Научная статья на тему 'Структурные особенности английской терминосистемы безопасности жизнедеятельности'

Структурные особенности английской терминосистемы безопасности жизнедеятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зорина Юлия Викторовна

Рассматриваются наиболее продуктивные морфологические и синтаксические способы и модели образования терминов терминосистемы безопасности жизнедеятельности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural peculiarities of english terminology of public and occupational safety

The article describes the most effective ways of term formation in english terminology of public and occupational safety.

Текст научной работы на тему «Структурные особенности английской терминосистемы безопасности жизнедеятельности»

Ю.В. Зорина

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Рассматриваются наиболее продуктивные морфологические и синтаксические способы и модели образования терминов тер-миносистемы безопасности жизнедеятельности.

Главным источником опасностей в наше время является стремительное расширение и функционирование современного военно-промышленного комплекса. Развитие теории надежности военной техники, космо -навтики и ядерной энергетики, усложнение авиационной техники, с одной стороны, ряд чрезвычайных экологических ситуаций, созданных военными ведомствами в зонах испытательных полигонов, где возникает и длительно действует комплекс повышенных опасных и вредных факторов, с другой - все это является важнейшим источником пополнения теоретической базы науки о безопасности жизнедеятельности (БЖД), а следовательно, и её терминологического выражения.

Цель данной статьи заключается в определении продуктивности морфологического и синтаксического способов и моделей образования терминов терминосисте-мы БЖД.

Объектом исследования послужила выборка английских терминов БЖД общим объемом 4 179 единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, энциклопедий, словарей.

Предварительное моделирование логико-понятийной системы, характерной для данной области знания, выявило основные направления, по которым была осуществлена выборка терминов, а именно: медикобиологические основы БЖД, антропогенные, социальные, природные, биологические, техногенные, экологические опасности, а также экстремальные и чрезвычайные ситуации.

В английском подъязыке БЖД по способу образования выделяются следующие виды терминов: простые, основа которых совпадает с корнем (266 единиц, или 6% от общего объема выборки): alarm - тревога, тревожный сигнал, аварийная сигнализация, боевая тревога, alert - состояние боевой готовности, боевое дежурство; аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы (676 единиц, или 16% от общего объема выборки): activities - боевые действия локального характера, disarmament - разоружение, dosage - доза поглощения, warning - предупреждение; сложные, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем (151 единица, или 3,6% от общего объема выборки): breakout - вспышка, массовое проявление эпидемии, dosemeter - дозиметр, earthshock - крупное стихийное бедствие, fallout - выпадение радиоактивных осадков; терминологические сочетания (ТС) (2686 единиц, или 64% от общего объема выборки): explosion wave - взрывная волна, flight safety - безопасность полетов; фразовые термины (214 единиц, или 5% от общего объема выборки): field of radiation - поле облучения, security against mechanized forces - противотанковая оборона; сокращения (186 единиц, или 4% от общего объема выборки): OSH - Occupational

Safety and Health - охрана труда и санитария, raddef - radiological defence - радиационная защита.

Аффиксация является одним из эффективных способов образования терминов. В исследуемой выборке функционируют простые термины, содержащие в себе греко-латинские префиксы и аффиксы, такие как re-, pre-, -ing, -er/-or, -ment, -ity: relocate - переселять, warning - предупреждение, durability - выносливость, saver - спасатель, assurer/assuror - страховщик, adjustment - адаптация. Также встретились 2 суффикса романского происхождения -tion, -sion, причем первый стал самым продуктивным в нашей выборке: precaution - предосторожность.

Анализ ТС на материале английской терминоси-стемы БЖД позволил выявить основные тенденции в структурной организации сочетаний, определить виды синтаксических связей между терминоэлементами, установить системность, присущую данному виду терминологических единиц в виде ядро-гнездовых отношений.

Синтаксическим способом образовано 2 686 терминологических сочетаний (64% от общего количества выборки), из которых двухкомпонентных ТС - 2 522 (60% от общего объема), 142 трёхкомпонентных, или 3,3% от общего количества выборки.

Многокомпонентные сочетания, состоящие из четырёх и более элементов, немногочисленны. Четырёхкомпонентные ТС представлены 18 единицами (interim maximum acceptable concentration - временная предельно допустимая концентрация, unseparated high-level wastes disposal - захоронение высокоактивных отходов), пятикомпонентные - 3 единицами (no apparent public health hazard - неочевидная опасность для здоровья населения (воздействие которой ниже порогового уровня), 30 km hazard hot zone - 30-километровая зона высокой радиоактивности), шестикомпонентные - одной единицей (50% end point lethal aerosol dose - аэрозольная доза 50% летальности).

Анализ синтаксических связей и степени их устойчивости внутри ТС в английской терминосистеме БЖД показал, что отношения между терминоэлементами внутри многокомпонентных ТС оформляются с помощью порядка слов, предлогов или союзов.

Исходя из этого, согласно классификации Л.Б. Ткачёвой, мы определили ТС связного и свободного типа, фразовые ТС.

Под связным ТС понимается устойчивое многокомпонентное ТС, в котором невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания, например accident measures - меры предупреждения случайностей.

Сопоставление структурной организации многокомпонентных связных ТС в английской терминоси-

стеме БЖД позволило выделить следующие наиболее продуктивные модели:

A+N: chemical defence - противохимическая защита, medical officer - офицер медицинской службы.

N+N: neutron hazard - опасность повреждения нейтронным излучением, radiation injury - лучевое поражение.

A+N+N: prompt radiation exposure - мгновенное радиоактивное облучение, public health hazard - опасность для общественного здоровья, regional fire frequency - региональная частота пожаров, first aid station - пункт первой медицинской помощи.

A+A+N: maximum permissible dose - предельно допустимая доза, comprehensive international security -всеобъемлющая международная безопасность, supersonic transport contamination - загрязнение стратосферы сверхзвуковыми самолетами.

N+N+N: gamma radiation dose - доза гамма-излучения, death toll estimates - подсчёты жертв, disappearance range gauge - измеритель видимости.

Свободное ТС определяется как ТС, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его элемента с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта, например aid post = aid station - медицинский пункт, factory accident = industrial accident - несчастный случай, авария на производстве, acoustic alarm = audible alarm = audio alarm - звуковой сигнал тревоги.

Терминологические сочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, мы вслед за Л.Б. Ткачёвой называем «фразовыми, поскольку по своей структуре их построение напоминает построение фразы» [1. С. 132], например impact on human organism - влияние на организм человека, insurance against fire - страхование от пожара, management of health risk - меры по снижению риска для здоровья, rescue and recovery service - поисково-спасательная служба. Этим способом образовано 214 терминологических единиц, или 5% от общего количества выборки.

В составе рассматриваемых английских многокомпонентных ТС БЖД были выделены термины, которые являются основой для создания данных терминологических единиц, поскольку несут в себе основную информационную нагрузку. Такого рода термины называются ядерными.

Проведенное исследование английских многокомпонентных ТС связного типа подъязыка БЖД позволи-

ло выявить ряд продуктивных ядерных терминов, причем продуктивными считались те, с помощью которых образовано более двадцати связных ТС.

В английском подъязыке БЖД ядерными терминами являются accident, ставший основой для образования 72 связных ТС, alarm - 24, damage - 23, disease - 50, disposal - 20, dose - 62, emergency - 22, exposure - 33, hazard - 30, health - 25, safety - 48, security - 20, waste - 70.

Английские ядерные термины БЖД неоднородны по своему происхождению и семантической насыщенности в пределах исследуемой терминосистемы: одни термины выступают как базовые, т.е. передают основные понятия, характерные только для соответствующей области знания, другие привлекаются из разных терми-носистем и служат структурно-семантической опорой для создания многокомпонентных ТС. Так, в подъязыке БЖД из 14 ядерных терминов, характерных только для соответствующей области знания, базовыми являются accident, damage, disease, hazard, safety, security.

При образовании многокомпонентных ТС ядерные термины могут занимать как постпозицию, так и препозицию. Однако общая тенденция для английского подъязыка БЖД - это постпозиционное положение ядерного термина. Указанные выше 14 ядерных терминов, например, образовали 450 терминологических сочетаний, находясь в конечном положении, и 76 терминологических сочетаний, занимая начальное положение: wide-scale accident - крупномасштабная авария, service instructions - правила эксплуатации, physical security - физические средства защиты на АЭС, safety arrangements - меры по охране труда.

Итак, результаты исследования способов и моделей терминообразования в пределах английской термино-системы БЖД позволяют сделать вывод о том, что самым продуктивным способом образования терминов являются связные терминологические сочетания; для двухкомпонентных сочетаний наиболее распространенными в английском подъязыке БЖД являются структуры A+N, N+N, для трёхкомпонентных -A+N+N, A+A+N, N+N+N; каждый ядерный термин, базовый или привлечённый, образует гнездо терминологических сочетаний; наиболее характерное положение для ядерного термина в данном подъязыке - постпозиционное.

ЛИТЕРАТУРА

1. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с. Статья представлена научной редакцией «Филология» 31 марта 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.