Научная статья на тему 'Структурные модели компаративных фразеологических единиц в мемуарных произведениях'

Структурные модели компаративных фразеологических единиц в мемуарных произведениях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРУКТУРНЫЙ ТИП / STRUCTURAL TYPE / КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / МОДЕЛЬ / MODELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гагарина Е.С.

Целью данного исследования является выявление особенностей структуры компаративных фразеологических единиц в мемуарных произведениях середины XX века, определение их компонентного состава.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL MODELS OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN MEMOIRS

The aim of this study is to present the structural characteristics of comparative phraseological units in memoirs of the middle of 20 th century and to define specific features of its component structure.

Текст научной работы на тему «Структурные модели компаративных фразеологических единиц в мемуарных произведениях»

падает в лапы мотыльков, теряет разум и уже неспособна творить и восхищаться окружающей её жизнью. Учёный убит горем и оставляет все свои изыскания. Другой герой, человек-орёл, в наказание за тяжкое преступление лишённый крыльев, но ненавидящий жизнь без полёта, теряет помощника и вынужденно отказывается от своей мечты и, обрывая перья, остаётся жить в городе. Город-монстр становится домом, а нелетающая птица - человеком. Эта метаморфоза отражена в сильной позиции текста.

I turn away from him and step into the vastness of New Crobuzon, this towering edifice of architecture and history, this complexitude of money and slum, this profane steam-powered god. I turn and walk into the city my home, not bird or garuda, not miserable crossbreed.

I turn and walk into my home, the city, a man [1, 497].

Я отворачиваюсь от него и делаю шаг в необъятность Нью-Кробюзона, в этот оплот архитектуры и истории; в это хитросплетение денег и трущоб, к этому несвятому богу на паровой тяге. Я поворачиваюсь и иду в город, мой дом, не как птица или гаруда, не как презренный полукровка.

Я поворачиваюсь и иду домой, в город. Я человек (перевод - О. А.).

Таким образом, в связи с урбанистической спецификой поджанра стимпанк в хронотопе романа «Вокзал потерянных снов» акцентируется именно то-пос, так как он составляет ядро концептосферы всего романа. Ядерный концепт city является одним из фундаментальных и самых древних в английской лингво-культуре и несёт на себе следы разных интерпретаций. Практически все словарные значения относятся к определённому типу поселения, его администрации и жителям.

Художественная интерпретация концепта в романе наделяет город, кроме вышеуказанных особенностей, чертами живого существа - древнего, даже изначального. И это существо настолько огромно и разнообразно, что само по себе является миром. В этом мире и разворачивается действие произведения.

Концепт city в романе приобретает новые интерпретации, связанные с авторским видением писателя-урбаниста. Город является одним из фундаментальных составляющих хронотопа данного произведения: движение сюжета, ход времени и ключевые моменты неразрывно связаны с местом действия, которым и является Нью-Кробюзон.

Список литературы

1 Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. - М. : Художественная литература, 1975. - 504 с.

2 Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. -СПб. : Изд-во РГПГУ им. А. И. Герцена, 2003. - 277 с.

3 Лотман Ю. М. Символика Петербурга и проблемы семиотики города //Труды по знаковым системам. - Тарту : Изд-во Тартуского уни-та, 1984 - Т. 18. - С. 32-44.

4 Mieville China. Perdido Street Station. - New York : Del Rey, 2003

5 Smethrust P. Postmodern Chronotope. Reading Space and Time in Contemporary Fiction. - Amsterdam : Atlanta, GA, 2000. -335 p.

УДК 811. 161. 1' 37

Е.С. Гагарина

Шадринский государственный педагогический

институт

СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МЕМУАРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Аннотация. Целью данного исследования является выявление особенностей структуры компаративных фразеологических единиц в мемуарных произведениях середины XX века, определение их компонентного состава.

Ключевые слова: структурный тип, компаративные фразеологические единицы, модель.

E.S. Gagarina Shadrinsk State pedagogical Institute

STRUCTURAL MODELS OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN MEMOIRS

Abstract. The aim of this study is to present the structural characteristics of comparative phraseological units in memoirs of the middle of 20th century and to define specific features of its component structure.

Keywords: structural type, comparative phraseological units, models.

В ряде исследований, посвященных изучению компаративных фразеологических единиц, фразеологизмы рассматриваются в разных сферах художественной коммуникации. Вопрос о функционировании компаративных фразеологизмов в мемуарной литературе до настоящего времени остается спорным.

Обязательным для всех компаративов является наличие союза как и его вариантов (точно, словно, как будто и др.), которые, формируя фразеологическую единицу, преобразуют служебную семантику в те или иные компоненты значения компаративной единицы, участвуют наряду с другими компонентами в образовании индивидуального фразеологического значения [1].

В данной статье рассматриваются компаративные фразеологические единицы только с союзом как, так как фразеологизмы с союзами точно, словно, как будто в исследуемых нами мемуарных произведениях не были выявлены.

Мы выделяем следующие модели компаративных фразеологических единиц (КФЕ) с союзом как: двухком-понентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные и многокомпонентные структурные единицы.

Двухкомпонентная модель КФЕ представлена структурным типом: как + существительное, которая реализуется следующими подтипами:

а) как + существительное (ном.). Например: фразеологизм как воздух - предельно, очень (нужен, необходим кто-л. или нужно, необходимо что-л.) [4]. Сейчас оно, как воздух на учебе - по килограммам. В.Н. Гельфандт. Дневники. Как вол - без устали, много и усердно (работать, трудиться) [3]. Сегодня почти ничего не делал (обычно - работаю, как вол). Г. Эфрон. Дневники. Как (словно, точно) камень - 1) твердый, жесткий (о предмете, веществе, массе); 2) тяжелый (о предмете, массе чего-л.); 3) неподвижный (о человеке, животном); 4) молчать, быть молчаливым, не издавать ни звука; 5) лететь, падать, опускаться - быстро, стремительно; 6) идти на дно, тонуть - сразу, стремительно; 7) лежать на душе, сердце; давить, наваливаться (о чувстве, мысли, заботе, горе, переживаниях человека) [2]. Даже хлеба нельзя было подвезти, и пришлось питаться черными, твердыми, как камень, а порой и заплесневевшими от ужасающей сырости сухарями.

A.А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю. Он умеет быть сосредоточенным как камень, и тогда ни за что его не собьешь с той мысли, на которой он остановился.

B.Н. Гельфанд. Дневники. Фразеологизм как (словно, точно) лед - 1) холодный (о человеке, теле); 2) перен. холодный (бесчувственный, отчужденно-безразличный) [2]. Вспомнил Чехова: «Садясь писать - будь холоден, как лед». В.В. Вишневский. Дневники военных лет. Как лунь - совершенно, совсем (седой, белый) [5]. Сед, как лунь, седая борода и усы. Г. Эфрон. Дневники. Незадолго до этого встретил Сергея Глаголя; тот белый как лунь, тоже жаловался на грудь; оба доктора умерли одновременно почти. А. Белый. Между двух революций. Во фразеологизме как мухи существительное представлено во мн.ч. - в огромном количестве [5]. Условия там были ужасающие - народ мер, как мухи. Л.К. Бронтман. Дневники и письма. Немцы падают на поляне, как мухи. А. Поляков. Из дневника военного корреспондента. Как сапожник - очень сильно (напиться, быть пьяным) [5]. Телефонная трубка ругалась, как сапожник. Она почти жестикулировала. В. Кин. Записные книжки. Как собака - очень сильно, до крайности (устал, голоден, замерз и т.п.) [5]. Если у тебя в руках винтовка, ты чувствуешь, как тепло твоего тела уходит в магазинную коробку и в ствол, улетучивается, а ты трясешься, как собака. Н. Асанов. На закате. Как изваяние (статуя) - застыв на месте, не двигаться (от изумления, страха и т.п.), неподвижно, безучастно, бессмысленно (стоять, остановиться и т.п.) [3]. Молотов побелел, как бумага, но, не сказав ни слова, сидел как статуя. А. Микоян. Так было. Фразеологизм как стекло/ стеклышко - 1) очень чистый, сверкающий чистотой; 2) безупречный в моральном отношении; 3) совершенно трезвый [5]. Выехали в 16:10. Дорога была скользкая, как стекло. Тепло. Л.К. Бронтман. Дневники и письма. Майор Г. был абсолютно спокоен, неподвижен и трезв как стеклышко. Н.Н. Никулин. Воспоминания о войне.Фразеологизм как часы - точно, бесперебойно (работать, действовать и т.п.) [5]. ...при условии, что военкомат не будет мне препятствовать, то я еду 8-го «как часы», не дожидаясь ¡^вгт1паЫвз3 денег из Москвы. Г. Эфрон. Дневники. Фразеологизм как черепаха - очень медлен-

но (идти, плестись, тащиться и т.п.) [5]. Все это проклятое путешествие надоело до чертиков: без хлеба, без воды, без угля, а поезд тащится, как черепаха. Г. Эфрон. Дневники;

б) как + существительное (ген.). Например: фразеологизм как дома - совершенно свободно, непринужденно, вполне естественно (чувствовать себя где-л., ориентироваться в чем-л.) [3]. Партизаны чувствуют себя здесь вполне как дома и почти ежедневно взрывают железнодорожные пути. Л.К. Бронтман. Дневники и письма. Как огня - очень сильно, панически (бояться кого-л., чего-л.) [3]. Службы в центральных управлениях я опасался, как огня: я уже достаточно с ними познакомился по переписке из-за границы. А.А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю. Агенты криминальной полиции как огня боялись агентов гестапо. Д.Н. Медведев. Сильные духом.

Двухкомпонентная модель КФЕ представлена также структурным типом: как + атрибутивный компонент, который выражен именем прилагательным. Например: как миленький - 1) беспрекословно, не смея возразить (делает, сделает что-л.); 2) без препятствий, без затруднений, свободно (делается, совершается что-л.) [5]. Мне бы ее на минутку всего, компасный курс заметить. А там бы допилил как миленький. Что я зря что ли здесь все время летал? Л.К. Бронтман. Дневники и письма. Фразеологизм как (словно, точно) одержимый - напряженно, неутомимо (работать, делать что-л.); настойчиво, неотступно (преследовать какую-л. цель) [2]. А он, как одержимый, носился по всему земному шару, с материка на материк, с континента на континент, пересекал моря и океаны... Дон-Аминадо. Поезд на третьем пути. Фразеологизм как (словно, точно) помешанный - 1) находиться в состоянии сильного переживания, нервного потрясения; 2) вести себя -бурно, невоздержанно; делать что-л. с чрезмерным или неразумным усердием, интенсивностью [2]. Недели две он ходил, как помешанный, потом понемногу обжился, обтерпелся, обтрепался, потерял весь свой лоск и стал таким же, как и все мы. РВ. Иванов-Разумник. Тюрьмы и ссылки.

Также атрибутивный компонент может быть выражен причастием, которое подверглось адъективации и утратило свои глагольные признаки. Например как убитый - очень крепко, беспробудно [5]. После долгой дороги я решил заночевать в помещении штаба корпуса и, заснув как убитый, проснулся только утром в 9 часов. К. Симонов. Генерал Свобода. Фразеологизм как угорелый - очень быстро, поспешно, беспорядочно, суматошно (бегать, метаться, носиться и т.п.) [5]. Сегодня день протек так: с утра тревога, как угорелый бегу в лавку, дабы взять хлеб пока не закрыли. А.Н. Болдырев. Осадная запись.

Двухкомпонентная модель - это, пожалуй, самый распространенный структурный тип КФЕ русского языка. Нами зафиксировано 64 употребления таких фразеологизмов в мемуарных произведениях.

Трехкомпонентные фразеологические единицы, по данным нашей картотеки, составляют второй по распространенности структурный тип КФЕ. Нами зафиксировано 62 случая употребления таких фразеологизмов. Трехкомпонентная структура представлена моделью: как + атрибутивный компонент + существительное. Данная модель реализуется следующими подтипами:

а) как + атрибутивный компонент + существительное (ном.). Например: как горькая редька - невыносимо, очень сильно (надоесть, осточертеть и т.п.) [5], в данном фразеологизме атрибутивный компонент

представлен прилагательным горькая. Я не вижу выхода, потому что у меня нет общения ни с кем. Надоело все это, как горькая редька. Г Эфрон. Дневники. Фразеологизм как карточный домик - о предложениях, расчетах и т.п., не имеющих под собой прочного основания и недолговечных [4]. Пошатнулась армия, и развалилась, как карточный домик, по выражению тех же наивных политиков, Российская империя. А.А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю. Фразеологизм как сивый мерин - бессовестно, беззастенчиво, беспредельно (врет) [5]. Но есть поговорка: «Врет, как сивый мерин». Г. Козинцев. Время трагедий. Фразеологизм как церковная крыса - очень, до крайней степени (беден) [5]. Она бедна, как церковная крыса, не имеет даже огорода, из живности - коза. Л. К. Бронтман. Дневники и письма;

б) как + атрибутивный компонент + существительное (ген.). Например: как своих ушей - совсем никогда не получить кого-л. или чего-л., не завладеть кем-л. или чем-л. [5], где атрибутивный компонент выражен притяжательным местоимением своих. Как было бы здорово жить отдельно: но нечего и надеяться, этого мне и не видать как своих ушей. Г. Эфрон. Дневники.

Как вариант данной модели выступает следующий структурный тип: как + существительное (ном.) +

атрибутивный компонент. Например: как сажа бела -(дела) плохи, никуда не годятся [5]. Нянька «калуцкая» -Татьяна Ритивкина говорила обо мне: «Это перец будет», «Наши дела как сажа бела» и «Отворотясь не насмотришься». А.А. Ахматова. Автобиографическая проза. Данный структурный тип КФЕ имеет свой подтип: как + существительное (ген.) + атрибутивный компонент. Например: фразеологизм как манны небесной - с большим нетерпением, сильным желанием, очень сильно (ждать, ожидать, жаждать и т.п.) [5]. Пасмурно и значительно теплее. Оттепели жду как манны небесной. В конце Фонтанки - Загородного далеко где-то огромное зарево. А.Н. Болдырев. Осадная запись.

Трехкомпонентная модель КФЕ представлена также структурным типом: как + предлог + существительное, которая располагает следующими вариантами:

а) как + предлог + существительное (ном.). Например: как на грех - как нарочно, как назло; к несчастью [5]. А ночь, как на грех, чистая, луна палит во все лопатки, на воде каждую щепку видно. Нас сразу засекли. Б. Полевой. Волгари. Все страшно хотят поскорее выехать из опасной зоны - а тут, как на грех, застряли. Г. Эфрон. Дневники. Фразеологизм как на подбор - очень похожие друг на друга, сходные друг с другом по каким-л. признакам, качествам (обычно положительным) [3]. И точно, - если здесь как на подбор, расставлены без тесноты, со вкусом, то группами, то в одиночку, - даже пни, старые и без щеп, - стоят весьма красиво. В. Иванов. Дневники. И все, как на подбор, крепкие, рослые, молодцеватые, кудрявые, бороды лопатой, глаза искры мечут... Дон-Аминадо. Поезд на третьем пути. Фразеологизм как (будто, словно, точно) сквозь сон - не вполне отчетливо, не совсем ясно; смутно (помнить, видеть, слышать и т.п.) [5]. Втянутый неестественной силой, внырнул я под цель, перестав быть и став «всеми», влекшими мимо улиц; как сквозь сон: около консерватории ухнуло мощно: «Вы жертвою пали!». А. Белый. Между двух революций;

б) как + предлог + существительное (ген.).

Например: как на ладони - 1) хорошо обозримо, ясно

различимо; о четко, отчетливо видимых предметах, расположенных на открытом месте; 2) предельно открытый, ясный, понятный; обычно о человеке, его характере, поведении, взглядах [3]. Мы у немцев как на ладони, и они не жалели на нас ни пуль, ни снарядов, ни мин. Но мы держались. В. Абызов. День и ночь идут бои. Дивно потому, что весь Ленинград с горы как на ладони, а страшно... В. Саянов. Направление главного удара;

в) как + предлог + существительное (датив).

Например: как в раю - в очень хороших, великолепных условиях [4]. За двое суток все так умаялись от осмотра ярмарки, что почувствовали себя как в раю на пароходе, который вез нас по тихим водам Волги и Камы. А.А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю. Как по маслу - без помех, без затруднений и осложнений (идти, протекать и т.п.) [5]. Врываемся в пятиэтажный дом. Все идет как по маслу: швыряем - для профилактики - гранаты, прочесываем комнаты, занимаем один этаж, второй, третий. В. Абызов. День и ночь идут бои. Как по нотам - делать, осуществлять что-л. без затруднений, четко, как по заранее разработанному плану [5]. Все было выполнено ими как по нотам, но принято Жилинским только как должное, с подобающим, на его взгляд, величественным достоинством. А.А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю;

г) как + предлог + существительное (препоз.). Например: как в тумане - смутно (помнить, видеть, слышать и т.п.) [4]. Утренний чай, «оправка», обед -прошли для меня как в тумане. РВ. Иванов-Разумник. Тюрьмы и ссылки. Как на вулкане - в постоянном ожидании каких-л. неприятностей (жить) [5]. О, как любила я Москву, в которой жила как на вулкане, как любила я жизнь, в которую меня не пускали, как я ненавидела, как остро я ненавидела тех, кто изуродовал нашу прекрасную жизнь, кто заткнул рот и связал руки народу. О.Л. Адамова-Слиозберг. Путь. Фразеологизм как (будто, словно, точно) на иголках - в состоянии крайнего беспокойства, волнения, нервного возбуждения (быть, сидеть, чувствовать себя и т.п.) [3]. Жду. Сижу, как на иголках. Л.К. Бронтман. Дневники и письма. Фразеологизм как (словно) на крыльях - будучи в приподнятом настроении, ощущая прилив сил (идти, бежать) [4]. Я шел домой голодный как на крыльях -чувствовал какую-то особую легкость, бывавшую со мной в минуты смертельной опасности или торжества и уверенности в моем искусстве. П. Филонов. Дневник. Фразеологизм как на картинке - очень красивый [4]. Сразу, однако, стало ясно, что переправа в надежных руках: наши саперы мост построили, как на картинке. А.А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю.

Еще один тип трехкомпонентной модели КФЕ, обнаруженный нами в мемуарной литературе: как + предлог + атрибутивный компонент, выраженный адвербиальным прилагательным. Например: как (будто, словно, точно) по писанному - 1) бойко, гладко, без запинок (говорить, рассказывать и т.п.); 2) так, как намечалось, предполагалось, без каких-л. осложнений и неприятностей (идти, происходить, случаться и т.п.) [5]. Молодцы союзники; все делают как по писанному. Г. Эфрон. Дневники.

Гораздо реже встречается трехкомпонентная модель, состоящая из сравнительного союза и двух существительных: как + существительное + существительное. Нами зафиксировано только два варианта употребления данной структурной модели КФЕ в мемуарных произведениях: как + существительное (аккуз.) + существительное (ген.). Например: как зеницу ока -

проявляя особую заботу, исключительное внимание по отношению к кому-л., чему-л. [3]. Поэтому радистов и радиоаппаратуру мы охраняли как зеницу ока. Д.Н. Медведев. Сильные духом. Я ее все эти черные годы берег как зеницу ока. В. Катаев. В Молдавии.

Второй вариант данного структурного типа: как + существительное (аккуз.) + существительное (ак-куз.). Например: как Сидорову козу - жестоко, беспощадно (выдрать, выпороть) [5], где первое существительное Сидорову - имя собственное. «Да еще раз услышу, - выдеру тебя, как Сидорову козу!» В.В. Версаев. Воспоминания.

Следующий по распространенности структурный тип КФЕ - четырехкомпонентный. Образование четы-рехкомпонентной структурной модели КФЕ, так же как и трехкомпонентной, заключается в большинстве случаев конкретизацией главного компонента-существительного за счет распространения существительного в родительном падеже или прилагательного и осложненного предлогом. Одним из вариантов четырехкомпо-нентной конструкции является модель: как + предлог + атрибутивный компонент + существительное (ген.). Например: как у себя дома - это тот же фразеологизм как дома, по значению, но распространенный по структуре предлогом и притяжательным местоимением себя. Дело дошло до того, что немецкие самолеты позволяют себе летать над самой землей, над нами, как у себя дома, не давая нам головы вольно поднять на всем пути отхода. В.Н. Гельфанд. Дневники.

Менее распространена модель со следующим структурным составом: как + атрибутивный компонент + существительное (ном.) + существительное (ном.). Например: фразеологизм как дважды два четыре - совершенно, предельно (ясно) [3], в котором атрибутивный компонент представлен количественным наречием дважды. И они у меня будут, обязательно будут. Это точно, как дважды два - четыре. В конце концов, да здравствует жизнь. Г. Эфрон. Дневники. Подтипом данной конструкции выступает модель: как + атрибутивный компонент + существительное (ном.) + существительное (ген.). Например: как свои пять пальцев - очень хорошо, досконально, основательно (знать) [5]. Он любил солдат и знал каждого подчиненного со всеми его хорошими и слабыми качествами как свои пять пальцев. В.С. Трубецкой. Записки кирасира.

Более продуктивная четырехкомпонентная модель КФЕ: как + существительное + предлог + существительное, выраженная в следующих ее вариантах:

а) как + существительное (ном.) + предлог + существительное (ген.). Например: как (словно) грибы после дождя - быстро, в большом количестве (возникать, появляться и т.п.) [4]. Выраставшие первое время, как грибы после дождя, юмористические журналы -и текстом и карикатурами - подвергали хуле военных людей и те понятия о долге, которые им внушали на службе. А.И. Деникин. Путь русского офицера;

б) как + существительное (ном.) + предлог + существительное (датив). Например: как рыба в воде - свободно, естественно, как в родной стихии (чувствовать себя) [3]. Парень удалой, в нашей атмосфере - как рыба в воде. В. Иванов. Дневники. В городе я себя чувствую абсолютно как рыба в воде. Г. Эфрон. Дневники;

в) как + существительное (ном.) + предлог + существительное (аккуз.). Например: как снег на голову -совершенно неожиданно для кого-л.; обычно некстати (появиться, прийти и т.п.) [3]. Опыт японской войны

и новые веяния в тактике помогли мне вне учебных программ натаскивать людей на ускоренных маршах (накоротке), благодаря чему на маневрах мой полк свалился как снег на голову на не ожидавшего его «противника». А.И. Деникин. Путь русского офицера;

г) как + существительное (ном.) + предлог + существительное (препоз.). Например: как сыр в масле - жить в удовольствии, в достатке [5]. Он купался ее заботами как сыр в масле. Т. Солоневич. Записки советской переводчицы.

Еще одна модель четырехкомпонентного структурного типа: как + существительное (аккуз.) + существительное (ген.) + существительное (ген.). Например: фразеологизм как две капли воды - очень, в высшей степени (похож, походит кто-л. на кого-л. Чаще о внешнем сходстве) [3]. Но все они, как две капли воды похожи друг на друга, безграмотными кляксами пишущие резолюции с легкостью и безответственностью. В.Н. Гельфанд. Дневники.

Всего нами зафиксировано 24 употребления четы-рехкомпонентной модели КФЕ.

Многокомпонентные модели КФЕ представляют собой целые предложения и встречаются в мемуарной литературе довольно редко. В нашей картотеке зафиксировано всего три случая употребления таких фразеологизмов. Это модель: как + предлог + существительное (ген.) + предлог + существительное (инструм.). Например: фразеологизм как (будто, словно, точно, что) у Христа за пазухой - под надежной защитой, под покровительством кого-л., в полной безопасности, спокойно (быть, жить, находиться и т.п.) [3]. Бернов заверил Осоргина, что Мише в его полку будет хорошо - как у Христа за пазухой. В.С. Трубецкой. Записки кирасира.

И вторая многокомпонентная модель КФЕ: как + существительное (ном.) + предлог + атрибутивный компонент + существительное (ген.). Например: как гром из/с/среди/ средь ясного неба - совершенно неожиданно, внезапно; обычно о случившемся несчастье, постигшей кого-л. беде [3]. И вот мгновенно, нежданно, как гром с ясного неба, грянул ему я с левой руки молча и злобно тяжкую оплеуху, в затылок и шею. А.Н. Болдырев. Осадная запись.

Нам представилась возможность рассмотреть различные варианты структурных моделей компаративных фразеологизмов в мемуарной литературе и выявить все возможные подтипы данных моделей. Выявление особенностей структуры КФЕ в дальнейшем предполагает исследование их грамматического и семантического строения.

Список литературы

1 Лебединская М. И. Структурные модели компаративных фразеологизмов в поэзии К. Бальмонта // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской / отв. ред. Н. Б. Усачева. - Курган : Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. Вып. 2. - С. 125-128.

2 Огольцев В. М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. - Ижевск: Изд-во УдГу, 1994. - 511 с.

3 Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В. П. Жукова. - М. : Рус. яз., 1987. - 448 с.

4 Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв. / под ред. А. И. Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608 с.

5 Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И Молотков, А. И. Федоров ; под ред. А. И. Молоткова. - 3-е стереотип. изд. - М. : Русский язык, 1978. - 543 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.