Научная статья на тему 'Субтитрирование и дублирование при переводе фильма С. И. Ростоцкого "а зори здесь тихие. . . "'

Субтитрирование и дублирование при переводе фильма С. И. Ростоцкого "а зори здесь тихие. . . " Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
409
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНОТЕКСТ / ГАРМОНИЧНОСТЬ ТЕКСТА / СУБТИТРИРОВАНИЕ / ДУБЛИРОВАНИЕ / АНГЛОЯЗЫЧНОЕ КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Субтитрирование и дублирование при переводе фильма С. И. Ростоцкого "а зори здесь тихие. . . "»

9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под редакцией М.Н. Кожиной. - М: Флинта, Наука, 2003.

10. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. - 280 с.

11. Фатеева Н.А. Поэт и проза: книга о Пастернаке. - М.: изд-во "Новое литературное обозрение, 2003. - 399 с.

12. Фоменко Е.Г. Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса : диссертация ... до-ра филол. наук : 10.02.2004 / Белгород. гос. ун-т.- Запорожье, 2006. - 445 с.

13. Bradbury R. Dandelion wine. М.: Айрис-пресс, 2009. - 320 с.

14. Bradbury R. Farewell Summer. - Harper Collins, 2007. - 166 с.

15. Henry O. 100 Selected stories. - Wordsworth Editions, 1995. - 735 с.

16. Henry O. Selected Stories. - М.: Менеджер, 2005. - 304 с.

© Енбаева Л.В., Сафонова В.С., 2016

СУБТИТРИРОВАНИЕ И ДУБЛИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФИЛЬМА С.И. РОСТОЦКОГО «А ЗОРИ ЗДЕСЬ ТИХИЕ...»

Мария Александровна Залазаева

студентка гр. ПР-14-1б гуманитарного факультета Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь

E-mail: manyasalnikova@mail. ru

Аннотация: В статье раскрывается лингвистический аспект транспонирования фильма С.И. Ростоцкого «А зори здесь тихие...» в пространство англоязычной культуры. В ходе анализа происходит сопоставление двух типов перевода: субтитрирования и дублирования. Каждый тип рассматривается с точки зрения гармоничности и точности воспроизведения оригинального текста.

Ключевые слова: кинотекст; гармоничность текста, субтитрирование, дублирование, англоязычное культурное пространство.

Процесс перевода кинофильмов существенно отличается от других типов перевода, так как в нем учитываются не только лексические и грамматические правила, но и особенности фонетики, характерные черты культуры определенного народа.

Нами были рассмотрены особенности транспонирования советских военных фильмов в пространство англоязычной лингвокультуры на примере фильма «А зори здесь тихие». В кинокартине описана жизнь простого русского народа, попавшего в тяжелые условия Великой Отечественной войны.

Целью статьиявляется анализ транспонирования фильма «А зори здесь тихие...» в пространство англоязычной культуры и сравнение двух типов перевода: дублирования и субтитрирования.

Актуальность темы обусловлена, прежде всего, популярностью самого фильма в англоязычной среде, а также необходимостью определения наиболее точного способа перевода.

Более того, по фильму «А зори здесь тихие...» было создано много ремейков не только в России, но и в других странах. Это и русская кинокартина 2015 года, которая является почти полной копией фильма 1972 года, и снятый в Китае к 60-летию Победы. Кинокартина имела колоссальный успех в этой стране, в 2016 состоялась премьера оперы в Пекине. Также оперы были поставлены в России и Малайзии.

Нами было найдено много отзывов о данном фильме как экспертов в области кинематографа, так и зрителей. Кинокартина трогает зрителей всего мира до глубины души, основной смысл и идея данных фильмов понятны всем. Вот некоторые цитаты из отзывов: «I discovered more about them ysterious Russiansole», «The best film I'veever seen!», многие зрители пишут о цветных воспоминания героинь в фильме «А зори здесь тихие...» - «The dreams in The Dawns Here are Quiet are otherwordly, even magical, because they are in color» [1], из этого можно сделать вывод, что зритель понимает многие тонкости подтекста фильмов.

Однако после опроса двух зрительниц из Великобритании, которые дали более полные рецензии на фильм, можно сделать вывод, что зрители, восхищаясь русскими песнями и стихами, не всегда понимают смысл, заложенный в них, то же происходит и с исконно русскими устойчивыми сочетаниями. «I get the idea. Some things connecting with your culture are really exotic. Marsh pole... And the clothes are like at pictures», « - Do you like Russian songs and poetry. - Yeeees! I really enjoy it! Some of them I can't understand but it is beautiful».

В нашей работе мы анализируем фильм «А зори здесь тихие...» как кинотекст. Ю.М. Лотман в статье «Семиотика кино и проблема киноэстетики» пишет: «Кинематограф по своей природе - рассказ, повествование, синтез двух повествовательных тенденций - изобразительной и словесной» [4, c. 37].

После анализа отзывов и рецензий мы перешли к понятию гармонизации, представленному в работе Л.В. Кушниной «Языки и культуры в переводческом пространстве».

«Гармоничный текст перевода мы определяем как такое динамическое образование, в котором различные дифференциальные смыслы создают единое смысловое целое соразмерное, пропорциональное тексту оригинала, согласуемое с ним» [3, с. 124].

Гармоничный текст перевода характеризуется тем, что он выражает те же смыслы, что и текст оригинала.

В качестве материала для исследования мы использовали тексты кинофильмов «А зори здесь тихие...» С. Ростоцкого в двух вариантах перевода: субтитрирование и дублирование.

В работах В.Е. Горшковой данные явления описаны достаточно полно. По ее мнению, «перевод с субтитрами можно определить как сокращенный перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра» [2, с. 142]. «Дублирование... представляет собой особую технику записи, позволяющую заменить звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода» [2, с. 143]. У данных способов перевода разные цели. Субтитры отражают основной смысл, при данном типе перевода зачастую опускаются междометия, повторы и средства художественной выразительности, данная компрессия необходима для точного восприятия зрителем смысла той или иной сцены. Дублированный перевод точно передает интонационные особенности фраз, тем самым позволяю правильно оценить эмоции и чувства, он более размытый и зачастую может слегка отклоняться от оригинального текста. Его цель - точно передать звуковую дорожку оригинальных диалогов, со всеми культурными и фонетическими особенностями.

Нами были проанализированы два варианта перевода фильма «А зори здесь тихие... » и выбраны наиболее удачные способы перевода для отдельных фрагментов и сцен.

Сначала нами были проанализированы данные варианты перевода для устной речи героев. При переводе устной речи крайне важны интонационные особенности языка, данный аспект невозможно учитывать при субтитрированном переводе. Безусловно, остаются невербальные компенсации эмоций: это мимика, жесты, однако даже они не всегда могут передать все особенности речи. Для примера нами был выбран диалог между Женей и Ритой при их первой встрече. Речь Риты грубовата и насмешлива, несмотря на то, что выражение ее лица остается неподвижным; в следующий момент, когда диалог продолжается, девушки вообще исчезают из поля зрения реципиента. Данный момент не учитывается в субтитрах, поэтому данный мини-конфликт непонятен для зрителей: Ты зачем от награды отказалась? - Why don't you turn down that decoration?; Ишь ты, какие мы самостоятельные! - Real in dependant? Aren't we?

Также с помощью субтитров невозможно передать горечь, печаль, радость и боль. И, так как фильм имеет сильное эмоциональное воздействие на зрителя, отсутствие данных эмоций во фразах затрудняет восприятие и адекватное понимание фильма. В качестве примера можно рассмотреть сцену, когда Женя Комелькова выходит купаться ради отвлечения отряда немцев. В данной сцене сплетены множество эмоций: это и наигранная беззаботность, и радость, и ужас, леденящий кровь. Без звучания понимание данной сцены становится затруднительным, некоторые эмоциональные оттенки теряются, например, ужас Федота Евграфовича, когда он выносит Женю из воды.

При анализе устной речи героев хотелось бы отдельно остановиться на обращениях. В связи с тем, что цель субтитров - передача основной

информации, без каких-либо отклонений и уточнений, обращения часто становятся нейтральными и не передают отношение героев друг к другу. Например, после встречи Васкова с девушками перед последним боем он говорит: «Да какой я вам теперь товарищ старшина, я теперь вроде как брат родной, зовите меня просто Федот или Федя, как маманя звала». Это очень важный, переломный момент в фильме, показывающий, что на войне все равны. В дублированном переводе после данной сцены остается только обращение Fedya, в то время как в субтитрах не происходит никакой разницы, переводчик продолжает сохранять безэмоциональное обращение Comrade Sergeant. Следуя главной цели субтитров - информационной, автор теряет эмоциональную связь элементов текста.

Стремление показать всю сущность русской души и русского народа является очень значимой целью данного фильма, наполненного сценами с песнями и стихами. Их перевод и транспонирование крайне важно для понимания всего фильма в целом, поэтому их перевод мы рассмотрели отдельно.

Именно для интертекстуального уровня наиболее подходящим вариантом перевода становится субтитрирование, потому что полное удаление оригинального текста ведет к потере культурной составляющей сцены.

Далее представлено сравнение дублированного и субтитрированного перевода стихотворения «Я вас любил.».

Субтитрирование Оригинал Дублирование

I loved you once, of love, perhaps, an ember, Within my soul is not extinguished yet, But let that be no prompting to remember Or be a cause of sadness or regret I loved you once quite hopeless, clumpy tender Be jealousy and diffidence oppressed I loved you once with such complete surrender As may God grant you may again be blessed Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. I loved you once, and love can still return, Within my heart, perhaps, the flames still burn, But let your heart remains this heartless still I could not wish you sad in any way I loved you once hopelessly, silently, By shynessnow, then jealousy beset. I loved you once honestly, tenderly, And may you find another to love you so

Сравнив данные типы перевода, мы можем заметить, что субтитрирование передает четкий смысл высказывания, слегка теряется поэтическая составляющая текста, однако следует заметить, что при сохранении оригинального звучания сохраняется и отношение автора к героине в данной сцене. Реципиент может абсолютно точно понимать смысл данного произведения, а также чувствовать его роль в данной ситуации. Возьмем очень

противоречивое для перевода русское слово душа, при переводе на английский оно часто заменяется понятием сердце, однако именно при переводе песен важен исходный вариант, именно он раскрывает нашу особенность восприятия внутреннего мира человека, что и происходит при дублировании. При этом в субтитрах, которые призваны более точно воспроизводить исходную информацию, используется слово soul.

Еще одним примером перевода стихотворения является произведение «Рожденные в года глухие.».

Субтитрирование Оригинал Дублирование

Those born in the years Рожденные в года глухие Those who was born

of bane in simple time

Don't remember the path Пути не помнят своего. Don't remember the path they

they tread tread

We the children Мы - дети страшных лет We the children of Russia's

of Russia's pain России - pain

Haven't the strength yet Забыть не в силах ничего. Haven't the strength yet

to forget to forget

Those burning years Испепеляющие годы! Grumbling ashes years

of destruction of yours

The harbinger of madness Безумья ль в вас, надежды We sparks of madness

or hope ль весть? we sparks of hope

The days of war the days От дней войны, от дней The days of war the days

of insurrection свободы - of freedom

Have stamped our faces Кровавый отсвет в лицах Have left our faces glowing

with bloody glow есть. still

Можно заметить, что данные переводы почти одинаковы, оба передают содержание, однако ни один англоязычный переводчик не способен передать оригинальное звучание, данное в русском фильме. Хотелось бы остановиться на первой строке данного произведения, где в субтитрах использовано слово bane - горечь, тягота, гибель, которое имеет синонимичное значение к выражению года глухие, а при озвучивании выражение simple time - простое, незаурядное время. Второй вариант не имеет никакого отношения к годам глухим, переводчик допустил достаточно грубую ошибку при дублированном переводе. Также следует остановиться на последней сроке стихотворения, где очень важным является эпитет кровавый (отсвет). Он четко передан в субтитрах bloodyglow, а в дублировании он полностью опущен: Haveleftourfacesglowingstill - наши лица все еще пылают. Это является ошибкой в передаче исходного смысла, поэтому и сохранение русской речи, становится также оптимальным в данной ситуации.

Еще более противоречив выбор способа перевода песен, так как помимо вербальной составляющей в нем появляется мелодия. Для примера был выбран перевод песни Жени Комельковой «Он говорил мне...».

57

Субтитры Оригинал Дублирование

As he was saying Он говорил мне: He used to tell me

«Will you belong to me? «Будь ты моею, That he loved me,

So my life be И стану жить я, I will live

Passion and fire. страстью сгорая; With fares of passion.

A smile so charming, Прелесть улыбки, Tender glances,

Eyes' fascination, нега во взоре, Tender smiles,

Promised forever Мне обещают радости Promised Heaven

A bliss of desire». рая». In their fashion.

To my poor heart Бедному сердцу так To my heart

So he was saying, говорил он, He used to say

To my poor heart Бедному сердцу так To my aching,

So he was saying, говорил он, Aching heart,

Though he did not. Но не любил он, нет, He did not love me,

No, he did not love, не любил он, He did not love me.

No, he never, oh, never loved me. Нет, не любил он, ах, не любил меня!

Здесь можно увидеть схожую с переводом стихотворений ситуацию. Хотя в некоторых местах субтитров пропадает рифма, зато сохраняется точный перевод. Данный перевод дает зрителю возможность прочувствовать внутренние переживания героини и при желании прочитать смысл данной песни. Эта песня-настроение, ее слова не играют особой роли, но роль играет эмоциональное наполнение строк и музыки. Очень важны некоторые эпитеты и контекстные синонимы, которые точно передаются в субтитрах, но исчезают при озвучивании. Например, слова нега и прелесть в субтитрах переведены charming и fascination соответственно, а в озвучивании разницы нет (tender), так как автор старается сохранить ритм песни. Эпитет бедное (сердце) - poorheart при дублировании меняется на эпитет больной - aching. Именно поэтому при звучании текста поверх песни теряется ощущение погружения в культуру другой страны, реципиент подсознательно будет вслушиваться в слова родной речи.

В процессе анализа нами были рассмотрены два типа перевода: субтитрирование и дублирование, которые были использованы для транспонирования в пространство англоязычной среды поэтичной и непоэтичной русской речи.

Уместность конкретного типа перевода оценивалась в зависимости от характера речи и цели той или иной сцены.

Нами был сделан вывод, что для перевода непоэтичной речи более уместным становится дублированный перевод, так как он передает не только лексические и грамматические особенности, но фонетические и интонационные, которые крайне важны для адекватного восприятия текста.

В отношении поэтических фрагментов кинотекста был сделан противоположный вывод: субтитрированный перевод становится более подходящим для перевода стихов и песен. Цель данных жанров -

не информационная, а эмоциональная. Они передают отношение героинь и самого автора к данным ситуациям, поэтому важно сохранить оригинальный текста, а основной смысл дать в не отвлекающих внимание реципиента субтитрах.

Однако в целом перевод фильма является гармоничным. Из отзывов и рецензий мы можем сделать вывод, что общий смысл и идея фильма оказались понятными всем зрителям.

Список литературы

1. БойерА. Dreams in Ivan's Childhood and Dawns Here Are Quiet [Электронныйресурс]. - URL: http://russiainww2byboyer.voices.wooster.edu/dreams-in-ivans-childhood-and-dawns-here-are-quiet-226/ (датаобращения: 01.02.2016)

2. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. - 2006. - № 3. - С. 141-144.

3. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. -Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2004. - 163 с.

4. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблема киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. — 92 с.

© Залазаева М.А., 2016

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ АНИМАЛИЗМОВ)

Наталья Георгиевна Коршунова

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: [email protected]

Ирина Андреевна Федорчук

студентка гр.748 факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: [email protected]

Аннотация: Статья посвящена исследованию межъязыковой асимметрии русского и немецкого языков. В статье представлены типология анимализмов немецкого и русского языка и их сопоставительный анализ с позиции межъязыковой асимметрии.

Ключевые слова: симметрия, асимметрия, межъязыковая асимметрия, фразеология, фразеологизм, анимализм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.