источником информации, который оказывает влияние на каждого отдельно взятого человека не только как на личность, но и как на носителя языка, существует необходимость изучения субтитров в японском языке. Цель исследования - выявить характерные особенности субтитров в японских телепередачах. В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи: изучение теоретической литературы по теме исследования, определение терминов «субтитр», «внутриязыковой субтитр», «телоп»; изучение характеристик языка японских СМИ; анализ особенностей субтитров в японских телепередачах. Научная новизна состоит в выявлении особенностей японских субтитров на телевидении. Практическая значимость заключается в том, что итоги исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала при изучении и преподавании японского языка, а также для понимания японского менталитета.

В рамках исследования рассмотрим термин «субтитр». Субтитры представляют собой текстовое сопровождение видеоряда, которое повторяет или дополняет звук телевизионной передачи, чаще всего в субтитрах изображаются реплики говорящих. Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставки «суб», обозначающей «расположение внизу под чем-либо, или около чего-либо», а также корня «титр», который имеет значение «вступительная надпись или пояснительный текст» [1]. Лингвист Дж. Д. Синтас выделяет два вида субтитров: внутриязыковые - субтитры, которые создаются конкретно для жителей страны, язык которой и используется в транслируемом видео-

ряде, а также межязыковые - субтитры, созданные с целью межкультурной коммуникации [2].

Японское телевидение использовало внутриязыковые субтитры с целью помочь людям с ограничениями слуха при просмотре телевизора. Однако с течением времени японские субтитры приобрели совершенно иной вид. Если изначально это был простой печатный текст, передающий речь говорящего, то в настоящее время форма субтитров может меняться в зависимости от технологических возможностей и воображения редакторов, передавая не только основной текст, но и различные добавочные моменты, такие как изображения, эмоции и т. п. Данный вид субтитров носит название Open Caption Telop и используется на японском телевидении как средство повышения развлекательной, а также информативной ценности программы. Изначально TELOP (TELevision OPtical Slide Projector) - «телевизионный оптический проектор слайдов» - был торговой маркой многофункционального проектора слайдов, разработанного для использования на телевидении и представленного в 1949 году. В данный момент в Японии «телоп» - это субтитр, который фокусируется на подчеркивании юмора и разъяснении содержания, используя красочные шрифты различных форм и размеров [3].

Как отмечают ученые, для всех типов внутриязыковых субтитров действуют стандартные правила: чтобы субтитры оставались разборчивыми и ненавязчивыми для зрителя, строки не должны быть слишком длинными или содержать сложные структуры предложений; субтитры транскрибируют не только диалог, но и любую другую слышимую информацию, необходимую для понимания или атмосферы происходящего, такую как интонации, побуждения, тон говорящих; чтобы зрителям было легче различать речь говорящих, часто используются разные цвета при выделении слов и реплик в субтитрах [4].

Что касается особенностей языка СМИ в Японии, то можно выделить следующее: на японском телевидении обязательно соблюдение правила употребления лишь тех иероглифов, которые входят в состав «минимума» используемых иероглифов, называемых (Joyo kanji) - «обычно используемые иерогли-

фы» (2 136 иероглифов). Например, в СМИ нет труднопроизносимых географи-

ческих названий и малоупотребляемых имен собственных, т. е. с целью доступности передаваемой информации используются по возможности простые слова, что относится и к субтитрам [5]. Также с целью разместить как можно большее количество информации редакторы стараются ограничивать количество иероглифов в текстах с главными новостями до 600 знаков. То же касается и телевизионных новостей, где ограничение в знаках обусловлено размером текста, размещаемого на телеэкране.

Материалом исследования послужили субтитры японских телевизионных новостей ft^—a—X (Niigata News),—a—Xtfn (News Zero),—a—X7^ ? (News Live),—a—Xi?'J — (News Every), FNN (FNN

puraim onrain) (50 выпусков) и развлекательных передач lËSL^'n (Mezamashi ZERO), (Bagetto) (Nonstop) (50 выпусков), которые

были отобраны методом сплошной выборки.

В результате анализа выявили следующие особенности японских субтитров:

1. Изменение стиля речи с вежливого на нейтрально-вежливый или разговорный стиль для экономии места на экране, а также для более легкого восприятия текста - было выявлено 180 предложений. Например:

Tayöna

hatarakikata o suishin suru koto ga jüyöde sono hitotsu toshite shûkyû mikkasei mo kangaeru to ninshiki shiteiru. «Мы понимаем, что важно продвигать различные стили работы и что мы будем рассматривать трехдневную рабочую неделю как один из этих стилей», в данном примере вежливое fSLTfcUSt (Ninshiki shite orimasu) «понимать, быть в курсе» было заменено на fSiSLTl^Ninshiki shite

Также в следующем примере (aimai to natte imasu)

«становиться неясным» было изменено на fclSli&oTlá (aimai to natte iru), (kangaete orareru no ka o ukagau

itashimasu) «хотел бы спросить Вас» на (kangaete iru ka

ukagau): lltáWi^&SS^i^^ftlíilteroMMI&roM

Tll&frf?, Shozoku suru chiiki ga meikakuna todöfuken ga öi naka NTgata wa Töhokuna no ka kitakantöna no ka Hokurikuna no ka Kantököshin'etsuna no ka aimai to natte iru. Köshita jökyö o dono yö ni kangaete iru ka ukagau. «Хотя есть много префектур, где территория, к которой они принадлежат, ясна. Неясно, является ли Ниигата Тохоку, Кита-Кантоу, Хокурику или Канто Косинецу. Я хотел бы спросить Вас, как Вы относитесь к этой ситуации».

2. Компрессия: 1) компрессия звуков (56 раз), например: l+ofc'ltftltfc l^ot^te, Ketsu dake yakenain ssu yo ne. «Ты не можешь просто сжечь это, правда?», в данном примере of вместо 't;

2) компрессия частиц, подлежащих и сказуемых (50 раз), например: $¡1^9 й^Я&У MVfffJYaku 1-nen 9-kagetsu buri MV satsuei «Съемка видеоклипа впервые примерно за 1 год и 9 месяцев», в субтитре опущена частица t, сказуемое

«участие в...»;

3) компрессия текста (32 раза), например, субтитр: ^i'J^X&iro^-

(99)!ío Ei Erizabesu joö no otto Firippu denka (99) shikyo. «Умер Его Императорское Высочество принц Филипп (99), муж королевы Елизаветы II», диктором было произнесено следующее: ^i'J^X&iro^ff)?^

Ei Erizabesu joö no otto

no Firippu denka ga nakunatta to happyö shimashita. 99-sai deshita. «Объявлено о смерти Ее Королевского Высочества принца Филиппа, мужа королевы Елизаветы II. Ему было 99 лет»;

Также в субтитре âi'ftfcK15 7OÀ§â; Zenkoku de arata ni 1570-nin kansen «Новые заражения 1570 человек по всей стране» опущена произнесенная диктором информация □ koronauirusu e

no kansen ga kakunin sa remashita «подтвержденное заражение коронавирусом».

3. Содержат сообщения из социальной сети Твиттер (3 субтитра), например: @missymaru46 SL^tLTfeUSLfco Tanoshimini shite orimashita. «@ missymaru46 Я с нетерпением этого ждал»;

Híro^'t, @Chihiro dondon e ga deteiku no ga mahö no yö desu. «@ Тихиро: Волшебно видеть все больше и больше картинок».

4. Содержат краткую информацию (40 раз), например: 210,

Bei Washinton 21niti, Amerika Baiden daotöryö. «Вашингтон 21 число, Америка, президент Байден»; также Íifflií,ft(2 7)É#roS ffitoiTo Yamada Ryösuke (27) jishin no yakugara ni tsuite. «Ямада Рёске (27) о своей роли».

Библиографический список

5. Употребление восклицательного и вопросительного знаков, не существующих в японском языке (33 раза - передачи 25 раз, новости 8 раз). Например: 20-пеп тае ichidб N kaishita densetsu по Ьапдитн да!! «Легендарная программа, с которой мы познакомились 20 лет назад!!».

6. Использование многоточий (32 раза - передачи 17 раз, новости 15 раз). Например, в передаче: ^ЙМя^о^в^Йй Т^ ienakatta hon'ne уа какиБЫйи... «Настоящие намерения и распри, о которых нельзя было говорить в то время.»; в новостях: НШ по zairyб to паги по wa suibun уа tanpakushitsu shibб. «Влага и белковый жир - это материалы для кожи...».

7. «Телоп» с выделением особо значимых слов другим шрифтом в прямоугольнике (в телепередачах 160 раз, в новостях 87 раз). Например: З'ШЙнЙП УЯЬйЧ^о Куб wa habahiroi gesuto да iru. «Сегодня у нас БОЛЬШОЙ гость».

8. «Телоп» с использованием катакана для записи исконно японской лексики с целью подчеркивания, что человек говорит с акцентом, 1 раз: У>£'и*>ТХЛ? ^о п asondari shimasu ка? «Вы проводите время вместе?».

9. «Телоп» с использованием азбуки «катакана» для записи исконно японских слов и имен, которые обычно записываются иероглифами или азбукой хи-рагана», в качестве усиления экспрессивности (14 раз). Например: ЖФЖй^о^М НопЬ п tбji пака warukatta!! «В то время я был действительно виноват!!».

10. В «телопе» написание заимствованного слова «гайрайго» посредством азбуки «хирагана» (1 раз): Капкб kyanpen куагаМа «Символ экскурсионной кампании».

11. В «телопе» японские слова написаны латиницей в качестве усиления экспрессивности (5 раз), например: zan-nen («очень жаль»).

12. «Телоп» передает удивление (10 раз), например: СЪо!(Гх),

&! (уаа), ^¿ё??? (правда-а?), Ъ—И! (ваай), ^77(уаа)чЙЙЙ! (ооо), ^Жу(гха),я*! (ээ), (кяя). Например: эЪЙоми^/з тра! «Уаа, коротко!!».

13. «Телоп» в прямоугольнике со стрелкой, указывающей на какой-либо элемент на экране, о котором идет речь (выявлено 55 раз), например: ^'Лу • СГип tTshatsu. «Смешная футболка».

14. «Телоп» с графическими символами для выделения эмоциональной части разговора (15 раз). Например: * * Катю-^ап * Shige-chan * «Камэ-тян *Сигэ-тян *»; ИИ^й* Iidesune * «Неплохо *».

В результате анализа субтитров телевизионных передач мы пришли к выводу, что субтитры одинаково активно используются как в развлекательных передачах, так и в новостях, часто занимая собой весь экран. Субтитры телепередач передают практически каждое слово, эмоции и возгласы, произнесенные ведущими и артистами для повышения привлекательности передачи, в субтитрах новостей отображено лишь то, что имеет большее значение.

Особенности субтитров новостей и телепередач: для экономии места на экране телевизора и для более легкого восприятия текста в субтитрах используется замена стиля речи, а также компрессия; субтитры отображают не только слова ведущего, но и могут содержать сообщения из социальных сетей, краткую информацию о выступающем или событии; употребление знаков препинания, таких как восклицательный и вопросительный знаки, многоточие; выделение особо значимых слов другим цветом в прямоугольнике («телоп»).

В качестве субтитров телепередач часто используются «телопы», т. е. использование графики с целью выделения эмоциональной части разговора, например, субтитры, заключенные в прямоугольник со стрелкой, указывающие на какой-либо элемент на экране; использование азбуки «катакана» и латиницы для записи исконно японской лексики, азбуки «хирагана» для заимствованной лексики; графические символы и выражения удивления. В новостях подобных явлений не обнаружено.

В заключение можно сделать вывод о том, что цель и задачи исследования были достигнуты, нами были выявлены особенности субтитров на японском телевидении, которые отображают современное японское мировоззрение, на которое большое влияние оказала субкультура «манга», в текстах которой используется графическое выделение текста в качестве развлекательного момента и привлечения внимания. Также в ходе анализа иностранной теоретической литературы была найдена трактовка такого типа субтитров, как «телоп», характерного для японского телевидения.

1. Смирнова И.К. Дублирование и субтитрование как доминирующие виды перевода кино и видео материалов. Общество. 2017; № 3: 9.

2. Cintas J.D. Subtitling. Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing Company, 2010; Vol. 1.

3. О'Хаган М. Японское ТВ: Юмор в кадре с открытыми субтитрами telop. Лондон, 2010.

4. Сакамото М. Преимущества и недостатки чрезмерного использования программ с субтитрами. Галац, 1999.

5. Фесюн А.Г Язык японских СМИ. Москва: Издательский дом НИУ «Высшая школа экономики», 2013.

References

1. Smirnova I.K. Dublirovanie i subtitrovanie kak dominiruyuschie vidy perevoda kino i video materialov. Obschestvo. 2017; № 3: 9.

2. Cintas J.D. Subtitling. Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing Company, 2010; Vol. 1.

3. O'Hagan M. Yaponskoe TV: Yumor v kadre s otkrytymi subtitrami telop. London, 2010.

4. Sakamoto M. Preimuschestva i nedostatki chrezmernogo ispol'zovaniya programm s subtitrami. Galac, 1999.

5. Fesyun A.G. Yazykyaponskih SMI. Moskva: Izdatel'skij dom NIU «Vysshaya shkola 'ekonomiki», 2013.

Статья поступила в редакцию 21.11.23

УДК 811.111'374 + 004.9

Kokova A.V., Professor, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: alnevd@mail.ru

Phomin D.V., postgraduate, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: danilphomin@inbox.ru

LINGUISTIC MEANS OF EVALUATION IN ENGLISH-LANGUAGE TEXTS OF PUBLICISTIC DISCOURSE ON ARTIFICIAL INTELLIGENCE. The article analyzes in detail the specific characteristics associated with the implementation of the linguistic evaluation category realization specific features in modern English-language texts of journalistic discourse of artificial intelligence technology. In the course of the study, special attention is paid to the identification of the peculiarities of the means used by the authors of these texts to express evaluative information. The study reveals the significant role of systemic and textual linguistic means used to express evaluation, analyzes the processes of linguistic specialization associated with these means, and also reveals the conditions that determine the axiological connotation of lexical units and word combinations in journalistic texts devoted to the topic of artificial intelligence. The study also examined the role of metaphor and personification in expressing evaluativeness.

Key words: journalistic discourse, linguistic evaluation category, English-language texts, connotation, artificial intelligence

А.В. Кокова, проф., ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск, E-mail: alnevd@mail.ru

Д.В. Фомин, аспирант, Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск, E-mail: danilphomin@inbox.ru

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОЦЕНОЧНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ПО ИСКУССТВЕННОМУ ИНТЕЛЛЕКТУ

В данной статье подробно анализируются специфические характеристики, связанные с реализацией лингвистической категории оценочности в современных англоязычных публицистических текстах, посвященных технологиям искусственного интеллекта. В ходе исследования особое внимание уделяется выявлению особенностей средств, используемых авторами данных текстов для выражения оценочной информации. В ходе проведенного исследования была выявлена значимая роль системных и текстуальных лингвистических средств, используемых для выражения оценки, проанализированы связанные с этими средствами процессы лингвистической специализации, а также обнаружены условия, которые определяют аксиологическую коннотацию лексических единиц и словосочетаний в публицистических текстах, посвященных тематике искусственного интеллекта. В рамках исследования была также рассмотрена роль метафоры и персонификации в выражении оценочности.

Ключевые слова: публицистический дискурс, лингвистическая категория оценочности, теория текста, коннотация, искусственный интеллект

Технологии искусственного интеллекта (ИИ) и нейронные сети достигли значительных результатов с точки зрения эффективности обработки данных и оперативного получения результатов. На современном этапе развития это многофункциональный инструмент, характеризующийся увеличивающейся степенью внедрения в повседневную жизнь. Высокая социокультурная и научно-техническая релевантность технологий ИИ является причиной бурного развития современного дискурса ИИ. В рамках функционирования современного английского языка наблюдается определенное дискурсивное смешение, то есть комбинация двух и более различных дискурсов, которые служат определенным коммуникативным целям. Например, в современной англоязычной публицистике важную роль играют тексты, посвященные проблемам технологий ИИ, то есть имеет место комбинация научного дискурса по ИИ с публицистическим дискурсом (ПД).

Актуальность исследования современного англоязычного дискурса ИИ обусловлена необходимостью пристального изучения текстов дискурса ИИ, процессов лингвистической специализации, а также реализации важнейших лингвистических категорий в различных текстах ПД ИИ.

Сказанное определяет важность реализации лингвистической категории оценочности в изучаемом дискурсе технологий ИИ. Целью данной статьи является установление средств выражения лингвистической категории оценочности в текстах ПД ИИ и особенностей их функционирования. Для ее достижения были поставлены следующие задачи: отобрать различные тексты ПД ИИ в англоязычных новостных интернет-ресурсах; установить когнитивные роли ИИ в ПД; выявить лингвистические средства выражения оценочности; определить частоту применения различных средств выражения оценочности в анализируемых текстах.

Новизна работы характеризуется тем, что впервые при исследовании дискурса ИИ лингвистическая категория оценочности рассматривается на уровне текста с учетом когнитивных характеристик дискурса. Теоретическая значимость исследования определяется вкладом его результатов в изучение современного англоязычного дискурса по информационным технологиям и процессов реализации грамматических категорий в текстах изучаемого дискурса. Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в практике преподавания курсов стилистики и теоретической грамматики английского языка для студентов филологических специальностей.

Существуют различные точки зрения на построение универсальной теории текста в лингвистике, а также на классификацию текстов с учетом их типов и

функций. Так, К. Бринкер рассматривает текст с позиции развертывания темы (нем. Themenentfaltung) и выделяет ее 4 основные формы: дескриптивную, нарративную, аргументативную и экспликативную [1, с. 56], посредством которых реализуются основные функции текста. В современной англоязычной публицистике тексты ПД ИИ характеризуются высокой степенью экспрессивности, определяющейся в социокультурном и когнитивном плане актуальностью и сенсационностью новостей. Поскольку ПД выполняет не только функцию информирования, но и воздействия на реципиента, в том числе средствами экспрессии и текстовой организации, некоторые ученые говорят о информационно-манипулятивном характере ПД [2, с. 167]. Наиболее употребительны в изучаемом типе дискурса тексты дескриптивного и аргументативного типов. При этом лингвистическая категория оценочности является облигаторным компонентом аргументативных текстов, так как цель коммуникатора проявляется в оказании воздействия на реципиента и побуждении его к действию. В то же время в дескриптивных текстах ее присутствие необязательно, о чем свидетельствуют приведенные ниже примеры:

Spotify on Monday announced a new artificial intelligence-powered feature that can translate podcasts into different languages using the host's own voice. (SARP) (В понедельник компания Spotify анонсировала новую функцию с ИИ, которая позволит переводить подкасты на другие языки, используя собственный голос ведущего).

Snapchat was an early launch partner when OpenAI opened up access to ChatGPT to third-party businesses, with many more expected to follow. (SNAC) (Компания Snapchat стала одним из первых партнеров, когда компания OpenAI открыла доступ к ChatGPT для сторонних организаций, и ожидается, что за ней последуют многие другие).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Хотя дескриптивные структуры тексты выполняют преимущественно функцию информирования реципиента [3, с. 13], они нередко характеризуются наличием лингвистических средств выражения оценочности.

The Detroit Police Department (DPD) is once again under scrutiny as a new lawsuit emerges, revealing that another innocent person has been wrongly arrested due to a flawed facial recognition match. (EPFR) (Полицейское управление Детройта (DPD) вновь оказалось под пристальным вниманием, поскольку появился новый судебный иск, свидетельствующий о том, что еще один невиновный человек был ошибочно арестован из-за некачественного распознавания лица). В приведенном примере представлен ряд системных и текстуальных лингвистических средств выражения оценки, таких как наречие wrongly (ошибочно), глагол

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.