И.В. ДУКАЛЬСКАЯ
СУБКОД «ПРЕДМЕТЫ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА» АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ»
Ключевые слова: лингвокультурный код, лингвокультурный субкод, артефакт, культурно значимые символы, символическое значение, лингвистический образ, идиома, межкультурная коммуникация.
Рассмотрен субкод «Предметы хозяйственного обихода» английского лингвокультурного кода «Артефакты». Определены культурно значимые символы, которые несет данный субкод. Доказана необходимость изучения субкода «Предметы хозяйственого обихода» в целях унификации культурных и языковых знаний.
I.V. DUKALSKAYA THE SUBCODE «HOUSEHOLD ARTICLES»
OF THE ENGLISH LINGUOCULTURAL CODE «ARTIFACTS»
Key words: linguocultural code, linguocultural subcode, artifact, significant cultural symbols, symbolic meaning, linguistic image, idiom, cross-cultural communication.
The subject matter of the article is the subcode «Household articles» of the linguocultural code «Artifacts». The significant cultural symbols represented by this subcode are determined in the article. The necessity of study of the subcode «Households articles» for the purpose of unification of cultural and linguistic knowledge is proved.
В настоящей статье мы рассмотрим английский лингвокультурный субкод «Предметы хозяйственного обихода» и определим культурно значимые символы, которые несет этот субкод.
Единицы лингвокультурного кода образуются при взаимодействии культурных кодов с общеязыковым кодом. В понимании Р. Барта, коды - это «определенные виды уже виденного, уже читанного, уже деланного», т.е. культурный код -это апелляция к совокупному человеческому опыту [1, с. 456]. Ю.М. Лотман трактует код несколько в ином плане. Для него код - это, прежде всего, система образов, относящаяся к какой-либо культурной области; или это артефакты культуры, выступающие в знаковой функции [6].
Артефакт действует внутри когнитивной системы. Артефакт (от лат. аг1еТас1ит - искусственно сделанное), - это ... «предмет, изготовленный, сделанный человеком» [9]. Когниция - это процесс, связанный со знанием, совершающийся в голове у индивида. Когнитивные артефакты всегда воплощены в широких социокультурных системах, которые организуют практическую деятельность людей, в которой эти артефакты используются.
Материальная культура в этом случае - целостная совокупность артефактов, накопленных социальной группой в ходе ее исторического развития. Артефакты являются фундаментальными составляющими культуры. Они связывают людей с миром и друг с другом таким способом, в котором сочетаются свойства орудий и символов. В свою очередь, язык значительно детерминирует культуру, формирует культурные и лингвокультурные коды, слова, фразеологические единицы, позволяющие отражать в культуре духовный и практический мир разных народов. В языке получают выражение как временные ценности, так и фундаментальные духовные, которые обеспечивают непрерывность культурных традиций.
Артефактность социального бытия состоит в том, что мы живем среди вещей, имеющих значения; вещей, которым приписаны смыслы, как бы вынесенные из неопредмеченной социальной реальности.
Великобритания - была великой колониальной империей, а ее жители суровыми завоевателями, несмотря на завоевания и приключения, заветной
мечтой каждого воина и путешественника было возвращение домой. Дом для жителей туманного Альбиона - это их крепость, где можно коротать вечера у камина. Дом, камин и другие вещи, которые окружают человека в быту, в английской лингвокультуре имеют символику стабильности, безопасности, благосостояния. Предметы хозяйственного обихода, домашней утвари, в частности посуда, мебель, инструменты и приспособления, относятся к реальным знакам внешнего мира («реалемам») с особым семиотическим статусом. Им принадлежит «первичное» символическое значение. Культурная (символическая) семантика слова, обозначающая реалию предметным (вещным) кодом культуры, - «лишь отражение символического значения самого предмета» [10, с. 293]. Предметы повседневного обихода «несут в дополнение к природным их свойствам, функционально значимые для культуры смыслы, придающие обозначающим их именам роль знаков "языка культуры"» [3, с. 113]. Символические значения предметов «могут быть тождественными семантике вербальных элементов, а могут создавать с ними сложное синкретическое целое» [10, с. 291], что нашло практическое подтверждение во многих исследованиях.
От «символической нагруженности» предмета в реальном («вещном») коде традиционной модели мира, от многообразия и частоты его ритуальных применений с богатыми символическими смыслами зависит мотивированность разнообразия номинаций [11, с. 299].
На наш взгляд, следующие, наиболее часто встречающиеся, наименования артефактов-предметов хозяйственного обихода составляют субкод «Предметы хозяйственного обихода» («ПХО») английского лингвокультурного кода «Артефакты»: pot, spoon, horseshoe,oven, scales, balance, candle, table, chair.
В качестве элементов английского субкода «ПХО» выступают образы традиционных национальных предметов домашнего быта. Многие из них обладают устойчивыми национально-культурными коннотациями и ассоциируются с родной культурой. Это еще не символика, а лишь коннотационный ореол, служащий основой для последующей символизации. По словам В.М. Савицкого, «значимость ложится в основу значения. Тот или иной аспект реалии, вкупе с его аксиологической характеристикой, становится знакообразующим фактором» [8, с. 118]. Образ становится символом, когда он, по выражению А.Ф. Лосева, «может указывать на любые области инобытия, в том числе также на безграничные области» [5, с. 433]. Это означает, что образ начинает выражать нечто иное, чем он является. Иными словами, он обретает выразительную функцию. Например, в пословице Half a loaf is better than no bread образ хлеба символизирует практически любую ценность (материальную или духовную). При этом исходный образ, над которым надстраивается новый семантический пласт, становится той разновидностью внутренней формы знака, которая называется образной основой. Символика кухонной утвари, посуды основана на устойчивых ассоциациях, образующих ореол образа и служащих основой для его символизации. Так, посуда из драгоценных металлов и роскошная утварь - признаки роскоши: англ. Gold/ silver plates, a cloth of gold (silver, etc.).
Общая символика образа pot - это «вместилище чего-либо ценного, что всегда будет и что не обязательно беречь», кроме того, образ pot символизирует удачу; отсюда и переносные значения слова pot.
The pot - the total amount of money that is bet in a card game, - all the money given by a group of people in order to do sth together, for example to buy food [12].
The pot calling the kettle black [4] - used to say that you should not criticize sb for a fault that you have yourself [12].
Pot luck - when you take pot luck, you choose sth or go somewhere without knowing very much about it, but hope that it will be good, pleasant, etc.: It’s pot luck whether you get good advice or not. You are welcome to stay to supper, but you’ll have to take pot luck (= eat whatever is available) [12].
Pots of money - a very large amount of money [12].
Keep the pot boiling - зарабатывать на пропитание, на кусок хлеба. Meantime, there’s no a few shillings for you, Grace, just keep the pot boiling till custom comes (Ch. Bronte, «Shirley», ch. VIII) [4].
A little pot is soon hot - «только спичку зажег - уже вскипел котелок», дурака легко вывести из себя. It’s an old saying that «a little pot is soon hot», which was the case with William of Testy/ being a little man he was soon in a passion, and once in a passion he soon boiled over (W. Irving, «Knickerbocker’s History of New York» book IV ch. IX) [4].
A watched pot never boils - «кто над чайником стоит у того он не кипит». What’s the use of watching? A watched pot never boils, and I see you are after watching the weather - cock (E. Gaskell, «Mary Barton», ch. XXXI) [4].
The crackling of thorns under a pot - треск тернового хвороста под котлом. Так Соломон определял дурацкий смех. Образ горшка, таким образом, имеет и библейскую этимологию.
Образ ложки (spoon) в английской лингвокультуре символизирует удачу, а также потребление, не обремененное кропотливым трудом. Об этом свидетельствует английская пословица - Be born with a silver spoon in one’s mouth - что обозначает родиться удачливым, с определенными преимуществами перед другими. She was born with a silver spoon in her mouth, she thinks she can do what she likes (J. Galsworthy, «The Silver Spoon», part I, ch. IX) [4].
He was careless about money, because it had always come to him easily. ...Men born with a silver spoon in the mouth were like that (K.S. Prichard, «The Roaring Nineties», ch. 9) [4].
Шотландская поговорка также свидетельствует о вышесказанном - Make a spoon or spoil a horn - пан или пропал. Mr. Osbaldistone is a gude [good] honest gentlemen; but... he was ane [one] o’them wad[=would] make a spune[spoon] or spoil a horn as my father... used to say (W.Scott, «Rob Roy», ch.XXII) [4].
Ранее в Кембриджском университете существовал обычай: студенту, получившему самую низкую оценку на экзамене по математике и занявшему, таким образом, последнее место, дарили деревянную ложку (wooden spoon).
Sure my invention must be down at zero
And I grown one of many «wooden spoons»
Of verse (the name with which we
Cantabs please
To dub the last of honor in degrees) (G.G. Byron, «Don Juan», canto III, stanza CX) [4].
Выражение wooden spoon употребляется и касательно спортивных состязаний, так называют команду, занявшую последнее место в состязаниях. Defeat today would virtually give England the «wooden spoon» for they have already been beaten by Wales and Ireland (Daily Worker. 1961. Feb. 25) [4].
Основанием для образной составляющей глагола to spoon-feed служит как раз образ ложки как символа легкого потребления. To spoon-feed - to teach people sth in a way that gives them too much help and does not make them think for themselves: The students here do not expect to be spoon-fed. They had information spoon-fed for them [12].
Подкова во многих лингвокультурах, в том числе и в английской, считается символом удачи и счастья. A horseshoe - is often used as a symbol of good luck [12]. Этот предмет помимо своей практической функции предохранять копыта лошади, также имеет символическую функцию оберега дома, подкову часто вешают над порогом в доме.
Слово печь (oven) кроме прямого значения имеет и переносное и употребляется для обозначения состояния тяжких и великих искушений. Кроме того, oven (печь) является символом домашнего очага, уюта. Пословица All bread is not baked in one oven говорит нам о том, что даже люди, выросшие и воспитанные в одной семье, могут сильно отличаться друг от друга, иметь разные духовные ценности.
Издревле считалось, что в загробном мире происходит отделение праведников от грешников посредством взвешивания на весах добрых и злых дел. Весы (scales, balance), таким образом, символизировали воздаяние по заслугам. У римлян меч и весы являлись атрибутами справедливости. Так как римляне были великими завоевателями, в том числе и завоевателями Великобритании, то свою культуру они привнесли и в британскую культуру. Весы символизировали равенство и закон. Все эти символические значения находят отражение в английском языке. Рассмотрим примеры: The nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance. - Вот народы -как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах.
Hold the scales even (true) - cудить беспристрастно, быть справедливым. The scales fell from smb’s eyes - пелена спала с чьих-либо глаз (это выражение имеет библейское происхождение). Margaret realized that, though an odious attraction bound her to the man, she loathed and feared him. The scales fell from her eyes (W.S. Maugham, «The Magician», ch. IX) [4]. Tip the scale(s) - склонить чашу весов, решить исход. Throw smth into the scales - бросить на чашу весов [4].
Свеча (candle) - символ связи с Богом, космосом, иными мирами; определяет точку встречи потустороннего с потусторонним - так характеризуют образ свечи в энциклопедиях и справочниках, посвященных проблемам символики. Иногда свечу сравнивают с человеком: задуть свечу - прервать течение жизни, бытия. Недаром говорят, что жизнь угасла, как свеча. Свеча, кроме того, сравнивается с источником тепла, ассоциируется с человеческой душой. В православии свеча - жертва, символ молитвы, с которой молящийся обращается к Богу. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick - И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, а на подсвечнике, и светит всем в доме [7, с. 1б].
Образ свечи присутствует практически во всех древнейших преданиях, сказаниях, былинах и мифах. Зачастую им приписывают и сверхъестественные свойства, например, уничтожение силы колдунов, ведьм и прочей нечистой силы. Свеча служит предметом воспевания в творчестве многих художников. Образ свечи, таким образом, приобретает черты уже знакового и философского аспекта жизни. Об этом свидетельствует множество идиом и фразеологизмов в английском языке, например; burn the candle at both ends - прожигать жизнь, безрассудно тратить силы, здорова; не щадить себя (сгорать на работе) . He had, in fact, burned the candle at both ends; but he had never been unready to do his fellows a good turn (J. Galsworthy, «Villa Rubein», ch. III) [4].
Pursing her lips she said to herself, «He’s losing weight. I’ve got to watch his food. His face is getting drawn, look at his cheek-bones! He’s burning the candle at both ends...» (P. Carter, «Fatherless Sons», ch. 24) [4].
Cannot (is not fit to) hold a candle to - не может сравниться, не идет ни в какое сравнение с, в подметки не годиться. There’s not a girl on the floor to hold a candle for her (D. Cusack, «Say No to Death», ch. VI) [4].
Hold a (the) candle to smb - помогать кому-либо, быть соучастником, потакать. You have to hold the candle to them; for, oh dear! If they’re crossed-some of them, they’re a dreadful unscrup’lous lot of men! (J. Galsworthy, «The Island Pharisees», part II, ch. XXXII) [4].
Предметы мебели: стол и стул имеют огромное символичное значение в английской культуре и лингвокультуре. «Круглый стол» (The Round Table) являлся пиршественным столом короля Артура и его избранной рыцарской дружины. В основе образности этого выражения лежит кельтский обычай, который отражает порядок примитивных племенных собраний, на которых все участники усаживались за стол и ссорились из-за мест. Круглый стол предназначался главным образом для того, чтобы пирующие не спорили, кому перед кем надлежит сидеть. Как символ благородного братства и рыцарственного поведения Круглый стол дошел до наших дней. «Круглым столом» иногда назывались средневековые турниры. Все эти исторические события наложили свой отпечаток на значение слова стол (table) в английской лингвокультуре, образность этого предмета легла в основу создания идиом, пословиц и фразеологизмов.
Рассмотрим несколько примеров. Get round the table - сесть за стол переговоров. What the strikers want is that the dismissed men should be reinstated. Untill they are, they say they won’t get round the table with anybody - employers or arbitrators. Парламентское выражение lay smth on the table обозначает отложить обсуждение чего-либо на неопределенное время. It is in order for a mere majority to lay on the table the questions that have not been disposed of (H. Robert, «Parliamentary Law») [4]. On (upon) the table - общеизвестный, публичный, обсуждаемый в парламенте. The facts are, so to speak, all upon the table, and I will merely touch upon the main heads of the case (H.R. Haggard, «Dawn», ch. XLII) [4].
Turn the table (on, upon smb) - одержать верх после поражения, взять реванш; поменяться ролями; отплатить той же монетой, бить противника его же монетой. We have talked of Joseph Sedley being as vain as a girl. Heaven help us! The girls have only turn the tables, and say of one of their own sex, 'She’s as vain as a man', and they will have perfect reason (W. Thackeray, «Vanity Fair», ch. II) [4].
Alma . The tables have turned, yes, the tables have turned with vengeance! You’ve come around to my old way of thinking and I to yours . (T. Williams, «Summer and Smoke», sc. X) [4].
Трон (от греч. thronos) - богато отделанное кресло на возвышении, место монарха во время торжественных церемоний; символ власти. Англ. throne - the ceremonial chair of a king, queen, bishop [12]. Трон, наряду с мечом, скипетром и державой, - атрибут справедливости, храбрости, гнева, твердости. Так как Великобритания - это королевство, во главе которого монарх - королева, все эти символы власти актуальны и сегодня. Трон - это еще и атрибут монады. Престол, трон - возвышенное место, или высокое седалище, на которое восходят и на котором восседают цари и правители при торжественных аудиенциях. Он бывает несколько выше обыкновенного стула, так что к нему подставляются подножки. Престолы были устроены таким образом, что рядом с монархом могли восседать царица или сын царя. В Священном Писании слово престол употребляется касательно не только земных царей, но и Бога [2].
The heaven is my throne, and the earth is my footstool - Небо престол Мой, а земля - подножие ног Моих (Книга Пророка Исайи, 66, 1) [7].
Мы рассмотрели наиболее часто встречающиеся в английской лингво-культуре концепты-предметы хозяйственного обихода, которые отражены во фразеологических и энциклопедических словарях и составляют субкод «Предметы хозяйственного обихода». Артефакты-предметы хозяйственного обихода, рассмотренные нами, часто употребляются в переносных (символических) значениях для выражения социальных и культурных ценностей народа Великобритании. Наименования предметов хозяйственного обихода имеют знаковую природу, которая берет свое начало из мифологических и библейских источников, но следует отметить, что она ассимилировалась с английской культурой и может считаться ее неотъемлемой частью. Ознакомление с данным субкодом английского лингвокультурного кода «Артефакты» в значительной степени способствует межкультурной коммуникации.
Литература
1. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. 616 с.
2. Библейская энциклопедия, электронная версия.
3. Кашкин В.Б. Этноним в повседневной философии языка / В.Б. Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. ун-т, 2002. С. 355-363.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
5. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка / А.Ф. Лосев // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. С. 408-452.
6. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. М.: Наука, 1992. 280 с.
7. На языке Шекспира. To be or not to be. Английские изречения / сост. С.Б. Барсов. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. 447 с.
8. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. 172 с.
9. Толковый словарь русского языка, электронная версия.
10. Толстой Н.И. Язык и культура / Н.И.Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 512 с.
11. Юдин А.В. Антропонимические заместительные номинации в восточнославянских загадках: подвижные предметы быта / А.В. Юдин // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. Т. II. М.: Изд-во Индрик, 1998. С. 298-308.
12. Oxford Advanced Learne's Dictionary of current English. A S Hornby, 7th edition. Oxford. University press, 2005. 1780 с.
ДУКАЛЬСКАЯ ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА родилась в 1979 г. Окончила Самарский государственный педагогический университет. Преподаватель кафедры иностранных языков Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики, соискатель кафедры английской филологии Самарского педагогического университета. Область научных интересов - лингвокультурология, когнитивная лингвистика, лингвистическое моделирование. Автор 6 научных работ.