Научная статья на тему 'Структурный метод развития маркетинговых речевых умений студентов-лингвистов (иностранные языки)'

Структурный метод развития маркетинговых речевых умений студентов-лингвистов (иностранные языки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
речевое умение / маркетинговое высказывание / структурный метод / когнитивно-коммуникативный подход / языковой вуз / speech skill / marketing utterance / structural approach / cognitive-communicative approach / linguistic university

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андрей Александрович Колесников

Представлена методика развития речевых умений маркетингового характера у студентов-лингвистов на занятиях по иностранному языку. Описан многослойный характер речевого умения (синтактико-языковая основа, ядро, периферия), обоснована последовательность формирования его компонентов. На уровне периферии определены специальные компоненты умения, обеспечивающие необходимые характеристики эффективности и выразительности маркетингового высказывания, а также их интерпретацию при восприятии «продвигающего» текста. Приведены примеры организации обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural approach to the development of marketing speech skills in linguistic university students majoring in foreign languages

The article examines a structural approach to developing specialized marketing speech skills of students majoring in FL linguistics during foreign language classes. A teaching model is designed, based on an understanding of the genre nature of marketing communication, the multilayered nature of speech skills, and the technique of sequential formation of its components, where each subsequent component relies on the previous one (the “layering” method). The approach used is grounded in the cognitive-communicative methodology, which ensures a conscious character of learning through the means of implementing speech intentions or perceiving others’ utterances. The article describes a three-stage sequence for developing speech skills. The first stage focuses on the formation of the syntactic-linguistic basis of the skill, while the second stage involves developing the core of the speech skill, which implies the ability to create and/or comprehend invariant genre statements in a specific domain or communicative situation. The third stage opens up the variational possibilities for further expanding the speech skill. During the third stage, additional skill components emerge, providing adaptation of utterances to the tasks of a particular communicative situation or precise interpretation of the communicative intention of the author-interlocutor. It is during this stage that skill components are formed, enabling the creation or perception of “promotional” (marketing) utterances. These components are based on several basic compositional types of speech (narration, description, reasoned explanation) that are integrated into the skills of working with texts of a journalistic nature. These foundational skills are expanded with additional elements that facilitate the creation of expressiveness or emphasis in statements to influence the audience, depending on the goals of the marketing situation. The elements of expressiveness used are described in the article. As a practical illustration of the developed teaching model, examples of sequential work with various types of advertising messages are presented, starting from brief promo-texts and ending with extended promotional statements. Based on these examples, variations in the implementation of the proposed three-stage technique are demonstrated. The conducted research contributes to optimizing foreign language teaching in linguistic universities, enhancing the variability of the professionally oriented educational process. The created teaching model possesses a sufficient level of universality, allowing its transfer to the teaching of creating and perceiving utterances in different types of specialized discourse.

Текст научной работы на тему «Структурный метод развития маркетинговых речевых умений студентов-лингвистов (иностранные языки)»

Вестник Томского государственного университета. 2023. № 497. С. 151-162 Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 2023. 497. рр. 151-162

Научная статья

УДК 372.881.1; 811.11

doi: 10.17223/15617793/497/16

Структурный метод развития маркетинговых речевых умений студентов-лингвистов

(иностранные языки)

Андрей Александрович Колесников1

1 Московский городской педагогический университет, Москва, Россия, kolesnikow@list.ru

Аннотация. Представлена методика развития речевых умений маркетингового характера у студентов-лингвистов на занятиях по иностранному языку. Описан многослойный характер речевого умения (синтактико-язы-ковая основа, ядро, периферия), обоснована последовательность формирования его компонентов. На уровне периферии определены специальные компоненты умения, обеспечивающие необходимые характеристики эффективности и выразительности маркетингового высказывания, а также их интерпретацию при восприятии «продвигающего» текста. Приведены примеры организации обучения.

Ключевые слова: речевое умение, маркетинговое высказывание, структурный метод, когнитивно-коммуникативный подход, языковой вуз

Для цитирования: Колесников А.А. Структурный метод развития маркетинговых речевых умений студентов-лингвистов (иностранные языки) // Вестник Томского государственного университета. 2023. № 497. С. 151162. doi: 10.17223/15617793/497/16

Original article

doi: 10.17223/15617793/497/16

Structural approach to the development of marketing speech skills in linguistic university students majoring in foreign languages

Andrei A. Kolesnikov1

1 Moscow City University, Moscow, Russian Federation, kolesnikow@list.ru

Abstract. The article examines a structural approach to developing specialized marketing speech skills of students majoring in FL linguistics during foreign language classes. A teaching model is designed, based on an understanding of the genre nature of marketing communication, the multilayered nature of speech skills, and the technique of sequential formation of its components, where each subsequent component relies on the previous one (the "layering" method). The approach used is grounded in the cognitive-communicative methodology, which ensures a conscious character of learning through the means of implementing speech intentions or perceiving others' utterances. The article describes a three-stage sequence for developing speech skills. The first stage focuses on the formation of the syntactic-linguistic basis of the skill, while the second stage involves developing the core of the speech skill, which implies the ability to create and/or comprehend invariant genre statements in a specific domain or communicative situation. The third stage opens up the variational possibilities for further expanding the speech skill. During the third stage, additional skill components emerge, providing adaptation of utterances to the tasks of a particular communicative situation or precise interpretation of the communicative intention of the author-interlocutor. It is during this stage that skill components are formed, enabling the creation or perception of "promotional" (marketing) utterances. These components are based on several basic compositional types of speech (narration, description, reasoned explanation) that are integrated into the skills of working with texts of a journalistic nature. These foundational skills are expanded with additional elements that facilitate the creation of expressiveness or emphasis in statements to influence the audience, depending on the goals of the marketing situation. The elements of expressiveness used are described in the article. As a practical illustration of the developed teaching model, examples of sequential work with various types of advertising messages are presented, starting from brief promo-texts and ending with extended promotional statements. Based on these examples, variations in the implementation of the proposed three-stage technique are demonstrated. The conducted research contributes to optimizing foreign language teaching in linguistic universities, enhancing the variability of the professionally oriented educational process. The created teaching model possesses a sufficient level of universality, allowing its transfer to the teaching of creating and perceiving utterances in different types of specialized discourse.

Keywords: speech skill, marketing utterance, structural approach, cognitive-communicative approach, linguistic university

For citation: Kolesnikov, A.A. (2023) Structural approach to the development of marketing speech skills in linguistic university students majoring in foreign languages. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 497. рр. 151-162. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/497/16

© Колесников А.А., 2023

Введение

Кафедра германистики и лингводидактики Института иностранных языков МГПУ много лет ведет успешную научно-исследовательскую и образовательную работу в области маркетинговой лингвистики и обучения многоязычным маркетинговым коммуникациям. В рамках ряда научных проектов с привлечением ученых других вузов были опубликованы многочисленные научные статьи, а результаты исследования обобщены в коллективной монографии «Маркетинговая лингвистика» [1]; кафедрой ежегодно организуется одноименный круглый стол всероссийского формата с международным участием [2]. Существенный вклад в обучение теоретическим основам маркетинговой лингвистики внесло пособие «Коммуникация: теория и практика» [3], которое стало востребованным не только на направлении «Лингвистика и межкультурная коммуникация», но и на таких, как «Связи с общественностью», «Журналистика» и др. В настоящее время к изданию готовится учебник для магистрантов «Маркетинговая лингвистика».

Вместе с тем, несмотря на активное внедрение результатов исследовательской деятельности кафедры в учебный процесс и привлечение студентов к совместному научно-исследовательскому поиску, преподавание иностранных (немецкого и английского) языков на уровне бакалавриата (направление подготовки «Лингвистика и межкультурная коммуникация») осуществляется по традиционной для языковых вузов методической модели. Практический курс иностранного языка организуется с использованием аутентичных (зарубежных) учебников соответствующего уровня (по шкале CEFR), а также авторских пособий преподавателей кафедры. Методическая проблема заключается в том, что зарубежные учебники, несмотря на большое преимущество в плане аутентичности, не учитывают необходимость выхода речевого общения именно в область маркетинговых коммуникаций. Зарубежные учебники для специальных целей (например, Wirtschaftsdeutsch, опубликованный издательством Langenscheidt при поддержке Goethe-Institut; Erfolgreich im Beruf изданный Cornelsen и пр.) носят, как правило, обобщенно-профессиональный характер (по крайней мере, до уровня В2) и ориентируются исключительно на страну изучаемого языка, не предполагая системной работы над продвигающими маркетинговыми высказываниями в межкультурной/международной среде. Кроме того, подобные учебники не учитывают российского образовательного контекста, где в силу значительной ограниченности иноязычных ресурсов в повседневной жизни формирование речевого умения должно быть более дробным, поэтапным и осознанным. Пособия отечественных специалистов в этой области нередко создаются учеными-лингвистами с опорой на текстуально-переводной метод без учета методической последовательности развития умения продуцирования и(или) восприятия высказывания маркетингового характера.

Подобная проблема характерна для многих языковых вузов (или факультетов/институтов иностранных

языков), где обучение практике речи с одной стороны, и перспективные исследования в области языка и дискурса - с другой, не находят должной корреляции в учебном процессе. Поставленная перед нами задача заключается в том, чтобы с опорой на системное представление о последовательном развитии речевого умения при обучении иностранному языку обосновать методическую модель, позволяющую осуществить переход к овладению высказыванием маркетингового характера. В нашем обосновании мы постараемся добиться определенного уровня универсальности, достаточного для того, чтобы обеспечить возможность переноса создаваемой методической модели на обучение продуцированию и восприятию высказываний в разных типах специализированного дискурса. Полагаем, данное исследование позволит в дальнейшем создать учебное пособие для студентов-лингвистов, в котором будет преодолена обозначенная выше проблема.

Методология и основные термины

Методология исследования определяется когнитивно-коммуникативным подходом, который обеспечивает сознательный и системный характер последовательного формирования элементов речевого умения. Результатом должно стать овладение маркетинговым высказыванием, имеющим форму текста продвигающего характера.

Под продвигающим текстом исследователи понимают «коммуникативную единицу, функционирующую в пространстве маркетинговых коммуникаций, служащую целям эффективного воздействия на целевую аудиторию (привлечь внимание потребителя, запомниться ему, вызвать или помочь сформировать определенное эмоциональное отношение к заложенной в тексте информации и, в идеале, побудить к определенному действию)» [4. С. 283], которая обладает системой релевантных вербальных и невербальных средств усиления эффекта воздействия. Феномен маркетинговой лингвистики описывается исследователями через особый тип коммуникации интегрированного характера, который восходит к теории коммуникативного действия (Ю. Хабермас) и имеет целью нелинейное (сетевое) воздействие на реципиентов путем комбинации вербальных и невербальных стратегий (ср. [5, 6]). Фундаментальное исследование жанровой системы маркетингового дискурса, проведенное И.А. Гусейновой, позволило установить, что подобный дискурс «является вербализованной формой объективации рыночного мышления и сознания, а также отрегулированным механизмом становления и развития жанровой системности, способствующим поддержанию взаимоотношений между предприятиями, а также предприятиями и целевым адресатом в функциональном пространстве маркетинговой коммуникации» [7. С. 2-3].

Перенося сказанное в область обучения, необходимо обратить внимание именно на жанровый характер маркетинговой коммуникации. Особое значение он

приобретает в обучении письменной речи. Ряд европейских лингводидактов предлагают две основные модели обучения письму: креативное письмо и жанровое письмо [8, 9]. Последнее предполагает особые требования к структуризации речевого умения в процессе его становления.

Жанровая система маркетинговой коммуникации обладает специфическими характеристиками, которые необходимо учитывать в процессе обучения. Одной из таких характеристик является жанровая мимикрия, представляющая собой жанровый сдвиг, когда продвигающий текст «маскируется» под другой жанр (например, личное письмо, выпуск новостей и пр.) [1. С. 4855]. Подходы к анализу и созданию текстов мимикрирующих жанров в маркетинговой лингвистике и линг-водидактике прямо противоположны. В лингвистическом исследовании мы идем от функций продвигающего текста и далее обращаем внимание на форму предъявления. В обучении же первоначальной задачей является формирование базового речевого умения восприятия и создания «опорного» текста определенного композиционно-функционального типа: личного или делового письма, сообщения, описания и пр. В дальнейшем на сформированное «ядро» умения можно наращивать дополнительные функциональные «слои», в том числе обеспечивающие преобразование текста в продвигающий. В основе такого способа обучения лежит понимание структурной последовательности формирования компонентов речевого умения, что обеспечивает осознанные действия по реализации коммуникативного намерения (или точное понимание коммуникативного намерения собеседника/автора) в условиях постепенно усложняющейся коммуникативной задачи и в контексте более сложных видов дискурса. Таким образом, используемый нами метод поэтапного развития маркетинговых речевых умений можно охарактеризовать как структурный в рамках когнитивно-коммуникативного подхода.

Исследование

Проблема структуризации развития речевого умения. Несмотря на наличие большого количества исследований и методических рекомендаций относительно развития речевых умений, все же не до конца ясным остается пошаговый алгоритм постепенного усложнения корпуса таких умений с учетом их многослойной «конструкции»: от базовых мыслительно-языковых действий (понимания, как следует устно или письменно выразить мысль или правильно воспринять и осознать сообщаемое собеседником) к формированию или пониманию элементарного целостного высказывания в зависимости от жанра и регистра общения -и далее к способности варьировать речевые приемы в зависимости от меняющихся намерений и ситуаций. Предположение, что многие дополнительные содержательно-смысловые и структурные «слои» умения переносимы из родного языка, не всегда верно: нередко речевые модели родного лингвосоциума могут привести к структурно-стилистическим и социокультурным ошибкам. Проблема усложняется в том случае, если

речь идет о профессионально ориентированном контексте. Многие современные методические работы придерживаются прагматико-функционального подхода к формированию коммуникативной компетенции студентов в рамках профессионального дискурса (см. [10-12] и др.). Обучающийся должен понимать, как интерпретировать и строить высказывания в условиях комбинированной рецептивно-продуктивной речевой среды [12]. При этом обучающие действия сосредоточены вокруг профессионально ориентированного высказывания как такового, которое является одновременно и «исходными данными», и конечным результатом. Такое положение дел является чуть ли не аксиомой; исследования сосредоточены в большой степени на средствах и технологиях, помогающих более эффективно обучать таким высказываниям (TED-Talks, блоги, социальные сети, мобильные технологии и пр., см. [13-17]). Отметим, что этот подход используется преимущественно в неязыковом вузе - в ситуации, когда требуется получить конечный речевой продукт в довольно сжатые сроки. В данных условиях может не хватить времени для тщательной отработки каждого отдельного исходного речевого действия и реализации всей цепочки становления умения - от базового высказывания до трансформации. Поэтому развитие речемыслительной деятельности, при сохранении всех необходимых образовательных условий - про-блемности, коммуникативной насыщенности, взаимосвязи и взаимовлияния языкового и специализированного материала [18] - осуществляется на основе «финального» речевого продукта. Однако для студентов-лингвистов требуется более глубокое проникновение и детальное исследование эволюции становления обсуждаемого продукта. В этой связи и само развитие речевого умения должно отвечать требованиям структурности, системности и последовательности.

Структурный метод формирования речевого умения наиболее последовательно начал применяться в работах Я.М. Колкера и Е.С. Устиновой. Пошаговое формирование умения авторы реализуют за счет постепенного усложнения/«наращивания» речемыслитель-ных действий: от базового, соотносимого с основной мыслительной операцией и замыслом высказывания, к многообразным факультативным, которые делают высказывание ярче и богаче. Так, например, центральным компонентом умения составлять резюме текста является, по мнению авторов, выделение наиболее существенных предложений; ядром - объединение отобранных предложений в единое смысловое целое и преобразование их; факультативной частью - адаптация текста для разных коммуникативных условий, регистров, добавление субъективного «окраса» через личностное восприятие текста и пр. [19, 20]. Мы принимаем за основу нашего метода описанную авторами поэтапность становления умения с некоторыми уточнениями. Полагаем, тот компонент, который назван «центральным», представляет собой синтактико-языковую основу речевого умения (для краткости будем называть ее синтаксической) и фактически является связующим

звеном между завершением формирования совокупности необходимых языковых навыков и началом развития «ядра» умения. Этот компонент как бы соединяет «код внутренней речи» (Н.И. Жинкин) субъекта, речевой замысел будущего высказывания, и уже имеющиеся в распоряжении обучающегося языковые средства: субъект осознает, что он хочет сказать (написать) и как он хочет это сделать. Однако развернуть замысел в полноценное высказывание на данном этапе обучающемуся пока трудно, так как языковая форма все еще существенно сдерживает речевое самовыражение (в плане беглости, связности, соблюдения композиционных канонов и пр.). Поэтому синтаксический этап заключается в конструировании грамматически/синтаксически правильных предложений и(или) создании небольших текстов, отвечающих нормам того или иного функционального типа (сообщение, описание, объяснение и пр.) и представляющих собой, образно выражаясь, «несущий каркас» будущего высказывания. В плане рецепции данный компонент выражается в понимании на уровне языковых эквивалентов отдельных предложений, сверхфразовых единств, небольших текстов. Следующий шаг, определяющий формирование ядра речевого умения, заключается в наполнении общего замысла минимально достаточными речевыми средствами, которые соответствуют авторскому представлению о высказывании определенного жанра в данной ситуации. Автор должен обладать базовым пониманием, как вербальные и невербальные элементы его высказывания соотносятся с социокультурными нормами и ценностной картиной мира инофона. Рецептивный план умения подразумевает переход на уровень концептосферы: осознания авторского замысла с учетом «голоса» автора (авторского стиля) и рамок социокультурной ситуации. К факультативным (периферийным) составляющим умения отнесем способность использовать или распознавать дополнительные речевые средства, влияющие на выразительность высказывания, определяющие его коннотации или новые смыслы, подтекст, а также преобразующие высказывание в другой - более комплексный - жанр, например, при изменении ситуации.

Итак, структурный метод развития речевого умения должен учитывать следующие элементы. Синтаксический уровень речевого умения предполагает формирование способности преобразовать коммуникативное намерение в грамматически/синтаксически корректную форму высказывания или через восприятие формы высказывания определить непосредственный смысл сообщения. Ядром речевого умения является способность создавать и(или) осмысливать высказывания инвариантных жанров в определенной области или коммуникативной ситуации. Периферия речевого умения включает в себя дополнительные компоненты умения, которые обеспечивают создание или осмысленное восприятие факультативного дифференцированного набора характеристик высказывания для его адаптации к задачам определенной коммуникативной ситуации или точной интерпретации коммуникативного намерения.

Особенности поэтапного развития маркетингового речевого умения. Обучение продвигающим высказываниям, ориентированным на массовую (публичную) область взаимодействия, представляет собой непростую, но интересную задачу для преподавателей практического курса иностранного языка и лингвотеоретических дисциплин. Используемый нами метод вызывает необходимость выявить центральную составляющую маркетингового речевого умения, которая определит речевую основу обучения. Применительно к массовой коммуникации центральными следует считать умения, необходимые во всех сферах публичного взаимодействия. Авторы фундаментального труда Angewandte Linguistik («Прикладная лингвистика» под редакцией К. Кнаппа, см. [21]) включают в языковое пространство массовой коммуникации три основные сферы: рекламную коммуникацию, журналистские жанры, PR-коммуникацию. К базовым следует отнести умения работать с текстом публицистического характера, который лежит в основе массовой коммуникации и определяет, таким образом, некий эталон формата высказывания, ориентированного на неоднородную аудиторию. В дальнейшем ядро таких умений расширяется периферией, включающей в себя дополнительные компоненты, которые обеспечивают создание выразительности или экспрессивности высказывания для воздействия на публику в зависимости от целей маркетинговой ситуации.

Задача преподавателя состоит в осуществлении последовательного «наращивания слоев» умения студентов. Начиная с синтаксического компонента - способности выразить мысль в форме корректного синтаксического единства - преподаватель обеспечивает процесс развития «ядра» (действий с инвариантными жанрами), которое затем расширяется через серию дополнительных заданий, способствующих пониманию языковых, стилистических и композиционных особенностей маркетингового текста. Рассмотрим эту последовательность действий на основе конкретных примеров.

Базовые композиционные типы речи (формы высказывания), которые лежат в основе «продвигающих» маркетинговых текстов, - это сообщение, описание, аргументированное объяснение. На начальном этапе обучения в языковом вузе следует ориентироваться на краткие тексты рекламного характера, состоящие из одного-двух предложений: в этом случае мы можем опереться на названные формы высказывания в своем чистом виде и нет нужды предварительно знакомиться с публицистическим стилем. Так, например, композиционное построение типичного рекламного текста можно свести к нескольким простым положениям:

- представлен какой-либо продукт / какая-либо услуга (=сообщение);

- он имеет определенные характеристики (=описание);

- эти характеристики лучше аналогов, потому что... (=аргументация);

- необходимо приобрести именно этот продукт (главный вывод).

Для достижения необходимого эффекта воздействия на аудиторию центральная часть умения должна

быть обогащена дополнительными средствами создания выразительности. Обратимся в качестве примера к рекламе музыкального стримингового сервиса Spotify.

Вначале краткие рекламные тексты (одно-два предложения) преобразуются в нейтральную форму сообщения. Студенты знакомятся с характеристиками текстов данного типа (репрезентация фактиче-

ской информации, предложения в прошедшем времени и пр.) и затем получают для анализа следующие фразы. Второе предложение каждой фразы следует дополнить описанием реакции представителей компании на тот факт, что сообщается в первом предложении, вставив слово или выражение в нужной форме.

1. An unnamed person has created a playlist called "One Night Stand with Jeb Bush Like He's a Bond Girl in a European Casino " on his device. The name of the playlist... the representatives of the "Spotify"company.

2. An unnamed person played the track "Sorry" 42 times on February, 14th. The representatives of "Spotify"... .

3. An unnamed person in Venice listened to Adele's songs for 4 hours continuously on February, 14th. Representatives of the company ... 1

- to be concerned about someone's state of mind

- to cause confusion among smb.

- to clarify someone's fault

1 1. An unnamed person has created a playlist called "One Night Stand with Jeb Bush Like He's a Bond Girl in a European Casino" on his device. The name of the playlist caused confusion among the representatives of the "Spotify"company. 2. An unnamed person played the track "Sorry" 42 times on February, 14th. The representatives of "Spotify" want to clarify his fault. 3. An unnamed person in Venice listened to Adele's songs for 4 hours continuously on February, 14th. Representatives of the company are concerned about his state of mind.

В данном случае объединяется работа над языковым (лексика), синтаксическим (построение утвердительного предложения в прошедшем времени) уровнем и ядром умения (создание сообщающего высказывания - констатации фактов). Далее студентам предлагаются оригинальные тексты на рекламных плакатах. Задачей снова является подобрать окончание к каждой

фразе. Выражения, над которыми студенты работали в первом задании (работа с лексикой), здесь приобретают разговорную форму, придающую всей фразе дополнительные коннотации (в частности, экспрессивность, юмор). Первое предложение также преобразуется стилистически за счет добавления обращения и некоторого упрощения лексики.

1. Dear person who made a playlist called "One Night Stand with Jeb Bush Like He's a Bond Girl in a European Casino",

2. Dear person who played "Sorry" 42 times on Valentine's Day,

3. Dear person in Venice who listened to Adele for four straight hours on Valentine's Day, - . 1

- What did you do?

- You OK?

- We have so many questions.

1 1. Dear person who made a playlist called "One Night Stand with Jeb Bush Like He's a Bond Girl in a European Casino",

- We have so many questions.

2. Dear person who played "Sorry" 42 times on Valentine's Day,

- What did you do?

3. Dear person in Venice who listened to Adele for four straight hours on Valentine's Day,

- You OK?

Обучающимся предлагается задание сопоставить рекламный плакат (изображения оригинальных плакатов БрвЫУу с данным текстом доступны в Интернете) с нейтральным текстом и объяснить, почему в одном случае текст можно считать рекламой, а в другом -обычной передачей информации (сообщением). Студенты должны сделать вывод о том, что именно превращает сообщение в рекламу, т.е. какие средства выразительности преобразуют один формат высказывания в другой - и здесь мы уже имеем дело с развитием периферии речевого умения. Особое внимание следует обратить на такие аспекты, как:

- языковые особенности (лексика, грамматика, синтаксис);

- композиционная структура;

- стилистические приемы;

- семиотические средства (изображения, инфогра-фика и пр.) и их функции.

Далее студентам необходимо выявить приемы воздействия маркетингового текста на адресата и описать предполагаемую целевую группу. В рассмотренном

случае это можно сделать на двух уровнях: видимом и скрытом/глубинном. Видимый уровень, представленный языковыми, структурными и стилистическими особенностями, определяет жанровый сдвиг: информация или факты передаются через разговорно-ироничное обращение к читающему, предполагающее дружеское остроумное общение. На этом этапе следует обсудить со студентами, зачем понадобился подобный «сдвиг». Обращаясь к глубинному уровню, следует затронуть вопрос о том, зачем компания разработала целую рекламную стратегию, обращаясь к частным и, казалось бы, незначительным (хотя и забавным) фактам. В ходе дискуссии можно прийти к выводу, что именно такие факты имплицитно передают основные ценности компании: сервис обеспечивает пользователю свободу выбора, свободу действий в соответствии с его индивидуальными предпочтениями, даже если другим пользователям они покажутся странными или комичными. Таким образом, скрытый смысл приведенного выше сообщения в том, что рекламируемый сервис поддерживает свободомыслящих, незаурядных личностей.

Краткие рекламные или промотексты нередко содержат в себе игру слов и опираются на устойчивые выражения, в связи с чем их можно использовать на

, " • ез ^

Ш WEtfMEtf NUR .

MOZZAkiLLA. fh

/ILLEi /IHDERe IST KAS(

Рис. 1. Оформление упаковки немецкой пиццы. Вариант 1

Вариант 1. WIR NEHMEN NUR MOZZARELLA. ALLES ANDERE IST KÄSE (1. БЕРЕМ ТОЛЬКО МОЦАРЕЛЛУ. Все остальное сыровато).

Вариант 2. UNSER THUNFISCH IST HANDGEANGELT. FLOSSE DRAUF (2. НАШ ТУНЕЦ ВЫЛОВЛЕН ВРУЧНУЮ. Плавником клянусь!).

В данном случае структура высказывания представляет собой модель «сообщение + комментарий с игрой слов». В первом предложении-сообщении передается исключительно фактическая информация; второе предложение-комментарий обыгрывает первое.

Wir nehmen nur Mozzarella - «берем только моца-реллу» - сообщение информации. Alles Andere ist Käse (разг.: «все остальное - чушь», обыгрывается «моца-релла» как лучший вид сыра и «сыр» (в значении «чушь» в разговорном немецком) - все остальные виды). Аналогичный пример из русскоязычной рекламы мясного магазина: «У нас мясо. Все остальное лишь гарнир...».

Unser Thunfisch ist handgeangelt - «наш тунец выловлен вручную» - сообщение информации. Flosse drauf (в связи с Thunfisch в первой части обыгрывается разговорное выражение „Hand drauf" - «это точно» / «зуб даю!». Слово „Hand" «рука» заменено на „Flosse" «плавник»: «плавником клянусь!»).

На основе данных микротекстов студентам можно предложить следующие задания:

а) найти игру слов, восстановить оригинальное устойчивое выражение и пояснить, благодаря чему достигается юмористический эффект (языковой уровень, стилистический анализ);

б) проанализировать микротексты, определить, где сообщается фактическая информация, а где присутствует эмоционально-субъективный комментарий,

этапе работы с лексикой. В качестве примера обратимся к оформлению упаковок немецкой пиццы

(рис. 1,2).

4- Ü 4"'V-"L I

ж :■ w| wseä thuhhsch ist Ш HANDöWötLT. . FLOSSE DRAUF,

Рис. 2. Оформление упаковки немецкой пиццы. Вариант 2

объяснить свои выводы. Привести собственные примеры с рассмотренными разговорными выражениями в их оригинальном звучании (сочетание синтаксического уровня и развития ядра умения);

в) подготовить оформление собственного «продукта», опираясь на проанализированные примеры. По возможности, придумать свой вариант игры слов, подходящий для авторского «продукта» (переход от ядра к периферии).

Обращение к более объемным высказываниям маркетингового характера требует наличия базовых знаний и умений в области публицистических текстов. Названные ранее формы высказывания (сообщение, описание, аргументированное объяснение) лежат в основе таких жанров, как новостное и аналитическое сообщение, комментарий, портретная статья, эссе. Начиная со второго курса студентов необходимо знакомить с основными лингвостили-стическими закономерностями перечисленных форм.

Несмотря на существенные языковые и стилистические различия, публицистический и маркетинговый / рекламный тексты опираются на единую структурно-композиционную основу. После формирования ядра умения (знакомства с названными публицистическими жанрами) студентам необходимо предложить для сопоставительного анализа классический текст информационного сообщения (где наиболее ярко выражены структурные особенности) и рекламного объявления: см., например, образцы, приведенные ниже. На основе этих текстов обучающиеся заполняют и обсуждают сравнительную таблицу (см. табл. 1: ее рекомендуется частично заполнить в качестве примера).

Таблица 1

Сопоставительный анализ сообщения и рекламы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Информационное сообщение Рекламное сообщение

Начало: первое предложение / первая строка Ориентирование читателя в происшедшем: основная информация о событии. Особенности: ... Ориентирование покупателя в продукте / услуге: привлечение внимания, личное обращение. Особенности: .

Сходства:

Отличия:

Основной текст Факты, детали, ... Подробности о товаре / услуге. Особенности:

Сходства:

Отличия:

Заключительное предложение / последняя строка Предыстория, источники, ... Вывод о преимуществе продукта / услуги, контактные данные.

Сходства:

Отличия:

Знакомство со структурно-содержательными особенностями текстов дополняется более детальным анализом. Ориентация на специфику маркетингового дискурса происходит за счет уточнения ряда характеристик эффективности дискурсивного продукта того или иного жанра. Трансформация этих характеристик может стать предметом обсуждения на занятии при анализе продвигающих текстов и их сопоставлении с традиционными публицистическими жанрами. Такой вид работы определяет развитие периферии умения.

Эффективность как основной показатель качества высказывания означает, что высказывание достигло намеченной цели [19. С. 29]. Основным составляющим элементом эффективности в нашем случае будет являться выразительность, которая обусловит уточнение других характеристик. Так, например:

- правильность высказывания обычно предполагает соблюдение лексико-грамматических норм и соответствие узусу, т.е. учет особенностей употребления языковых структур в соответствии с типом текста и коммуникативной ситуацией. В продвигающих текстах нередко встречаются отклонения от языковых и узуальных норм с целью увеличения экспрессивности (в частности, преднамеренные ошибки: орфографические "OH DEER ITS HARD TO SPEL WHEN YOUR HUNGRY. If you keap making typing mistakes GRAB YOURSELF A SNICKERS FAST'; в порядке слов "Before coffee, your brain doesn't well so work' и пр.);

- достаточность и экономность означает, что высказывание должно содержать в себе все и только необходимые (существенные) компоненты. Например, новостная заметка состоит из обобщения события, подробностей происшедшего, источника информации. Однако в продвигающем высказывании информация, которая была бы достаточна для публицистического информационного текста, должна быть расширена воздействующим содержанием (вербальным и(или) иллюстративно-художественным). Только в этом случае будет обеспечена достаточность средств для достижения цели высказывания. Однако подавляющее большинство рекламных текстов должны быть одновременно информационно емкими, эмоционально красочными и предельно краткими. В качестве примера можно привести рассмотренный выше случай модели «сообщение + эмоционально воздействующий комментарий»;

- точность информационного текста означает его завершенность и логическую взаимосвязь частей, тщательность подбора языковых средств, отсутствие двусмысленности, понятность для целевой аудитории. В этом случае точность высказывания воздействует на рациональную сторону восприятия. Ситуация маркетингового дискурса требует точности воздействия на

эмоциональную составляющую, в связи с чем в ряде случаев двусмысленность становится не только возможной, но и желательной (например, в виде остроумной игры слов) - как в известном слогане IBM "We Make It Happen", где "it" имеет двойное значение как местоимение и аббревиатура IT;

- наконец, сама выразительность как таковая, играющая основную роль в воздействии на реципиента, обладает собственным набором средств - от языковых до экстралингвистических, художественных. Даже информационный текст, в котором не используются специальные стилистические приемы (эмоциональная лексика, тропы, фигуры речи) и отсутствует иллюстративное сопровождение, может, тем не менее, обладать большой экспрессивной составляющей благодаря своей композиции, за счет отбора и организации фактов. Я.М. Колкер и Е.С. Устинова приводят пример газетного сообщения, где именно организация фактов при отсутствии любых других форм выразительности производит огромное впечатление на читателя:

"One victim, AlexKuzma, 63, of808 North Maplewood Avenue, was hit with such impact that his right forearm was carried off on the car of the hitrun motorist who struck him. Kuzma was struck Sunday as he crossed Chicago Avenue at Campbell Avenue. Witnesses saw the car slow down, douse its headlights and speed away. After searching futilely for the dead man's missing arm, police expressed belief that it must have lodged in some section of the speeding auto" [19. С. 33].

На занятиях по языковой практике имеет смысл предложить обучающимся найти примеры рекламных/ продвигающих продуктов, где воздействующая функция реализована аналогично: именно через выразительность композиционной структуры текста (например: „QUADRATISCH.. PRAKTISCH. GUT"; „Volkswagen. Das Auto."). Затем можно предложить самостоятельно подготовить и презентовать несколько подобных текстов.

Аналитико-продуктивная работа, опирающаяся на информационные публицистические жанры и определяющая переход от сформированного ядра умения к периферии, может включать в себя задания на преобразование публицистического текста в продвигающий. В исходном тексте (лучше всего использовать новостные заметки о событиях или происшествиях) необходимо вычленить проблемное положение вещей, которое может быть преодолено благодаря определенному товару или услуге, определить необходимые трансформации структуры и стиля высказывания, подготовить продвигающий текст на основе исходного и обсудить в группе. Сначала такое преобразование студенты могут выполнить с использованием нейросети и проанализировать получившиеся варианты. Приведем пример.

Исходный текст новостного сообщения (по материалам агентства dpa) Die englische Polizei hat die Suche nach Spuren für die Aufklärung des Английская полиция продолжает поиск следов для

größten Geldraubs in der Geschichte Großbritanniens fortgesetzt. Die Bemü- раскрытия самого крупного грабежа в истории Велико-hungen konzentrieren sich vor allem auf einen Kleintransporter, in dem ein grö- британии. Основное внимание приковано к маленькому ßerer Teil der Millionenbeute gefunden worden war. Nach einem «heißen грузовику, в котором была обнаружена значительная

Tipp» hatten Polizisten den Minivan vor einem Hotel an der Strecke des Eurostar- Schnellzugs entdeckt.

Bei dem Überfall auf ein Gelddepot hatten die Gangster am Mittwoch umgerechnet mehr als 70 Millionen Euro erbeutet.

Рекламный текст, созданный

Brauchen Sie Sicherheit für Ihr Geschäft? Wollen Sie, dass Ihre Werte und Schätze geschützt sind? Dann ist unser Unternehmen die Lösung für Sie!

Wir bieten Sicherheitsdienstleistungen und Überwachungstechnologie, die Ihnen helfen, sich vor Diebstahl und Raub zu schützen. Wie im aktuellen Fall des größten Geldraubs in der Geschichte Großbritanniens, bei dem mehr als 70 Millionen Euro erbeutet wurden, ist es wichtig, präventive Maßnahmen zu ergreifen und sich auf mögliche Risiken vorzubereiten.

Kontaktieren Sie uns noch heute und lassen Sie uns gemeinsam die Sicherheit Ihres Unternehmens gewährleisten!

часть миллионной добычи. По горячим следам полицейские обнаружили минивэн возле отеля на маршруте скоростного поезда «Евростар».

В результате нападения на хранилище денег гангстеры украли свыше 70 миллионов евро в среду. нейросетью СкаОРТ

Ищете безопасность для своего бизнеса? Хотите защитить свои ценности? Тогда наша компания - верное решение для вас!

Мы предлагаем услуги охраны и технологии наблюдения, которые помогут защитить вас от кражи и грабежа. Как в случае с самым большим ограблением в истории Великобритании, в ходе которого было похищено более 70 миллионов евро, важно принимать профилактические меры и готовиться к возможным рискам.

Свяжитесь с нами уже сегодня и давайте вместе обеспечим безопасность вашего бизнеса!

Как нетрудно заметить, исходный текст соответствует классической структуре новостной статьи: первое предложение передает сущность содержания, последующие предложения раскрывают детали, в конце - отсылка к предыстории. Нейросеть определила основную проблему (безопасность) и сгенерировала рекламный текст охранной фирмы по следующей схеме: апелляция к потребности в безопасности, прямое обращение к читателю ^ сообщение о роде деятельности компании ^ аргументация необходимости защиты своих средств и ценностей: происшествие в Великобритании как наглядный пример того, что может случиться, если об этом вовремя не подумать ^ побуждение к скорейшим контактам с продавцом. Таким образом, исходная форма высказывания «сообщение» преобразована в аргументированное обоснование, где центральным аргументом выступает событие из сообщения как наглядный пример. Стилистической особенностью модифицированного текста является постоянное обращение к читающему, что характерно для

рекламного жанра (в отличие от нейтрального информационного).

На занятии студентам необходимо представить разные варианты трансформированного посредством нейросети текста, обсудить особенности каждого варианта, сделать выводы. Далее студенты объединяются в микрогруппы, каждая группа получает свой информационный публицистический текст и преобразует его в продвигающий. Представляя результат своей работы, студенты должны обосновать проведенные структурно-стилистические трансформации.

Работа с текстами, в основе которых лежит описание (иногда в сочетании с повествованием и аргументированием) как композиционный тип речи (фрагменты репортажей, портретные статьи и пр.), является опорой для дальнейшего ознакомления с рекламными текстами описательно-аргументирующего характера. Приведем пример организации аналитической работы с рекламным продуктом данного типа (рис. 2) уже в рамках лингвотео-ретических дисциплин (например, стилистики).

Es gibt licht. Und es gibt osram.

«а Ч&

If"

fßf ■ -

Fast schon wie licht von einem anderen stern. Drehen Sie doch mal statt einer Glühlampe unsere HALOLUX in die Fassung, und sehen Sie Licht mit anderen Augen. Es strahlt weißer, brillanter und 25% heiler. Bei doppelter Lebensdauer. So gesehen lebt eine ganz normale Glühlampe hinter dem Mond.

Рис. 3. Образец рекламного плаката [21. P. 241]

Текст: (1) Es gibt Licht. (2) Und es gibt OSRAM. (3) Fast schon wie Licht von einem anderen Stern. (4) Drehen Sie doch mal statt einer Glühlampe unsere HALOLUX in die Fassung, und sehen Sie Licht mit anderen Augen. (5) Es strahlt weißer, brillanter und 25% heller. (6) Bei doppelter Lebensdauer. (7) So gesehen lebt eine ganz normale Glühlampe hinter dem Mond. (8) OSRAM (1) Есть свет. (2) А есть ОСРАМ. (3) Почти как свет другой звезды. (4) Вставьте наш HALOLUX вместо лампочки и посмотрите на свет другими глазами. (5) Он белее, ярче и на 25% светлее. (6) С удвоенным сроком службы. (7) С этой точки зрения обычная лампочка давно отстала от жизни (игра слов, дословно: «живет за Луной). (8) ОСРАМ).

Интерпретация жанровых свойств данного рекламного продукта может происходить на основе аналитической таблицы (табл. 2), включающей следующие элементы для анализа: фонематика/графемика, морфо-

Нетрудно заметить, что развитие периферии умения опирается в данном случае на детальное изучение взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических свойств продукта (лексики и связанных с ней шрифта и цвета; согласованности устойчивых фраз и элементов композиции картины; параллелизма символов и аналогий: в тексте

логия/словообразование, лексика, синтаксис, риторика, прагматика, семиотика, стилистика и лингвистика текста. В данном случае лингвистической основой умения является знание названных лингвостили-стических уровней описания текста. В качестве ядра умения выступает способность студента обнаруживать эти лингвостилистические признаки в тексте и в соответствии с ними интерпретировать текст (сначала это отрабатывается на примере описательных и комментирующих статей, затем осуществляется переход к маркетинговому тексту). Развитие периферии будет заключаться в умении обнаружить прагматические функции продвигающего текста на каждом уровне анализа (см. третий столбец табл. 2). По форме организации это может быть групповая работа: каждая (микро)группа получает задание проанализировать определенный уровень описания и затем представить результаты анализа другим группам.

лампочка «Осрам» ассоциируется со звездой, а на картине бледная луна символизирует традиционную лампочку) и объяснение того, как эта взаимосвязь реализует прагматические функции рекламного объявления.

Наконец, еще один вид аналитической работы с выходом в продуктивную деятельность заключается в

Таблица 2

Пример анализа аутентичного рекламного продукта на занятии по лингвотеоретической дисциплине (немецкий язык)

Уровень описания Наблюдения и анализ Прагматические функции

Фонематика/графемика Halolux (аллитерация начала слогов, ритм длинный-длинный-короткий), Osram (цвет шрифта: теплый оранжевый = свет). Подчеркнуть привлекательность, вызвать теплые чувства

Морфология/ словообразование Белее, ярче, светлее (сравнительная степень); простые глаголы (есть, вставить, смотреть, жить), постоянное настоящее время, императив в (4): вставьте, посмотрите Привлечь внимание, усилить понимание, побудить к действию

Лексика Семантическое поле: свет, звезда, лампочка, Луна (смысловая аналогия); фразеология: etwas mit anderen Augen sehen, hinter dem Mond leben (образные связи, игра слов); Halolux (Halogen, Lux - специфический композиционный прием, латинская корневая морфема), Osram (осмий и вольфрам как материалы для производства нитей накаливания, простой и короткий товарный знак) Обеспечить принятие и понимание, представление о продукте и запоминание, пробудить теплые чувства

Синтаксис Короткие предложения (сложное предложение в (4), эллипсы в (3) и (6), расчленение в (1), (2) и (5), (6) Обеспечить понимание и запоминание

Риторика Три части: введение, (1)-(3), описание предметов и действий/аргументация, (4)-(6), заключение, (7), (8). (1), (2): параллелизм (es gibt), сравнение; (5) тройной образ/параллелизм: weißer, brillianter, heller; (6),(7): figura etymologica (Lebensdauer, lebt); (3), (4), (7): игра слов на основе идиомы (von einem anderen Stern, mit anderen Augen sehen, hinter dem Mond leben) Побудить интерес, обеспечить привлекательность

Прагматика (1)-(3): упомянуть продукт и свойства продукта, (4) призвать к тестированию продукта, (5), (6) описать свойства продукта, (7) положительно оценить продукт, отрицательно оценивая конкурирующий продукт, (8) назвать имя бренда См. столбец 2. Обеспечить запоминание, привлекательность

Семиотика Изображение проводит параллель между Луной и лампой накаливания (аналогия формы и содержания). Картина показывает сцену (контекст) и результат действия (от Луны к лампе, ср. «выть на Луну»); коннотации сказочного (волки), естественного (лес зимой, типичная европейская погода зимней ночью), фантастического/волшебного (атмосфера сцены) и библейского (намек на библейскую сцену с Вифлеемской звездой). Фразеологизмы связывают изображение с текстом, апеллируя к элементам изображения в их прямом значении Привлечь внимание, создать образ, обеспечить привлекательность

Лингвистика текста/ стилистика Пример аргументации в картинке (Osram должен быть ярче, чем Луна, потому что волки обращаются к Osram, каузальный вывод), аналогии (небесное тело = лампочка) и сравнения (Osram Halolux против обычной лампочки). Продукт-ориентированная рекламная стратегия. Структура текста: утверждение - доказательство на примере (изображение) - призыв к проверке продукта (аргументация) - описание - оценка. Описа-тельно-аргументативный стиль текста с игрой слов и тесной связью между языком и изображением Создать образ, обеспечить принятие, понимание.

изучении наглядных примеров «жанрового сдвига», который уже упоминался ранее, или коммуникативно-стилистической мимикрии рекламного текста [1. С. 48-55]. В этом случае также можно использовать потенциал нейросети. Программе искусственного интеллекта предлагается стилистически нейтральный текст информационного характера и дается задача преобразовать его в продвигающих (рекламный) продукт в формате различных жанров, например личного письма, памфлета, экстренного выпуска новостей и пр. Необходимо обратить внимание студентов на отличия классического жанра (напр., личного письма) от мимикрирующего, который лишь «притворяется» письмом, а на самом деле относится к области массовой (маркетинговой) коммуникации. Аналитическая работа осуществляется по модели, описанной выше; студентам необходимо сопоставить получившиеся тексты и сделать вывод, какой именно мимикрирующий жанровый продукт будет обладать наиболее высокими показателями эффективности с точки зрения продвигающей функции. На следующем этапе студенты получают новые тексты и должны самостоятельно подготовить рекламный материал в том или ином мимикрирующем жанре. Возможна работа в группах.

Таким образом, при описанной последовательности организации работы происходит постепенное (поэтапное) развитие и усложнение жанровых умений студентов в области маркетингового дискурса.

Заключение и выводы

Проведенное исследование позволило обосновать лингводидактическую стратегию использования структурного метода развития специализированного речевого умения маркетингового характера у студентов-лингвистов на занятиях по иностранному языку. Актуальность разработки данного метода обусловлена необходимостью корректного перенесения результатов исследований в области маркетинговой лингвистики в образовательный контекст практического курса обучения иностранному языку. Обобщим основные положения нашей стратегии.

1. Структурный метод развития маркетингового речевого умения предполагает наличие системной методической модели обучения, в основе которой лежит понимание жанрового характера маркетинговой коммуникации, преимущественно применительно к письменной речи. Данный метод опирается на когнитивно-коммуникативный подход (который обеспечивает осознанный характер обучения средствам реализации речевого замысла или восприятия чужого высказывания) и строится на понимании многослойности речевого умения и технологии последовательного формирования компонентов умения, когда каждый последующий компонент опирается на предыдущие (методика «наращивания слоев»).

2. В основе предлагаемой нами модели лежит трех-этапная последовательность развития речевого умения. На первом этапе формируется синтактико-языко-вая основа речевого умения как связующее звено

между завершением формирования необходимой для данного умения совокупности языковых навыков и началом развития базовых компонентов речевого умения как такового. Отрабатывается конструирование и восприятие грамматически/синтаксически правильных предложений и небольших текстов, отвечающих синтаксическим нормам определенного функционального типа речи, необходимого для той ситуации, в рамках которой развивается умение. На втором этапе формируется ядро речевого умения, подразумевающее развитие способности создавать и(или) осмысливать высказывания инвариантных жанров в определенной области или коммуникативной ситуации. Третий этап открывает вариативные возможности дальнейшего расширения речевого умения. На этом этапе происходит становление дополнительных компонентов умения, которые обеспечивают овладение факультативным дифференцированным набором характеристик высказывания для его адаптации к задачам определенной коммуникативной ситуации или точной интерпретации коммуникативного намерения автора при восприятии текста.

3. Компоненты умения, обеспечивающие создание или восприятие «продвигающего» (маркетингового) высказывания, опираются на ряд базовых композиционных типов речи (сообщение, описание, аргументированное объяснение), которые включаются в умения работать с текстом публицистического характера. Эти опорные умения расширяются дополнительными компонентами, которые обеспечивают создание выразительности или экспрессивности высказывания для воздействия на публику в зависимости от целей маркетинговой ситуации. Используемые элементы выразительности описаны нами в статье.

4. В качестве практической иллюстрации разработанной методической модели приведены примеры последовательной работы с разными типами рекламных сообщений, начиная с кратких промо-текстов и заканчивая развернутыми продвигающими высказываниями. На их основе показаны вариации в осуществлении представленной выше трехэтапной технологии. На этапе работы с развернутыми высказываниями особую роль начинает играть явление жанровой мимикрии. Для более эффективного освоения данного явления нами были предложены способы использования нейросети в качестве вспомогательного средства.

5. Проведенное исследование поможет оптимизировать обучение иностранным языкам в языковых вузах, усилив вариативность профессионально ориентированного характера учебного процесса, а также будет способствовать созданию учебного пособия для студентов-лингвистов, учитывающего специфику овладения иностранным языком именно в языковом вузе. Созданная методическая модель обладает достаточным уровнем универсальности, что открывает возможность ее переноса на обучение созданию и восприятию высказываний в разных типах специализированного дискурса.

Список источников

1. Маркетинговая лингвистика. Закономерности продвигающего текста / под ред. Е.Г. Борисовой, Л.Г. Викуловой. М. : Флинта, 2019. 164 с.

2. Бирюкова Е В., Борисова Е.Г. Маркетинговая лингвистика: проблемы и перспективы развития // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория

языка. Языковое образование. 2021. № 3 (43). С. 160-164. doi: 10.25688/2076-913X.2021.43.3.18

3. Коммуникация. Теория и практика / Л.Г. Викулова, М.Р. Желтухина, С.А. Герасимова, И.В. Макарова. М. : Издательский Дом ВКН, 2020.

336 с.

4. Аниськина Н.В., Ухова Л.В. Продвигающий текст как эффективный инструмент маркетинговой лингвистики // Медиалингвистика : мате-

риалы II Междунар. науч.-практ. конфер., Санкт-Петербург, 02-06 июля 2017 года. СПб. : Институт «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций» федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет», 2017. С. 282-284.

5. Жеглова Ю.Г. Маркетинговая лингвистика как лингвистика интегрированных коммуникаций // Маркетинговая лингвистика в цифровую

эпоху : сб. науч. ст. / под общ. ред. Л.Г. Викуловой. М. : Языки Народов Мира, 2021. С. 31-36.

6. Бирюкова Е.В., Борисова Е.Г., Хохлова И.В. Лингвистические особенности маркетинговой коммуникации (на материале текстов в

Instagram на русском, английском и немецком языках) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13, № 3. С. 250254. doi: 10.30853/filnauki.2020.3.52

7. Гусейнова И.А. Коммуникативно-прагматические основания жанровой системы в маркетинговом дискурсе : автореф. дис. ... д-ра филол.

наук. М., 2010. 41 с.

8. Matz F. Schreiben // Englisch Methodik / Ch. Lütge (Hrsg.). Berlin : Cornelsen, 2018. S. 33-50.

9. Wolfrum J. Kreativ schreiben: Gezielte Schreibförderung für jugendliche und erwachsene Deutschlernende (DaF / DaZ). Ismaning : Hueber, 2010.

183 S.

10. Сысоев П.В., Золотов П.Ю. Формирование прагматической компетенции студентов на основе корпусных технологий // Язык и культура. 2020. № 51. С. 229-246. doi: 10.17223/19996195/51/12

11. Гришаева Е.Б. Прагматико-функциональный подход в обучении профессионально ориентированному иностранному языку // Язык и культура. 2020. № 52. С. 140-157. doi: 10.17223/19996195/52/9

12. Киреева Н.В. Методика развития комбинированных коммуникативно-речевых умений студентов неязыкового вуза // Язык и культура. 2010. № 2 (10). С. 92-105.

13. Жигалев Б.А., Белорукова М.В., Ганюшкина Е.В., Золотова М.В. Технологии успешного формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции в группах аспирантов // Язык и культура. 2022. № 59. С. 202-226. doi: 10.17223/19996195/59/11

14. Мельникова Е.А., Вычужанина Е.В., Митчелл Л.А. Обучение профессиональному иноязычному дискурсу с использованием потенциала социальной сети (на базе научных студенческих конференций) // Язык и культура. 2022. № 58. С. 224-235. doi: 10.17223/19996195/58/13

15. Евстигнеев М.Н., Завьялов В.В., Евстигнеева И.А. Обучение профессиональному письменному дискурсу студентов-юристов на основе блог-технологии // Иностранные языки в школе. 2021. № 5. С. 49-55.

16. Капранчикова К.В. Алгоритмы развития речевых умений студентов нелингвистических направлений подготовки на основе мобильных технологий // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. № 3 (131). С. 96-104.

17. Sysoyev P.V., Pustovalova O.V. Developing writing skills with "Twitter" // Language and Culture. 2014. № 3. P. 128-136.

18. Крылов Э.Г. Речемыслительная контекстно обусловленная деятельность как основа предметно-языкового обучения в неязыковом вузе // Иностранные языки в школе. 2021. № 5. С. 20-29.

19. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Как сделать высказывание точным и выразительным : теория и практика обучения говорению на иностранном языке. М. : Научная книга, 2009. 348 с.

20. Русский как иностранный: преподавание с опорой на родной язык и язык посредник / Ц. Ван, Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Е.Л. Марья-новская. СПб. : Алеф-Пресс, 2019. 381 с.

21. Angewandte Linguistik / K. Knapp (Hrsg.). Tübingen : UTB, 2007. 644 S.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Borisova, E.G. & Vikulova, L.G. (eds) (2019) Marketingovaya lingvistika. Zakonomernosti prodvigayushchego teksta [Marketing Linguistics.

Regularities of promotional text]. Moscow: FLINTA.

2. Biryukova, E.V. & Borisova, E.G. (2021) Marketingovaya lingvistika: problemy i perspektivy razvitiya [Marketing linguistics: problems and

prospects for development]. VestnikMGPU. Seriya: Filologiya. Teoriyayazyka. Yazykovoe obrazovanie. 3 (43). pp. 160-164. doi: 10.25688/2076-913X.2021.43.3.18

3. Vikulova, L.G. et al. (2020) Kommunikatsiya. Teoriya ipraktika [Communication. Theory and practice]. Moscow: Izdatel'skiy Dom VKN.

4. Anis'kina, N.V. & Ukhova, L.V. (2017) [Promotional text as an effective tool of marketing linguistics]. Medialingvistika [Medialinguistics].

Proceedings of the 2nd International Conference. Saint Petersburg. 02-06 July 2017. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University. pp. 282284. (In Russian).

5. Zheglova, Yu.G. (2021) Marketingovaya lingvistika kak lingvistika integrirovannykh kommunikatsiy [Marketing linguistics as linguistics of

integrated communications]. In: Vikulova, L.G. (ed.) Marketingovaya lingvistika v tsifrovuyu epokhu [Marketing Linguistics in the Digital Era]. Moscow: Yazyki Narodov Mira. pp. 31-36.

6. Biryukova, E.V., Borisova, E.G. & Khokhlova, I.V. (2020) Lingvisticheskie osobennosti marketingovoy kommunikatsii (na materiale tekstov v

Instagram na russkom, angliyskom i nemetskom yazykakh) [Linguistic features of marketing communication (based on texts on Instagram in Russian, English and German)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 3 (13). pp. 250-254. doi: 10.30853/filnauki.2020.3.52

7. Guseynova, I.A. (2010) Kommunikativno-pragmaticheskie osnovaniya zhanrovoy sistemy v marketingovom diskurse [Communicative and pragmatic

foundations of the genre system in marketing discourse]. Abstract of Philology Dr. Diss. Moscow.

8. Matz, F. (2018) Schreiben. In: Lütge, Ch. (ed.) Englisch Methodik. Berlin: Cornelsen. pp. 33-50.

9. Wolfrum, J. (2010) Kreativ schreiben: Gezielte Schreibförderung für jugendliche und erwachsene Deutschlernende (DaF/DaZ). Ismaning: Hueber.

10. Sysoev, P.V. & Zolotov, P.Yu. (2020) Development of students' pragmatic competence using corpora. Yazyk i kul'tura — Language and Culture. 51. pp. 229-246. (In Russian). doi: 10.17223/19996195/51/12

11. Grishaeva, E.B. (2020) Pragmatic and functional approaches in teaching / learning of a professionally-oriented foreign language. Yazyk i kul'tura — Language and Culture. 52. pp. 140-157. (In Russian). doi: 10.17223/19996195/52/9

12. Kireeva, N.V. (2010) The methods of developing complex speech skills of students at non-linguistic universities. Yazyk i kul'tura — Language and Culture. 2 (10). pp. 92-105. (In Russian).

13. Zhigalev, B.A. et al. (2022) Effective strategies forming L2 professional communicative competency in postgraduate groups. Yazyk i kul'tura — Language and Culture. 59. pp. 202-226. (In Russian). doi: 10.17223/19996195/59/11

14. Mel'nikova, E.A., Vychuzhanina, E.V. & Mitchell, L.A. (2022) Teaching professional foreign language discourse using the potential of a social network (the example of a student academic conferences). Yazyk i kul'tura — Language and Culture. 58. pp. 224-235. (In Russian). doi: 10.17223/19996195/58/13

15. Evstigneev, M.N., Zav'yalov, V.V. & Evstigneeva, I.A. (2021) Obuchenie professional'nomu pis'mennomu diskursu studentov-yuristov na osnove blog-tekhnologii [Teaching professional written discourse to law students based on blog technology]. Inostrannyeyazyki v shkole. 5. pp. 49-55.

16. Kapranchikova, K.V. (2014) Algoritmy razvitiya rechevykh umeniy studentov nelingvisticheskikh napravleniy podgotovki na osnove mobil'nykh tekhnologiy [Algorithms for the development of speech skills of students in non-linguistic areas of training based on mobile technologies]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 3 (131). pp. 96-104.

17. Sysoyev, P.V. & Pustovalova, O.V. (2014) Developing writing skills with Twitter. Language and Culture. 3. pp. 128-136.

18. Krylov, E.G. (2021) Rechemyslitel'naya kontekstno obuslovlennaya deyatel'nost' kak osnova predmetno-yazykovogo obucheniya v neyazykovom vuze [Speech-thinking contextually determined activity as the basis of subject-language teaching in a non-linguistic university]. Inostrannye yazyki v shkole. 5. pp. 20-29.

19. Kolker, Ya.M. & Ustinova, E.S. (2009) Kak sdelat' vyskazyvanie tochnym i vyrazitel'nym : teoriya ipraktika obucheniya govoreniyu na inostrannom yazyke [How to Make a Statement Accurate and Expressive: Theory and practice of teaching speaking a foreign language]. Moscow: Nauch. kn.

20. Van, Ts. et al. (2019) Russkiy kak inostrannyy: prepodavanie s oporoy na rodnoyyazyk iyazyk posrednik [Russian as a Foreign Language: Teaching based on the native language and an intermediary language]. Saint Petersburg: Alef-Press.

21. Knapp, K. (ed.) (2007) Angewandte Linguistik. Tübingen: UTB.

Информация об авторе:

Колесников А.А. - д-р пед. наук, профессор кафедры германистики и лингводидактики Московского городского педагогического университета (Москва, Россия). E-mail: kolesnikow@list.ru

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Information about the author:

A.A. Kolesnikov, Dr. Sci. (Pedagogics), professor, Moscow City University (Moscow, Russian Federation). E-mail: kolesni-

kow@list.ru

The author declares no conflicts of interests.

Статья поступила в редакцию 21.07.2023; одобрена после рецензирования 11.12.2023; принята к публикации 29.12.2023.

The article was submitted 21.07.2023; approved after reviewing 11.12.2023; accepted for publication 29.12.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.