терминов. Именно народные меры, которые являются наименее неизменные размеры народных мер длины, срали причиной тому эти народные меры являлись создателями самых последних лет конкретных метрологических понятий, и их основа являются размеры частей человеческого тела, которые классифицируются в обычные метрологические системы. Слова, входящие в понятие меры длины как правило, многозначны и обладают многообразной сочетаемостью. Мера является официальной единицей измерения, которая развивается по определённым законам и законам социальных и экономических условий жизни общества.
Таким образом, становление каждой науки предполагает в качестве необходимых условий не только выделение своего предмета исследования и создание своего исследовательского аппарата, приемов и методов исследования, но и формированиё своей системы научных понятий и соответствующих терминов.
EXPRESSIONS FOR LENGTH MEASURES IN TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES
The article considers the expression of length measure, as well as lexical units of many other high-tech branches of science and practice, which is one of the dynamically developing systems that are under the influence of a number of reasons, both linguistic and extralinguistic, at the stage of formation. This stage is characterized by the coexistence of a certain number of often contradictory and even directly opposite directions of development of this lexical system. This situation causes the appearance of a lot of new vocabulary, which, in one way or another, is used in the language.
Measure - a method for determining the quantity by the accepted unit. A linear measure is used for measuring distances or the size of lines. Since ancient times, length measures have been based on the size of different parts of the human body.
Our lexical analysis of the measure of length in order to reveal its lexical meaning is based on the study of data from various encyclopedic dictionaries, literary literature, and the consideration of definitions and analysis. In both languages, lexical means were found for expressing the measure of length.
Сведение об авторе:
Сафарова Рухшона Бегназаровна — ассистент кафедры инностранных языков Академии государственного управления при Президента Республики Таджикистан Тел.: (+992) 934440486, Электронная почта: Raksana@list.ru
About the autor:
Safarova Rukhshona Begnazarovna - Assistant of the Department of Foreign Languages of the Academy of Public Administration under the President of the Republic of Tajikistan Тел.: (+992 934440486, E-mail: Raksana@list.ru
УДК: 491.550:43
ТАХДИЛИ СОХТОРЙ-МАЪНОИИ ЧОНИШИЩОИ НОМУАЙЯНЙ дар забони НЕМИСЙ ВА МОДУЛХОИ ОНХО ДАР ЗАБОНЙ ТОЧИКЙ
Мискинова Т. X
Донишгощ миллии Тоцикистон
Бо максади осон аз худ намудани аломатхои хоси забонхо омузиши мукоисавии онхо ба миён меояд. Пажухиши мукоисавии забонхо бо роххои гуногун рохандозй мешавад. Тахкикки чонишинхо дар забоншиносии забонхои олмонй ва точикй хеле актуалй ба хисоб меравад. Оиди ба масъалахои назариявии чонишинхо, ба монанди, хелхои чонишинхо, макоми чонишинхо хамчун хиссаи нутк, макоми чонишинхо дар байни дигар хиссахои нутк, вазифахои чонишинхо дар чумла, дар забоншиносй фикрхои мухталиф вучуд доранд. Чунин масъалахо дар илмй забоншиносии бахснок мебошанд.
Дар вакти тахлил ва чамъоварии маводхо аз дигар адабиётхои бадей аз он шаходат медод, ки чонишинхои номуайянй дар забонхои мукоисашаванда хануз аз назари мукоисавй - типологй, аз назари сохтор ва маъно ва хамчунин аз назари вазифахои синтаксисй дар чумла мавриди тахкики мушшахас карор нагирифтаанд.
Ч,онишинхо дар забони точикй категорияи муайяни калимахоро дар бар гирифта мавкеи калони истеъмолй доранд. Хусусияти хоси чонишинхо аз он иборат аст, ки онхо маънои номинативй надоранд ва танхо муносибати гуяндаро нисбати ин ё он предмет нишон медиханд ва ба муносибатхои гуногуни нутк ишора мекунад. [Сиёев, с.7] .
Баъзе олимон чонишинхоро дар забонхои хиндуаврупой яке аз гурухи кадимтарини вожахо шумурдаанд. Олимони дигар ГШтейнтал ва А. А.Потебян бар он акидаанд, ки чонишинхо таърихан аз калимахои ишоратй ба вучуд омадаанд. Ба кавли онхо калимахои ишоратй хамчун хели махсусу алохидаи калимахои гурухи чонишинхоро ташкил медиханд. Вале бо мурури замон дар баробари
Tax.aBBy.nH coxth rpaMarHKHH 3a6oH ^oHumuHxo 60 gurap xuccaxou HyTK 6a MoHaHgu ucMy cu^ar, $etn Ba myMopa xaMHyH aK Bocmau acocuu MyKapapKyHaHgau MyHocu6arH ogaMoH 6a B0KetHarH peanß Me6omaHg [CueeB, c.11] .
^ap MaKonau Ma3Kyp mo Kymum 6a xap^ MeguxeM, kh ^Hxaixou $apK KyHaHga Ba MoHaHguu ^OHHmHHxoH HOMyaHHHupo gap 3a6oHH to^hkh Ba o.mohh MyaMaH HaMyga maxn Ba coxTopu OHxopo gap xap gy 3a6oH 60 Muconxo Taxnan Ba 6appacH HaMoeM. ^OHHmuHxou HoMyaMaHH 6omaHg gap 3a6oHxou MyKOucamaBaHga a3 ^uxaru coxtop nyppa OMyxTa HamygaaHg Ba 3a6oHmuHocoH ougu 6a ohxo $HKpxou ryHoryH gopaHg. To 6a HMpy3 gap hh MaB3yt aroH na^yxumu Mymaxxace gap xap gy 3a6oH aH^oM goga Hamygaacr. AMhh 3aM0H 0My3umu MyKoucaBHH 3a6oHxou ryHoryHcoxT axe a3 caMixou acocuu 3a60HmHH0CHH TunonorH Me6omag, kh ap3umu HnMß-Ha3apHaBß Ba h.mh -aManuu hh ryHa TagKHKorxo 6emrap 6a Ha3ap pacuga ucrogaaHg. TapnaHge Tana6or Huc6ar 6a 0My3umu 3a6oHxou pycuro aHrnucß 6emrap acr 3a6oHH HeMucH xaM a3 Magxu Ha3ap gyp Heer.
A3 pyu MatHo coxTop Ba Ba3H$amoH 3a6oHmHHocoH cucreMau ^oHumuH-xopo gap 3a6oHH to^hkh 6a Hyx [XyceÖH0B, c. 229-231; CueeB, c 157-171] rypyx ^ygo xapgaHg, kh axe a3 ohxo ^oHumuHH HoMyaMaHH Me6omag. ^oHumuHxou HoMyaMaHH npegMer Ba anoMaru oHpo 6a TaBpu yMyMH Ba TaxMHH HHmoH MeguxaHg. Ba ^oHumuHxou H0MyaMaHHH 3a6oHH to^hkh xanuMaxo öat3e, aroH, $a.oH, KagoM, HK'iaHg, HaHgiH, aHgaK, HaHge, x£H Ba MoHaHgu hhxo goxun MemaBaHg. [PycraMoB, c.157]. ^oHumuHxou aroH Ba KagoM npegMerxou HoMyaMaHHH gopou xycycHaru cu^aipo ganonar MexyHaHg. [PycraMoB, c.157] .
AxHyH Kppß - HmxaM6a gap gunu xyg Mery$T, kh " arap xaM0H Tap^yMoHH myMxa6ap xaM MeoMag, xy6 Memyg: gypyr xaM 6omag, myxu xaM 6omag, xap hh 6omag, aroH xa6ap MepacoHg, xopu MaH axrapa^a Memyg. [Ahhh,c.176] ~ Wenn wenigstens der Dolmetscher käme, dachte Kori - Ischkamba, obwohl er immer schlechte Nachrichten sein, mag er mich damit ärgern. Hauptsache, er sagt etwas. Mein Schicksal wird sich so oder so entscheiden. [Aini,c.238]
X,aBnuH y gap KagoM ry3ap Ba gap KagoM xyna 6ygaacr? - ry$Ta nypcugaM. [Ahhh,c.37] ~ In welches Viertel und in welche Strasse sind Sie gegangen? [Aini,39]
^oHumHHH öat3e ^y3tu HoMyaMaHupo a3 Kynn ^ygo Kapga, xaMHyH cu$ar Ba gap gat3e xonarxo 6a TaBpu cy6cTaHTHBH (hcmh) hh3 HciM^oga myga nem a3 o6texTH HoMyaMaHH Meoag. [PycraMoB, c.157] .
CapoM6oHH capou "KaBxa3" a3 MapgyMH acnuu maxpu Byxopo 6yga, gap xaM0H maxp 30Hga myga 6yg, aMMo oh py3 MatnyM myg,KH y xaM MoHaHgu öat3e MapgyMH Byxopo, 6apou gap hh ryHa MaBpugxo Taxarox e^TaH pauau gaBnaru Poccua myga 6ygaacr. [Ahhh c. 157] ~ Der Wachter war ein echter Burger Bucharas und war sogar hier geboren. Erst an diesem Tag wurde bekannt, dass er gleich einigen anderen Einwohnern der Stadt die Russische Staatsbürgerschaft angenommen hatte. [Aini, 209]
^0HumHHxou naHg, MaHgiiH, aKnaHg, Ba aHgaK MHKgopH HoMyaMaHpo ganonaT MexyHag: [PycraMoB, c.157] .
Bucep xy6! Hh TaBp 6omag naHfl TaHra Kap3 rapu^Ta hh Kagap touga gogaH Mexoxeg Ba 3apKatHnaroH khct? [Ahhh,c.105] ~ Auch gut. Wie viel wollen Sie sich leihen und zu welchen Bedingungen? Wer ist ihr Bürge? [Aini, 135]
MexM0H0HH HaBH HHMeBponaranym nopT^enu xygpo xymoga a3 gapyHH BaM, kh nyp a3 Bexcenxou Tax 6a Tax ry3omTamyga 6yg, aK naHfl BeKcenpo ^ygo Kapga 6apoBapga gap 3epu 30Hyu xyg HHxog. [AMhh,c.145] ~ Der halb eüropeisch gekleidete Gast öffnete seine Aktenmappe, die bis oben hin mit gebündelten Wechseln gefühlt war. Er zog aus dem einen Bündeln einige Wechsel heraus und breitete sie auf seinem schoss aus. [Aini,135]
MaH nemrap xap ma6oHapy3 naH^HH 60p Ka3HM nanaB, Mamyro nanaB, Tym6eparo Mypr-6upeH, 6appaKa6o6y 6ohm^oh MexypgaM. [AMhh,c.167] ~ Früher habe ich jeden Tag mehrmals schmackhafte Pferdewurst, fetten Pilaw, gedampfte Pasteten, gebratene Hühner und gesottenen jungen Hammel mit Eierfruchten gegessen [Aini,223].
^oHumHHxo a3 pyu MyHocu6aTH xem 60 ucM,cutaT Ba myMopa 6a rypyxou 3apuH ^ygo MemaBaHg. ^0HumHHxou cu^aTH: hh ryHa, hh xe., hh xe., oh xe., hh ryHa, oh ryHa, nyHHH, nyHOH. MaH 3aMHHxou myMopo Haguga Ba axBonu xygu myMopo a3 Kace Hanypcuga hh ryHa 60 aK xaru xymK 6a myMo nyn 6apoBapga MeguxaM [AMhh,c.108]. ~ Wie konnte ich ihnen denn gegen ein blosses stuck Papier Geld geben, ohne ihr Land besichtigt und uber sie Erkundigungen eingezogen zu haben. [Aini, 141]
^tHe aK roBMemu ^aB0HH cepmupu gapo3mup 6a gacru Ty a^Togaacr ryeg? - ry^T Ba HnoBa HaMyg: -HeKHH arap hh ryHa ogaMH cogganaBxu 3yg6oBappo aroH xaput a3 pox 6apoBapga Huarampo BaMpoH KyHoHag, gap oh BaKT hh xoxaM Kapg? [AMhh,c.108] ~ Du hast eine junge Milchkuh erwischt, die du lange melken kannst. Dann fragte er ernst und besorgt "Wenn nun aber einer meiner Konkurrenten so einen biederen, leicht -glaubigen Menschen vom Wege lockt - was soll ich dann tun? [Aini, 147]
^0HumHHxou myMopaBH: HaHg, MaHgiiH, HaHgyM, hh Kagap, hh Kagap, xaivioHKaaap. Ope, 6atg a3 aK con, - MyxcuH TacguK HaMyg Ba nypcug, - aKHyH HaHg TaHo6 3aMHHaMpo 6a homh myMo 60 6aMtu maptH BacuKa Kapga 6uepaM? [AMhh,c. 141] ~ „ Ja genau ein Jahr„ bestätigte Muhsin. Dann
fragte er „ Und über wie viel Tanob meines Grund und Bodens muss ich den Pfandbrief ausstellen lassen? [Aini,188]
Акнун фахмидам! - гуфт ва илова намуд: - Аз руи хисоби шумо фоидаи фоидаи пулатон дар як сол чй кадар мешавад? [Айнй,с.141] ~ " Ich verstehe. Und wie viel kommt durch die Zinseszinsen im Lauf eines Jahres zusammen?"[Aini.188]
Чрнишинхои предметй: ман, мо, моён, ту, шумо, вай, онх,о, кй, хеч кй, хеч чй, хамин, хамон, хар кас, хар чй, хар кй.[Рустамов,с.157] .
Х,амаи чонишинхо дар чумла ба вазифахои гуногуни аъзохои чумда омада мегавонанд. Онхо хам ба вазифаи саръазо ва хам ба вазифаи аъзохои пайрав меоянд.
"Ман ахмак нестам, ки бо умеди фоидаи калон ба дехот рафта, хам чони худро ва хам пули худро, ки аз чон хам ширинтар аст, дар зери хавфи талаф шудан гузорам" мегуфт худ ба худ.[Айнй,с.103] ~ Ich bin doch kein Dummkopf, dass ich die Dorfer hinausfahre und dort mein Geld, das mir teuerer als das Leben, aufs Spiel setze, dachte er. [Aini,133]
Шумо монанди одамони соддаи бедард гап мезанед, ноиб! - гуфт Кррй - Ишкамба, - охир, кадом одами аклнок пулеро, ки ба сад машаккат ёфтааст, барои яксоата осоиш ба харкорон ва кирокашон медихад? [Айнй,с.103] ~ „ Noib, Sie reden sehr einfältig, als kennten Sie den Wert des Geldes nicht", entgegnete Kori - Ischkamba. „Welcher gescheite Mann wird das, was er mit soviel Muhe erworben hat, einem Eseltreiber oder einem Pferdevermieter nur deshalb geben, um sich Unbequemlichkeit zu ersparen, die wenig mehr als eine Stunde Wahren. [Aini, 144]
Чрнишинхои номуайянй забонй олмонй хам ба монанди забони точикй дар чумла ба маънои номуайян - шахс, ба одамон ва ё ашёхое, ки номаълум ва ё каммашхуранд ба таври умумй ва ё тахмин ишора мекунанд. Онхо бо харфхои хурд навишта мешаванд. Ба чонишинхои номуайянии забони немисй чонишинхои зерин: " man - кас, einer - касе, - яке, etwas - чизе, баъзе чизхо, jemand - ягон кас, касе, jedermann - хар кас, касе, mancher - баъзе, андаке, кадре, jeder - хар, хар кадом, хар як, einige - якчанд, баъзе, beide - хар ду, etlicher - зиёд, чанде, якчанд, теъдоде, alle, alles - хама, кулл, тамом, viele - бисёр(е), wenige - андак, якчанд, баъзехо", [Москалская,с. 212] шомиланд, ки муодилхои хар якеро дар забони точикй муайян карда, хусусиятхои сохторию маъноии онхоро бо мисолхо тахлил ва барраси менамоем.
Муодилхои немисй - точикии чонишинхои номуайян-шахс:
Man - кас дар чумлахои бешахс ба чои мубтадо ба маънои номуайян шахс ва ё умумишахс истеъмол мешавад. Аз руи шахс тасриф намешавад. Хабар - феъли баъд аз чонишини номуайяншахси man истода хамеша дар шахси сеюми танхо меистад ва дар забонхои точикй ва русй тарчума намешавад.[Арзуманов, с.41] . Auf dem Festplatz wurden ausser den ublichen Garkuchen, in denen man alle moglichkeiten fertigen Gerichte feilbot, auch stande aufgebaut, an denen man sich selbst Pilaw kochen konnte und fur Geld einen Topf, eine Schussel und alles andere erhielt, was man dazu braucht- [Aini,51] ~ Дар сайргох дар катори ошхонахои оддй, ки ба хурандагон таомхои тайёри гуногун мефурухтанд, ошхонахое хам кушода мешуданд, ки дегу табаки худро ба касоне, ки ош пухта хурдан мехостанд, ба ичора медоданд. [Айнй, с. 45]
Von jemand, der man Ischkamba nennt, durfte zwar kaum etwas Gutes zu erwarten sein, „sagte ich," aber man soll nichts unversucht lassen.[Aini,64] ~ Бояд аз касе, ки мардум ба у лакаби "Ишкамба"- ро сазовор диданд, умеди хайре карда нашавад, - гуфтам ман ба дустам,- бо вучуди ин ту уро ба ман шиносо карда мон. [Айнй,с.12]
etwas - дар чумла ба маънои чизе, баъзе чизхо ва ё андаке, кадаре кор фармуда мешавад [Шозедов, с.43]. Und wenn es ihm gelingt, von seinem Schuldner über die übliche Bewirtung hinaus noch etwas zu erhalten, zum Bespiel Melonen, Weintrauben oder Süssigkeiten, so sind das für ihm die Urenkel seines Geldes, das heisst die Zinsen der Zinseszinsen. [Aini, 58] ~ баъзан аз карздор ба болои таоми мукаррарии хар руза боз ягон чизи дигар - масалан харбуза, ангур ё ин ки халво меситонад ва инро аберааш, яъне фоидаи фоидаи фоидаи пул мешуморад [Айнй,с.50]
Чрнишинхои номуайяншахси man, etwas аз руи падежхо тасриф намешаванд [Шозедов,с.43] . einer - дар чумла ба маънои касе, ягон кас (яке) истифода бурда мешавад [Шозедов, с.43] . „Na", erwiderte einer der Gastgeber, „damit wir alle diese Amter bekleiden konnten, mussten die jetzigen Kasi, Rais und anderen ehrwurdigen Mullas sterben oder in den Ruhestand versetzt werden (Aini,28.] ~ Барои ба ин мансабхо расидани хаммаи моён, - гуфт яке аз талабагон, бояд хаммаи козиён, раисон ва дигар муллоёни мансабдори имруза ё бимиранд ва ё бекор шаванд [Айнй,с.29].
jemand - einer дар чумда ба маънои ягон кас, касе кор фармуда мешаванд. Х,амчун артикли муайянии чинси мардона аз руи шахс тасриф мешавад [Камянова,с.82] .
Und uns hat er aufgetragen, weder bei Tage noch bei Nacht jemand an zu lassen. [ Aini, 41] ~ Ба мо хам таъин карда мондаанд, ки на рузона ва на шабона ба касе накушоем [Айнй,с.41] .
„Unter diesem Raum liegt der Wohnraum. Auf mein Klopfen hin wird von dort jemand kommen und mir helfen, die Lampe entzunden", entwiderte Kori [Aini,64] . ~ Зери ин болохона хонаи нишасти дарунии
MaH acr, 60 xaMHH noMKy6H a3 xoHa Kac 6apoMaga 6apou gaprupoHgaHH naMna 6a MaH epu Meguxag Kppu ^aBo6 gog. [AMhh,53]
jeder - 6a MatHou x,ap, x,ap KagoM, x,ap aK: ucrutoga 6ypga MemaBag[MocKancKaa, c.212] Jeder Hauswirt grub mit dem Spaten oder hackte mit der Hacke einen schmalen Gang seinem Hoftor durch die Schneehaufen und stach sich Stufen in den Schnee, um zur Strasse hinaufsteigen zu konnen [ Ain,28] ~ X,ap Kac 6ap$u nemu xaBnuu xygpo 60 6en Ba KanaHg HoxHaBop K0$Ta K0$Ta gap oh ^o 3HHa coxTa 6a KyHa Me6apoMag. [AMhh,c.66]
^0HumHHxou HoMyaMaHHH man - Kac, jemand - einer - aroH Kac, Kace, jedermann - x,ap Kac, Kace Ko6HnHarH Myapu^u KapgaHH maxcHarpo gopaHg, 6apou xaMHH oHxopo ^0HHmHHx,0H HoMyaMaHmaxc MeHoMaHg [KaMaHoBa, c.144]
^Ke a3 tapKuarxoH acocue, kh gap 3a6oHx,ou MyKoucamaBaHga 6a Ha3ap Mepacag hh MaB^gHaru nage«x,o gap 3a6oHH HeMucH Me6omag. ^tHe gap 3a6oHH o.mohh ^oHHmHHxou HoMyaMaHH KareropHax,0H rpaMMaTHKHH nage«, ^hhc Ba myMopa gopag, Banne gap 3a6oHH to^hkh ^oHumHHxou HoMyaMaHH Huc6arH nage« Ba ^HHcHary myMopa 6era$0ByT Me6omaHg.
OapKuaiH ^0HumHHxou HoMyaMaHHH 3a6oHH to^hkh a3 3a6oHH HeMucH gap oh acr, kh ^0HumHHx,0H HoMyaMaH-maxcu 3a6oHH HeMucH jeder Ba mancher 6a MoHaHgu apTHKenu MyaMaHH a3 pyu nage« Tacputt MemaBaHg Ba 0xupHacnaKx,0H apTHKnu MyaMaHupo Ka6yn MeKyHaHg. ^ap maKnu ^aMt ^oHumHHH
Kasus Maskulinum Femininum Neutrum Plural
Nominativ Jeder Jede Jedes alle
Genetiv Jedes Jeder Jedes aller
Dativ Jedem Jeder Jedem allen
Akkusativ Jeden Jede Jedes alle
Auf jeden Fall sollte man sich vor Leuten aus Gischduwon in acht nehmen. [Aini,44] ~ "^ap x,ap xon a3 FH«gyB0HHx,o TapcugaH gapKop acr." [AMhh,40]
^0HumHHxou alle- x,aMa, beide - x,ap gy, einige - öat3ex,o, viele - öicep, wenige - KaM 6a MoHaHgu apTHKenu MyaMaHH a3 pyu nage« Tacpu$ myga TaHxo gap maKnu ^aMt HcrH$oga MemaBaHg [KaMaHoBa,
Nominativ Beide Einige Wenige
Genetiv Beider Einiger Weniger
Dativ Beiden Einigen Wenigen
Akkusativ Beide Einige Wenige
Vielen - 6a MatHoH öicep, HaHgiH HcrH$oga MemaBag. [ffloßegoB, c.44]
„Und ich, der ich bei so vielen erstklassigen Kunstlern jahrelang gelernt habe und wirklich etwas kann, bin auserstande, mir mein Brot und notigste Kleidung zu verdienen, um meine Bluse zu bedecken" [ Aini,31] .~ Ba MaH, kh 6a HaHgiH ycrogu 3a6apgacr HaHgHH con xu3Mar Kapga hh xyHappo 6a gacr gapoBapgaaM, 6a xypgaH hoh HagopaMy 6a nymugaH TaH6oH [AMhh,39] .
Ein wenig - wenige - 6a MatHou aHgaK, aKHaHg, öat3ex,o KaM Kop tapMyga MemaBaHg. [fflo3egoB,c.44]
Manchmal blieb ihm der Happen Reis in der Kehle stecken, Dann griff er, ohne die rechte Hand von der Schussel zurück zuziehen, mit der linken nach einer Schale Wasser, schlurfte ein wenig und half so der Nahrung, durch die Kehle zu rutschen [Aini, 56] .~ Toxo 6a xanKyMam om 6aHg myga M0Hga a3 rynyam 6a 3ygH HaMery3amr. ^ap hh ryHa MaBpugxo y 6e oh, kh gacru pocrampo a3 pyu Ta6aK 6apoBapga, 60 gacru Hanam Kocau o6po rupu^ra Kagpe Hymiga, omu gap rynyamm 6aHgmygapo gapyH Metupucrog. [AMhh, c. 48] .
- Nein, alles brauchen Sie nicht vorzulesen, ich habe ihn schon selber gelesen und bloss einige wenige Worter nicht entziffern konnen [Aini, 76] .~ He xaMa ^oampo xoHgaH no3HM Hecr, xygaM xoHgaM, neKHH öat3e ^oMxoampo gypycr 6apoBapga HaraBoHHcraM, HamMaM nupH Kapg, xaM0H ^oMxoampo HumoH MeguxaM, 6a MaH $ax,M0Hga guxeg, MemaBag [AMhh 6] Ich schreibe gedrangt, viele worte nehmen bei mir wenig Raum ein, wieder sprach ich. [Aini,104] ~ MaH ranu 6uceppo 6a xaru KaM MeFyH^oHaM - ry$TaM [AMHH,C.82] .
All - MatHou xaMia, Ky.., TaMoMaH - po gopag [MocKancKaa,c. 212] .
All mein Sinnen und Trachten war darauf gerichtet. Deswegen sass ich in Gedanken versunken auf der Sufa und gab mir keine Muhe, Rahimi -Kand in ein Gesprach zu ziehen und Ihm eine reizvolle Geschichte zu entlocken [Aini,28] ~ HMpy3 MaKcagu acocuu MaH e$TaHH KyHa, ry3ap Ba xaBnuu ^opH - HmKaM6a 6yga, x,aMMai tuKpy xaBocaM 6a hh MaKcag 6aHg 6yg, 6uHo6ap hh 6apou 6a cyxaH gapoBapgaHH PaxuMH K^aHg Ba xuKoa ryeHgaHH BaM Kymume HaKapga, gap $HKpu typy pa$Ta 6ygaM [AMhh, 34] .
Moge Gott es Lohnen, Ich wunsche euch allen, das Ihr Mudarris, Mufti, Alam, Rais Kosi und Kosikalon werdet [Aini, 28] .~ Hnoxu xaMaaioH Mygappuc maBeg, My$TH maBeg, o.hm maBeg, pauc maBeg, oxyH maBeg K03H Ba K03HKanoH maBeg!...- ryeH gyo Kapg.
Endlich waren alle Besucher gegangen und nur noch die Angestellten in der Bank zurück geblieben.[Aini,126] ~ Х,аммаи муомиладорони беруна аз банк баромада рафтанд, дар дарун танхо ходимони банк мондаанд. [Айнй, с. 98]
Einige, etlicher - зиёд, чанде, якчанд, теъдоде шумораи номуайяни ашёхоро ифода мекунад. [Москалская, с.212]
Einige Minuten dauerte das Feuer gefecht. Nachdem ein Reiter verwundet worden war, verzichteten die anderen auf die weitere Verfolgung und kehrten um^AinLalOO] ~ Якчанд дакики дар миёни инхо тирпаронй шуд, яке аз аскарони амир бо тири онхо захмдор шуд ва дигарашон аз дастгир кардани он одамони номаълум даст кашида пас гаштаанд... [Айнй, с.100]
Чонишинхо аз чихати сохт гуногун буда вижагихои зиёде дорад, ки дар як макола тахлил ва баррасии хаммаи онхо аз имкон берун аст. Максади асосии тахлил ва мукоисаи чонишинхои номуайянй дар ин макола дар он аст, ки мебоист умумият ва фаркияти чонишинхои ин ду забонрро муайян кард.
Чонишинхои номуайянии хар ду забон фаркият ва умумият ба назар мерассид. Мушохида мешуд, ки хаммаи онхо чй дар забонй точикй ва чй дар забонй олмонй мувофикат мекунанд. Баъзан дар вакти тарчумаи асар муаллиф ё тарчумон ба он ахамияти чидди надодааст. Баъзан чумлахо мазмунан тарчумашуда дар он дар бисёр маврид чонишинхои номуаяйнй аз мадхи назар дур мондаанд.
Тахкикки чонишинхо дар забоншиносии забонхои олмонй ва точикй хеле зарур ба хисоб меравад. Чуноне, ки кайд карданд оиди масъалахои назариявии чонишинхо, ба монанди, хелхои чонишинхо, макоми чонишинхо хамчун хиссаи нутк, макоми чонишинхо дар байни дигар хиссахои нутк, вазифахои чонишинхо дар чумла, дар забоншиносй фикрхои мухталиф вучуд доранд. Чунин масъалахо дар илмй забоншиносии бахснок мебошанд.
Тахлилхо нишон медиханд, ки чонишинхои номуайяни дар забонхои мукоисашаванда новобаста аз гуногунии сохтор ва маъно, дар заминахои баъзе хусусиятхои умуми ва тарзи истифодабарияшон хам ба хамдигар шабохат доранд ва хам аз хамдигар фарк мекунанд. Ва яке аз фаркиятхои асосие, ки дар забонхои мукоисашаванда зиёд ба назар мерасад, ин мавчудияти падеж ва чинсият дар забони олмонй ва мавчуд набудани ин чизхо забони точикй мебошад.
АДАБИЁТ
1. Арзуманов С, Сангинов А. Забонй точикй. / С.Арзуманов, А. Сангинов - Душанбе: Маориф, 1988. - 414с.
2. Айнй С. Марги судхур. / С.Айнй - Сталинобод, 1961-349с.
3. Сиёев Б.Ташаккули чонишинхо дар забонй точикй. / Б. Сиёев - Душанбе, 2002. - 495с.
4. Сиёев Б.Таърихи чонишинхои забонй точикй. / Б. Сиёев - Душанбе, 1972. - 235с.
5. Шозедов Н. Грамматикаи амалии забонй олмонй. / Н.Шозедов Душанбе, 2019. - 165с.
6. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Чилди 1.Душанбе, 1985. - 355 с.
7. Рустамов Ш. Забони адабии муосири точи. / Ш.Рустамов Душанбе, 1993. - 265 с.
8. Александрова Г.Н. Новый самоучитель немецкого языка. / Г.Н. Александрова М., 2014. - 524с.
9. Камянова Т. Практический курс немецкого языка. / Т.Камянова М, 2010. - 384с.
10. Листвин. Полный курс немецкого языка. М, 2015 - 510 с.
11. Майтинска К.Е. Местоимения в языках разных систем. / К.Е. Майтинска М,1969. -307 с.
12. AiniS.Der Tod des Wucherers. Berlin. 1965. - 256.seite.
13. Moskalskaja O Grammatik der Deutschen Gegenwarts - Sprache. M,1983. - 344
14. Moskalskaja O Deutsche Sprach Geschichte. M, 1977. - 277
СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ - ЗНАЧЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЁННЫЕ МЕСТОИМЕНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ МОДУЛЯХ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье иследуется структура значения и выражения неопределенных местоимений таджикского и немецкого языков, и обобщаются формы и способы их выражения в сопоставимых языках. В резултате сравнительного анализа особеностей неопределённых местоимений в таджикском и немецкком языках можно проанализировать и рассмотреть некоторые общие особенности и способы исспольззования неопрееделённых местоимений сопоставимых языков.
В статье также анализируются различия и сходства между изученными неоднозначными местоимениями в обоих языках с примерами. Большенство неопределённых местоимений в таджикском и немецком языках имеют свои эквиваленты. В сопоставимых языках имеется определённое количество неопределённых местоимений, которые различаются по структуре и использованию. По своему соотношению с другими имеными частями речи (существительные, прилагателльные, числительные) делятся на группы по качеству, количеству и преддмету. местоимения, как и другие части речи, являются ключевым инструментом в определении отношения людей к действительности. Различие между местоимениями и другими частями речи состоит в
том, что они абстрактны не только в дополнительном смысле, но и в буквальном смысле. Они высокопроизводительны, структурно разнообразны и охвативают важные вопросы.
Ключевые слова: неопределённые местоимения таджикского языка, неопределенные местоимения немецкого языка, падеж, пол, лицо, число.
STRUCTURAL ANALYSIS - MANING OF INDIFINITE PRONOUNS IN GERMAN LANGUAGE AND THEIR MODULS IN TAJIK LANGUAGE
This article examines the structure of meaning and expression of indefinite pronouns in the Tajik and German languages, and generalizes the forms and ways of expressing them in comparable languages. As a result of a comparative analysis of the features of indefinite pronouns in the Tajik and German languages, it is possible to analyze and consider some common features and ways of using indefinite pronouns in comparable languages.
The article also analyzes the differences and similarities between the studied ambiguous pronouns in both languages with examples. Most of the pronouns in Tajik and German have their equivalents. In comparable languages, there are a number of indefinite pronouns that differ in structure and use. According to their relationship with other nouns of speech, nouns, adjectives, numerals are divided into groups according to quality, quantity and subject. Pronouns, like other parts of speech, are a key tool in determining peoples attitude to reality. The difference between pronouns and other parts ofspeech is that they are abstract, not only in the complementary sense, but also in the literal sense. They are high performance, structurally diverse, and cover important issues.
Keywords indefinite pronouns of the Tajik language, indefinite pronouns of the German language, case, gender, person, number.
Сведения об авторе:
Мискинова Тоджигул Хукуматшоевна — ассистент общеуниверситетской кафедры немецкого и французского языков Таджикского национального университета. Адрес: 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр.Рудаки,17. Тел: (+992) 935330075
About the author:
Miskinova Tojigul Khukumatshoeva - Assistant of the German and France Department of the Tajik National University. Address: 734025, Republic of Tajikistan, Dushanbe, Rudaki Ave, 17. Tel (+992) 935330075
ОИД БА МАФ^УМИ ЭКЗОТИЗМ^ОИ СОХТОРЙ ДАР ТАР^УМАШИНОСЙ (ДАР МИСОЛИ ЗАБОЩОИ ФАРОНСАВЙ, АНГЛИСЙ ВА ТОЧИКЙ)
Шоназаров З.М.
Донишкадаи давлатии забонхои Тоцикистон ба номи С. Улугзода
Шароити муосири ичтимоию иктисодй ва сиёсй рушди хамачонибаи тамоми пахлухои забони точикиро дар партави робитахои нави забонй муайян мекунад. Дар умум тахкикоти вохидхои бемуодили забон вазифаи нав нест. Вале айни замон, дарачаи омузиши мавзуъ дар мисоли забонхои точикй, англисй ва фаронсавй мавриди омузиши махсус карор нагирифтааст. Бо пайдоиши имкониятхои вокей барои хамкорихои мустакими ичтимой, иктисодй, сиёсй, фархангй ва маърифатии Точикистон бо давлатхои хоричй ва бо фаъолияти бисёр созмон ва муассисахои байналмилалии сиёсй, иктисодй ва чамъиятй дар чумхурй ин масъала ахамияти хоса пайдо мекунад. Мушкилоти интиколи вохидхои бемуодили забон аз мадди назари забоншиносони муосир дур намондааст. Бо вусъат додани андешахои анъанавй дар бораи мухим будани хифзи чанбахои гуногуни вохидхои бемуодили забон дар раванди тарчума, хар як мухаккик ба он ишора мекунад, ки ин равандро аз дилхох нуктаи назари мувофик тавсиф кардан мумкин аст. Вохидхои бемуодили забон, хамчун падидаи забонй, объекти омузиши сохахои гуногуни илмии забон мегарданд ва бешубха, аз ахамият холй нестанд. Дар бораи унсурхои тарчуманопазир забоншиносони зиёд тахкикотхоеро ба сомон расонидаанд ва хар яки онхо ба таври худ андешаронй намудаанд. Яке аз онхо Л.С. Бархударов вохидхои лугавии бемуодилро чунин тафсир намудааст: «вохидхои лугавии бемуодил дар дигар забонхо на муодил ва на муодили нопураро доранд». Ва у вохидхои лугавии бемуодилро ба 3 гурух таксим намудааст: исмхои хос, реалияхо ва лакунахои тасодуфй [1, с.94]. Ин ба пайдоиши равишхои нави омузиши вохидхои забонй, дар робита бо ахамияти маънои прагматикии онхо, инчунин афзоиши таваччух ба масъалахои забоншиносй, фархангй ва омузиши «чузъи инсонй» вобаста аст. Х,амин тарик, руйкарди замонавй ба омузиши мукоисавй ва халли масъалахои мухимтарини назария ва амалияи тарчума дар таълими муосир ахамияти махсус пайдо мекунад, донандагони забонхои точикй, англисй ва фаронсавй имконият доранд, ки дар сохахои гуногуни хаёт ва фаъолияти касбй мустакиман робита кунанд. Дар