Научная статья на тему 'Сценарный фрейм как когнитивная основа текстов прецедентного жанра «Лимерик»'

Сценарный фрейм как когнитивная основа текстов прецедентного жанра «Лимерик» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
771
286
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова С. В., Артемова О. Е.

Данная статья посвящена выявлению инварианта восприятия лимерика как текста прецедентного жанра для английского лингвокультурного сообщества. Поскольку решающая роль в порождении и восприятии прецедентных текстов и жанров принадлежит ментальным структурам представления знаний, то эти структуры, являясь традиционным аналитическим инструментом когнитивной лингвистики, могут быть задействованы в процессе лингвокультурологического анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A SCENE FRAME AS A COGNITIVE BASIS OF TEXTS BELONGING TO THE PRECEDENT GENRE OF LIMERICK

The article is aimed at working out the invariant of perception of a limerick as a precedent genre for the British linguacultural community. As the decisive role in precedent text, genre generation and perception belongs to mental structures of knowledge representation, these structures being a traditional analytical instrument of cognitive linguistics can be efficient in linguacultural analysis.

Текст научной работы на тему «Сценарный фрейм как когнитивная основа текстов прецедентного жанра «Лимерик»»

С. В. Иванова, О. Е. Артемова

СЦЕНАРНЫЙ ФРЕЙМ КАК КОГНИТИВНАЯ ОСНОВА ТЕКСТОВ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ЖАНРА «ЛИМЕРИК»

Данная статья посвящена выявлению инварианта восприятия лимерика как текста прецедентного жанра для английского лингвокультурного сообщества. Поскольку решающая роль в порождении и восприятии прецедентных текстов и жанров принадлежит ментальным структурам представления знаний, то эти структуры, являясь традиционным аналитическим инструментом когнитивной лингвистики, могут быть задействованы в процессе лингвокультурологи-ческого анализа.

Данная статья посвящена когнитивному аспекту лингвокультурологического анализа текстов прецедентного жанра лимерик. Цель данной статьи заключается в выявлении инварианта восприятия лимерика, совмещающего в себе ментальные и культурные компоненты. Постановка заявленной цели обусловлена пониманием того, что лимерик является прецедентным текстом для английского лингвокультурного сообщества (далее: ЛКС). Под «лимериком» понимается небольшое по объему юмористическое стихотворение, появление которого предположительно относится к 17-му веку. Традиционно лимерик имеет строгую поэтическую форму - это пятистишие, в котором рифмуются 1, 2, 5 и 3, 4, строчки, причем 3 и 4 строчки имеют меньшее количество слогов.

По определению Ю. Н. Караулова, прецедентным является любой по объему текст, значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном планах [Караулов 1987]. В сознании носителя языка прецедентный текст (далее: ПТ) хранится в виде определенной ментальной структуры - инварианта восприятия (далее: ИВ) [Красных 2002: 49], «который представляет собой некую структурированную совокупность минимизированных и национально-детерминированных представлений о прецедентном тексте» [Красных 2002: 68]. В процессе коммуникации апелляция происходит именно к этому представлению о ПТ, и при необходимости оно может быть «развернуто» и вербализовано [Красных 2002: 68].

Таким образом, в процессе анализа ПТ исследование, так или иначе, выходит на лингвокогни-тивный уровень, так как ИВПТ входит в когнитивную базу сознания человека. «Содержательной формой» и «элементарными единицами» когнитивной базы, а, следовательно, и ИВПТ, являются когнитивные структуры [Красных 2001: 112]. Признавая существование языка семантики и коррели-

рующих с ним когнитивных структур, можно выдвинуть предположение о том, что анализируемый текст может быть «переведен» с уровня семантического на уровень когнитивных структур. В данном случае лингвокогнитивный подход позволяет выявить, анализировать и структурировать ту когнитивную конструкцию, которая представляет в сознании человека ИВПТ «лимерик» и делает данный вид текста «узнаваемым» для носителя языка.

Исходя из того, что решающая роль в порождении и восприятии текстов прецедентных жанров принадлежит ментальным структурам, в качестве когнитивных инструментов лингвокультуро-логического анализа в рамках данной работы представляется целесообразным использовать такие когнитивные структуры, как фрейм, сценарий (скрипт) и сценарный фрейм (фрейм-сценарий). Эти весьма близкие по смыслу термины определяются неоднозначно как зарубежными, так и отечественными лингвистами. Так, очень часто не проводится никакого различия между понятиями «скрипт» и «сценарий» (в русском языке обычно используется второй из названных терминов), а также «фрейм-сценарий» и «сценарий». Однако, транспонируя замечание Р. З. Мурясова на проблему терминологического аппарата когнитивной лингвистки, следует заметить, что «многозначность терминов не предполагает невозможность описания их <...> потенциала» [Мурясов 2002: 45]. В связи с этим необходимо уточнить толкование вышеназванных терминов.

Фреймовый подход объединяет весьма различные типы формализованного описания деятельности человека в контексте ситуации. В лингвистику понятие фрейм (англ. frame - каркас; строение, система; рамка) было введено Ч. Фил-лмором в его представлении о фрейме как любой системе выбора лингвистических вариантов [Fillmore 1975]. Первоначально Ч. Филлмор под

фреймом понимает «набор слов, каждое из которых обозначает определенную часть или аспект некоторого концептуального или акционального целого» [Филлмор 1983: 49]. Со временем взгляды ученого на понимание фрейма эволюционируют, и позднее Ч. Филлмор определяет данное явление как «унифицированные конструкции знания или связанные схематизации опыта» [Филлмор 1988: 54]. И, наконец, в одной из последних работ ученый приходит к пониманию фреймов как когнитивных структур, «знание которых предполагается для концептов, закодированных в словах» [Fillmore & Atkins 1992: 76], подчеркивая, таким образом, когнитивный аспект этой структуры.

В когнитивном аспекте, но в несколько ином ракурсе, фрейм входит в парадигму научных терминов в 70-х годах в связи с достижениями американских ученых в области моделирования искусственного интеллекта (Р. Абельсон, Ф. Бартлетт, М. Минский, Р. Шенк и др.). Наиболее значительной среди этих работ является теория ученого-психолога М. Минского. Процессы мышления, согласно этой теории, основываются на многочисленных, хранящихся в памяти структурах - фреймах. Однако если первоначально М. Минский определяет фрейм как структуру данных [Minsky 1974], то в дальнейшем он вносит уточнение, полагая, что эти структуры являются одним из способов «представления стереотипной ситуации» [Минский 1988: 289] и обеспечивают ее адекватную когнитивную обработку. Ситуация понимается автором теории в обобщенном виде, и за ней могут стоять как рассуждение, зрительный образ (viewframe), так и действие (scene-frame) [Minsky 1974].

В отечественном языкознании существует несколько подходов к определению фрейма. В некоторых исследованиях фрейм определяется как структура знаний, представляющая собой пакет информации об определенном фрагменте человеческого опыта, хранимый в памяти или создаваемый в ней по мере необходимости из содержащихся в памяти компонентов [Бабушкин 1996: 25; Кобозева 2000: 65]. В другой трактовке фрейм - это «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт» [Попова, Стернин 2001: 73]. А. П. Бабушкин полагает, что фрейм как структурирующая знание конструкция, призван описывать «упорядоченную во времени последовательность событий» [Попова, Стернин 2001: 26]. Последнее толкование вплотную подходит к понятию сценария.

Наиболее распространенное понимание фрейма как организации определенным образом знания в памяти человека лежит в основе его способности

обеспечивать связность текста, оправдывая, таким образом, контекстные ожидания, дающие возможность прогнозирования предстоящих событий на основе ранее встречавшихся. Продолжая традицию когнитивной интерпретации фрейма, авторы «Введения в когнитивную лингвистику» определяют этот термин как «тип когнитивной модели, который представляет знания, принадлежащие специфическим и часто встречающимся ситуациям» [Ш§егег, 1997: 214].

Функциональное свойство фрейма отражается в формировании его структуры, которую М. Минский представляет в виде иерархически организованной системы данных. Графически фрейм изображается в виде сети, которая состоит из узлов и связей между ними. Вершинные узлы представляют собой основные, заданные, неизменяемые составляющие фрейма - понятия. Эта информация всегда справедлива для анализируемой ситуации. Нижний уровень состоит из узлов, данные которых явно не выражены, они непостоянны, т. е. информация, заключенная в этих узлах, может меняться в зависимости от ситуации. Эти узлы носят название терминалов, слотов или периферии1.

Функционирование фрейма в его дискурсивном аспекте предполагает заполнение слотов определенными компонентами стереотипной ситуации. Так, А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский предлагают выделять следующие составляющие: имя фрейма, время действия, этапы действия, место действия, результат действия, субъект действия, объект(ы) действия, характеристика действия [Баранов, Добровольский 1991]. Именно благодаря довольно гибкой внутренней организации, фрейм, во-первых, способен формировать контекстные ожидания, а во-вторых, задает рамки допустимых интерпретаций, что дает основания характеризовать его, с одной стороны, как точный, а с другой стороны, как тонкий инструмент анализа.

Несмотря на то, что единообразие в понимании термина «фрейм» отсутствует, общее во всех определениях - сходство фрейма с модулем технического устройства (или, в образном сравне-

1 Следует отметить некоторые расхождения в обозначении функциональных свойств узлов-понятий и узлов-слотов. Так, в определении М. А. Холодной фрейм представляет собой «форму хранения стереотипных знаний о некотором классе ситуаций», где «каркас фрейма характеризуют устойчивые отношения между элементами ситуации, а узлы (или слоты) каркаса характеризуют изменяющиеся детали данной ситуации» [Холодная 2002: 114]. В целом, как представляется, интерпретации подобного рода не влияют на характер исследовательского потенциала фрейма, который принимается во внимание в данной работе.

нии, с рамкой в кино), позволяющим моделировать мыслительные процессы и выявлять когнитивные структуры, которые стоят за фактами их употребления [Демьянков 1994]. Фрейм как структура представления знаний о ситуации или явлении лежит в основе других, более сложных когнитивных структур - структур динамического характера. Для обозначения динамических когнитивных структур в когнитологии традиционно используются термины сценарий [Schank, Abelson 1977] и сценарный фрейм (термин М. Минского). В работах по когнитивной лингвистике эти термины, как правило, не разделяются, и в отношении когнитивной структуры, отличающейся от фрейма динамическим характером, в основном используется термин «сценарий». Таким образом, в качестве рабочего термина для совмещенного обозначения сценария и сценарного фрейма в силу их аналогичного до определенной степени характера, в данной статье представляется целесообразным использование термина динамическая когнитивная структура. От статических структур представления знаний (фрейм, схема и пр.) «динамические когнитивные структуры» отличаются наличием (1) базового элемента - элемента действия, (2) темпоральных связей и (3) каузальных связей между отдельными элементами.

Таким образом, «динамические когнитивные структуры» (в традиционном смысле - только сценарии) репрезентируют события, протекающие во времени и пространстве, где одна сцена следует за другой и все они связаны каузальными связями [Nelson 1986: 15].

Важнейшая с точки зрения целей и задач данной статьи характеристика как фреймов, так и сценариев и сценарных фреймов заключается в том, что в них интегрированы не только знания об объектах и их отношениях, но и знания о мире людей и их взаимодействиях. События, в которых участвуют люди, так или иначе культурно обусловлены, следовательно сценарии и сценарные фреймы репрезентируют культурно обусловленные феномены [Nelson 1986: 15]. На конвенциональную природу исследуемых когнитивных структур указывают и отечественные лингвисты, отмечая, что сценарий может описывать то, что является «типичным» в данном социокультурном обществе, иными словами, значение компонентов сценария «зависит от социальных и культурных факторов» [Бабушкин 1996: 26; Демьянков 1994: 32-86; Макаров, Красноперова 2003: 72]. Данный факт свидетельствует о том, что «и фрейм, и в большей степени сценарий, культурологически маркированы»

[Иванова 2004: 115]. Причем «культурологическая компонента отмечает как последовательность шагов, так и наполненность» данных структур [Иванова 2004: 115], отражая культурные традиции разных лингвокультурных сообществ.

Факт культурологической маркированности как статических, так и динамических когнитивных структур, позволяет предположить, что, в силу своего присутствия, культурная составляющая в них может быть выделена и исследована. Результаты такого анализа представляются чрезвычайно важными в рамках лингвокультурологиче-ского исследования, однако, следует заметить, что сам процесс анализа сопряжен с определенными трудностями, обусловленными ментальным характером структур.

Если фрейм можно представить как схематичную модель ситуации, некой статичной сцены, то сценарий (в нашем понимании - любая когнитивная структура динамического характера) - это тоже представленная в виде схемы, но последовательность событий, связанных между собой каузальными цепочками [Ungerer, Schmid 1997: 217]. В отличие от фрейма, сценарий (сценарный фрейм) предполагает не просто набор данных, но определенную последовательность шагов [Иванова 2004: 114], структуру знаний, которая специально предназначена для часто происходящих последовательностей событий [Ungerer, Schmid 1997: 213214]. М. Минский по этому поводу говорит о стереотипной смене событий [Минский 1988]. В работах Р. Шенка и Р. Абельсона сценарий также трактуется как упорядоченная последовательность действий, разворачивающихся в некотором пространственно-временном контексте и подчиненная некоторой цели [Schank, Abelson 1977], т. е. определяется как темпорально и каузально структурированная репрезентация события.

Сценарий, как и фрейм, характеризуется валентностью. Структурными элементами сценария являются слоты (субъект действия, объекты действий и пр.), которые заполняются вполне определенным образом.

Несмотря на то, что сценарий может быть детализирован достаточно многочисленными и разнообразными обстоятельствами, респонденты довольно единообразно отвечают на вопрос о том, какие события являются его составляющими [Bower, Black, Turner 1979]. Информация, которая подходит для активированного сценария, понимается и вспоминается быстрее, чем та, которая для него нерелевантна. Этот факт говорит о том, что, подобно фрейму, в структуре сценария есть неиз-

меняемая, ядерная часть и вариативная. Первая из них помогает «вычленить», распознать сценарий в процессе интерпретации ситуации, вторая содержит альтернативную информацию.

Как уже отмечалось выше, сценарный фрейм (фрейм-сценарий) представляет собой, наравне со сценарием, разновидность одной из динамических когнитивных структур. Термин «фрейм-сценарий»/«сценарный фрейм» впервые был введен М. Минским (scene-frame в [Minsky 1974]). Фрейм-сценарий по М. Минскому, - это типовая структура для некоторого действия/события, которая включает характерные элементы этого действия и которая непосредственно связана с ситуацией [Минский 1988; Масленникова 2000]. Таким образом, очевидно, что единственное, но в рамках данного исследования принципиальное отличие сценарного фрейма от сценария заключается в его привязанности к контексту конкретной ситуации. В определении отечественных лингвистов, фрейм-сценарий - это свойственная той или иной отдельно взятой ситуации «совокупность процедур, типичных для функционирования объекта или для того или иного действия» [Баранов, Добровольский 1991: 8].

Сценарий обычно допускает два варианта развития событий: обычная последовательность действий или ее нарушение, причем в последнем случае действие или прекращается, или в «банке данных» начинается поиск другого сценария. В сценарном фрейме, в отличие от сценария, изначально заложена некая «вариация», или «ошибка», основанная на «соположении» двух (или нескольких, в зависимости от количества участников ситуации) сценариев, в результате чего текущее событие не прекращается как «ошибочное», а продолжается в новом, «искаженном» виде. Следовательно, можно предположить, что реальные события, представленные в сознании сценарным фреймом, это события парадоксального характера. Они имеют место в том случае, когда на обычный для данной ситуации сценарий, в основе которого лежат стереотипные нормы поведения или действия, накладывается другой сценарий, основанный на индивидуальном восприятии действительности, отличном от стереотипного. Последнее обстоятельство представляется крайне важным в отношении объекта данного лингвистического исследования, специфика которого состоит в парадоксальном характере его содержания: в лимерике происходит то, что не может происходить в реальной жизни и, тем не менее, воспринимается как нормальный ход событий.

Сюжет лимерика основан на столкновении двух точек зрения на существующую действительность. Первая точка зрения принадлежит главному герою лимерика и является выражением его индивидуального взгляда на жизнь. Видение ситуации глазами главного героя продиктовано существованием в его сознании индивидуального, или ситуативного, когнитивного сценария. Особенностью лимерика является обязательное, имплицитное или эксплицитное, присутствие в сюжете второго действующего лица, некоего собирательного образа, выраженного местоимением «they». «They» выражают общепринятую точку зрения на действительность в целом и на личность и поступки главного персонажа в частности. Как представители общественного мнения, «they» действуют сами или оценивают действия главного героя согласно своему когнитивному сценарию, сформированному на основе стереотипов поведения, принятых в данном ЛКС.

Таким образом, в лимерике параллельно развиваются два когнитивных сценария, существование которых подтверждается его содержанием: в тексте происходит столкновение двух мнений -общественного и индивидуального, где главный герой предлагает свой ход развития события, а представители социума - свой. Слоты индивидуального - ситуативного сценария, как правило, заполняются заведомо ложной или нелепой информацией: например, слот «спортивный инвентарь» в сценарии «игра в теннис», может быть заполнен информацией «сваренное вкрутую куриное яйцо»:

E. g. (1) There was a young lady of Venice, Who used hard-boiled eggs to play tennis. When they said: 'It seems wrong.' She remarked: 'Go along!' You don't know how prolific my hen is!' В примере (1) представлен сценарный фрейм, который «составлен» из двух взаимодействующих сценариев. Действующим лицом одного из них, стереотипного, являются «they» - представители общественного мнения. «Young lady» - автор индивидуально-ситуативного сценария. Взаимодействие двух сценариев в тексте лимерика свидетельствует о столкновении двух точек зрения на данную ситуацию. Стереотипный сценарий предполагает нормальный ход игры. Индивидуально-ситуативный сценарий формируется субъектом действия «young lady» и, с ее точки зрения, является логичным. Развиваясь в рамках одного и того же повествования, эти сценарии не могут не взаимодействовать, в результате чего и формиру-

ется новая когнитивная структура - сценарный фрейм, осложненный и искаженный ход событий для которого является нормой.

Наличие в структуре сценарного фрейма стереотипного сценария представляет большой интерес с лингвокультурологической точки зрения. Это связано с тем, что именно стереотипный сценарий содержит информацию культурного плана, служащую выявлению стереотипов поведения, принятых в английском ЛКС. Таким образом, лингвокогнитивный анализ может способствовать как извлечению данных о структурации знаний в рамках текста лимерика, так и обнаружению «спрятанной» в нем культурной информации.

Выявление в рамках стереотипного сценария культурной информации связано с процедурой выделения из сценарного фрейма (1) индивидуально-ситуативного сценария - носителя «искаженного», «перевернутого» смысла и (2) стереотипного сценария - предполагаемого носителя культурной информации. Для проведения анализа такого рода, во-первых, необходимо выявить ключевые слова или словосочетания, которые служат показателем цельности текста, являются своеобразными «смысловыми вехами» (термин Н. И. Жинкина и А. Н. Соколова) и которыми обозначены соотносимые со словами текста единицы внутренней речи. Выделение ключевых слов в данном исследовании продиктовано необходимостью определения компонентов сценариев.

Несмотря на то, что последовательной методики обнаружения и анализа ключевых слов в лингвистике пока не существует [Новиков 1983: 147], представляется целесообразным выделять набор ключевых слов на основании их включения в компрессированное и одновременно достаточное для адекватного восприятия изложение текста лимерика, т. е. его композиционную рамку. Приведенная ниже композиционная рамка была выявлена на основании анализа более чем 500 текстов лимерика (более подробно см. [Артемова 2004]).

Каждое ключевое слово или сочетание слов соотносится с определенной категорией композиционной рамки. Так, например, ключевое сочетание «there was» соответствует категории, обозначающей ввод главного героя.

Второй этап анализа заключается в выделении в сценарном фрейме двух взаимодействующих сценариев (индивидуально-ситуативного и стереотипного) и их элементов. Элементами сценария, согласно способу стратификации, предложенному А. П. Бабушкиным, являются 1) идентификация ситуации или темы 2) типичные роли, 3) условия «ввода» типичной (или нетипичной) ситуации и 4) последовательность целенаправленных сцен [Бабушкин 1996: 27].

Определение национально-культурной специфики сценариев является заключительным этапом анализа, и его можно продемонстрировать, вернувшись к уже приведенному выше лимерику (1).

В данном лимерике (пример 1) представлен сценарный фрейм, ключевые слова которого -«there was», «young lady», «hard-boiled eggs», «play tennis», «wrong», «they», «Go along!» и «pro-lific hen». В рамках данного сценарного фрейма разворачиваются два сценария: стереотипный -«игра в теннис», и индивидуально-ситуативный -«игра в теннис как ее представляет young lady of Venice».

Индивидуально-ситуативный сценарий анализируемого события представлен следующим образом: идентификация ситуации: 1) «процесс игры в теннис» («there was», «play tennis») 2) типичные роли: «игрок(и)» («a young lady», «they»,),

3) условия «ввода» (не) типичной ситуации: «спортивный инвентарь, непригодный для игры в теннис» («hard-boiled eggs»), «пренебрежение правилами» («Go along!», «wrong», «prolific hen»),

4) последовательность целенаправленных сцен имплицируется как всем известный, по крайней мере, в общих чертах, ритуал.

Информация, которая заключается в стереотипном сценарии, стратифицируется таким же образом, но уже имеет несколько измененное содержание: 1) идентификация ситуации: «процесс игры в теннис», 2) типичные роли: «игрок(и)», 3) условия «ввода» типичной ситуации: «спортивный инвентарь, пригодный для игры в теннис» и «соблюдение правил», 4) последовательность целенаправленных сцен сохранена при изменении характера действия.

Причина нарушения хода стереотипного сценария в данном случае также заключается в несоблюдении условий «ввода» (не)типичной ситуа-

Таблица

Композиционная рамка

There was an old man of Tobago ввод главного действующего лица

Who lived on rice, gruel and sago; конкретизация качественных характеристик героя / ситуации

Till, much to his bliss, кульминация

His physician said this - 1) реакция на события главного героя или другого действующего лица и/или 2) развязка

To a leg, sir, of mutton you may go. вывод

ции: в качестве спортивного инвентаря игры в теннис используются вместо мяча сваренные вкрутую яйца, что, в свою очередь, приводит к нарушению установленных правил игры. Главная героиня, тем не менее, оправдывает свои действия тем, что ее курица чрезвычайно плодовита («prolific hen»), и именно поэтому она может играть так, как ей хочется, не обращая внимания на правила. Внимание читателя, соответственно, акцентируется на несоблюдении принятого ритуала игры в теннис, что не приветствуется, так как нарушение норм поведения остается нарушением, независимо от благосостояния человека.

Пример (2) представляет собой сценарный фрейм, в котором параллельно развиваются стереотипный сценарий «общепринятая манера передвижения» и индивидуально-ситуативный сценарий «специфическая манера передвижения». Повествование в данном случае осложнено монологической конструкцией с прямой речью: E. g. (2) There was an Old Man of Melrose, Who walked on the tips of his toes; But they said, 'It ain't pleasant To see you at present, You stupid Old Man of Melrose. Ключевыми словами сценарного фрейма данного лимерика являются следующие лексические единицы: «there was», «Old Man», «walked», «on the tips of his toes», «ain'tpleasant», «see», «stupid».

Заполнение элементов индивидуально-ситуативного сценария происходит следующим образом: идентификация ситуации: «ситуация, в которой описывается манера передвижения человека» («there was», «walked»), 2) типичные роли: человек, характеризующийся определенной манерой передвижения» («Old Man»), 3) условия «ввода» (не) типичной ситуации: «специфическая манера передвижения» («on the tips of his toes»), которая вызывает неодобрение у окружающих («ain't pleasant», «see», «stupid»), 4) информация о последовательности целенаправленных сцен отсутствует как не играющая большой роли для восприятия ситуации.

Стереотипный сценарий предусматривает аналогичное заполнение слотов, за исключением, в очередной раз, условия «ввода» (не)типичной ситуации: «специфическая манера передвижения, которая вызывает неодобрение у окружающих» в стереотипном сценарии соответствует категории «общепринятая манера передвижения».

Согласно своему индивидуальному сценарию, главный герой приведенного выше примера передвигается исключительно на цыпочках. Поскольку такая манера является довольно необыч-

ной, то она подвергается критике со стороны «they», выражающих общественное мнение. Из этого следует, что условием поощряемого в рамках английского ЛКС стереотипного поведения будет отсутствие экстравагантности в любой сфере деятельности, включая и походку.

В результате вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что лингвокогнитивный анализ лимерика дает возможность выделить в нем культурологически маркированную информацию. Решению данной задачи способствует использование аналитического потенциала сценария и сценарного фрейма. Специфика сценарного фрейма заключается в том, что, сочетая в себе элементы стереотипного и индивидуально-ситуативного сценариев, он «опирается» на категории как первого, так и второго из них. Но это единство не является простой суммой двух составляющих. Оно представляет собой некое органичное ментальное «новообразование», смысл которого не идентичен ни одному из сценариев и, как следствие, осознается носителем языка не как простая совокупность двух сценариев, а как единое целое, характеризующее в сознании представителя английского ЛКС лимерик как единицу текстовой концептосферы.

Из двух сценариев, индивидуально-ситуативный экстериоризуется в тексте лимерика, а второй, стереотипный, как правило, реконструируется только через данные индивидуально-ситуативного. Анализ языкового материала свидетельствует о том, что носителем культурной информации является стереотипный сценарий, основанный на существующих в английском ЛКС культурных сценариях. Как правило, стереотипный сценарий отличается от индивидуально-ситуативного только в одном пункте - на уровне условия ввода (не)типичной ситуации. Такая закономерность, как представляется, свидетельствует о том, что в рамках культурных сценариев английского ЛКС большое значение уделяется манере или ритуалу исполнения того или иного действия. Так, в лимерике подвергается насмешке, а через нее осуждению, несоблюдение принятой манеры одеваться, ходить, играть в какие-либо игры и пр. Знание и соблюдение установленных в этом отношении норм, как представляется, являет собой «ключ» к пониманию культурных сценариев английского ЛКС.

Таким образом, несмотря на существование определенных противоречий в трактовке понятия «сценарный фрейм», в практическом отношении он, несомненно, заслуживает внимания. Фрейм-сценарий является сложно организованным образо-

ванием, но именно поэтому тонким и точным инструментом проведения анализа. Совершенно очевидно, что сценарный фрейм обладает большой эвристической ценностью и может быть эффективно использован при исследовании структур представления знаний, а также для выявления национально-культурной специфики языковых структур.

Список литературы

Артемова О. Е. Лингвокультурная специфика текстов прецедентного жанра лимерик (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Уфа: РИО БашГУ, 2004.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996.

Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз.: Сб. науч. тр. -Тверь, 1991.

Демьянков В. З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке / Отв. ред. Е. С. Кубрякова. - М.: ИНИОН РАН, 1994. http://www.infolex.ru/Prot.html

Иванова С. В. Лингвокультурология и лин-гвокогнитология: сопряжение парадигм. - Уфа: РИО БашГУ, 2004.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.

Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.

Красных В. В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2001.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лин-гвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК Гнозис, 2002.

МакаровМ. Л., Красноперова И. А. Волшебная сказка с точки зрения когнитивной психологии // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков. - Ижевск, 2003.

Масленникова Е. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. - Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000.

Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988.

Мурясов Р. З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. - Уфа: РИО БашГУ, 2002.

Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983.

Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2001.

Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. - М.: Прогресс, 1983.

Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивная лингвистика. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988.

Холодная М. А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования. - СПб.: Питер, 2002.

Bower G. H., Black J. B., Turner T. J. Scripts in memory for text // CP.- 1979. - V. II.

Fillmore Ch. J. An alternative to checklist theories of meaning // Proceedings of annual meetings of the Berkley Linguistics Society. V. I. - Berkley, 1975.

Fillmore Ch. J., Atkins B. T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors // Frames, fields, and contrasts / Ed. by A. Lehrer and E. Kuttay. - Hillsdale / N. J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992.

Minsky M. A framework for representing knowledge. 1974. http://web. media. mit. edu/~minsky/ papers/Frames/frames. html

Nelson K. (ed.) Event knowledge Structure and function in development. Hillsdale, New Jersey - L.: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1986. http://ethnopsyhology.narod.ru/libr/N-eng/Nelson-event. htm.

Schank R. C., Abelson R. P. Scripts, Plans, Goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. - Hillsdale (N. J.), 1977.

Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. - L.; N. Y.: Longman, 1997.

S. V. Ivanova, O. E. Artyomova

A SCENE FRAME AS A COGNITIVE BASIS OF TEXTS BELONGING TO THE PRECEDENT GENRE OF LIMERICK

The article is aimed at working out the invariant of perception of a limerick as a precedent genre for the British linguacultural community. As the decisive role in precedent text, genre generation and perception belongs to mental structures of knowledge representation, these structures being a traditional analytical instrument of cognitive linguistics can be efficient in linguacultural analysis.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.