Научная статья на тему 'СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ'

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологическая единица / дефразеологизация / трансформация / модификация / семантика / структура / язык прессы. / phraseological unit / defraseologization / transformation / modification / semantics / structure / language of the press.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хажокова Э.А.

Статья посвящена исследованию модифицированным фразеологизмов. Рассматривается понятие «défigement» дефразеологизиции и лексико-семантические типы модифицированных фразеологизмов, используемых во французской прессе. Установлено, что на основании трансформаций, реализуемых в корпусе фразеологизмов-источников выделяются три группы модифицированных фразеологизмов: семантические, структурные и смешанные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC TYPES OF MODIFIED PHRAGEOLOGISMS IN THE FRENCH PRESS

The article is devoted to the study of modified phraseologisms. The concept of "défigement" defrazeologising and lexico-semantic types of modified phraseologisms used in the French press is considered. It is established that based on transformations implemented in the corpus of phraseologisms-sources, three groups of modified phraseologisms are distinguished: semantic, structural, and mixed.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ»

СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ МОДИФИЦИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ

Хажокова Э.А.

Адыгейский государственный университет, доцент кафедры французской филологии канд. филол. наук, доцент

STRUCTURAL AND SEMANTIC TYPES OF MODIFIED PHRAGEOLOGISMS IN THE FRENCH

PRESS

Khazhokova E.

Adyghe State University, Associate Professor of French Department

PhD, Associate Professor

Аннотация

Статья посвящена исследованию модифицированным фразеологизмов. Рассматривается понятие «defigement» - дефразеологизиции и лексико-семантические типы модифицированных фразеологизмов, используемых во французской прессе. Установлено, что на основании трансформаций, реализуемых в корпусе фразеологизмов-источников выделяются три группы модифицированных фразеологизмов: семантические, структурные и смешанные.

Abstract

The article is devoted to the study of modified phraseologisms. The concept of "defigement" - defrazeologis-ing and lexico-semantic types of modified phraseologisms used in the French press - is considered. It is established that based on transformations implemented in the corpus of phraseologisms-sources, three groups of modified phraseologisms are distinguished: semantic, structural, and mixed.

Ключевые слова: фразеологическая единица, дефразеологизация, трансформация, модификация, семантика, структура, язык прессы.

Keywords: phraseological unit, defraseologization, transformation, modification, semantics, structure, language of the press.

Одной из основных характеристик современной французской прессы является использование экспрессивных средств, среди которых следует выделить модифицированные фразеологизмы (далее МФ), направленные на оказание воздействующей функции в публицистическом тексте.

Цель этой статьи состоит в том, чтобы более подробно рассмотреть понятие дефразеологизиции и выявить лексико-семантические типы МФ, функционирующих во французской прессе.

В научной литературе накоплен довольно большой опыт изучения трансформированных фразеологизмов на материале различных языков и в различных направлениях. [1,2,3,4,5,6,7,8,]. Для обозначения процесса трансформации во французском языке используется термин «défigement», в русскоязычной литературе - «дефразеологизация».

По мнению А. Г. Назарян, дефразеологизация это «явление, при котором фразеологизм в результате возникновения новых самостоятельных значений в его компонентах утрачивает основной признак фразеологичности» [3].

Под дефразеологизацией А. В. Жуков понимает «процесс восстановления в отдельных компонентах фразеологизма их вторичных лексико-се-мантических свойств» [1, 84].

Французский лингвист Г. Гросс полагает, что фразеологизм может быть выявлен с помощью де-фразеологизации: «le figement peut être mis en évidence grâce à l'effet provoqué par le jeu du défigement,

qui consiste à briser le carcan qui caractérise les suites figées. Le défigement consiste à ouvrir des paradigmes là où, par définition il n'y en a pas. Ce "coup de force" s'observe de plus en plus dans la presse qui se sert du défigement en vue de certains effets particuliers destinés à attirer l'attention du lecture. L'effet de surprise attendu met en évidence le phénomène du figement» [4,26] .

Од Леклэр отмечает, что дефразеологизация базируется исключительно на фразеологизации: «Le figement constitue le modèle sur lequel le défigement prend vie. Celui-ci n'a d'existence que par rapport à son modèle linguistique. Il ne prend forme et sens que dans une (re)construction du figement [5].

Несмотря на многочисленные публикации, направленные на изучение проблем МФ, в лингвистике еще не выработаны общие взгляды, которые бы определяли способы и виды трансформаций, а в обозначении самого явления наблюдаются терминологический разброс: séquences, unités, locutions défigées, дефразеологизированные сочетания, модифицированные, окказиональные фразеологизмы, индивидуально-авторские преобразования, авторские идиомы и прочее.

В нашей работе мы будем использовать термин «модифицированный фразеологизм», под которым понимаем любой вид фразеологизма, подвергшийся семантической, структурной, грамматической или иной трансформации, способствующей

полному или частичному изменению значения фразеологизма-источника (далее ФИ).

Ввиду того, что язык современной французской прессы перенасыщен многочисленными штампами и клише, журналисты пытаются использовать языковые средства, которые вносили бы новизну и необычность в текст. К таким средствам относятся модифицированные фразеологизмы. МФ обладают прагматическим потенциалом, могут коннотировать и выражать экспрессию. Эти характеристики способствуют для их использоваться в публицистике и направлены на осуществление основных ее функций, информирующей и воздействующей.

Рассмотрим примеры:

L'essayiste (Éric Zemmour), sanglé dans un costume The Kooples, la marque française, soigne son image présidentielle et tente de faire oublier le journaliste. L'habit ne fait pas le moine, mais il peut faire un candidat [10].

В этом примере ФЕ - источником выступает выражение L'habit ne fait pas le moine - букв. Не одежда делает монаха монахом - каузативный оборот с глаголом «faire» - «делать» в отрицательной форме, означает, что нельзя ассоциировать человека с одеждой, которую он носит. В контексте автор употребляет глагол в утвердительной форме, что приводит к обратной трактовке инициального значения фразеологизма-источника. Ср.: L'habit peut faire le candidat - букв. одежда может делать кандидата в президенты кандидатом. Здесь мы наблюдаем два типа трансформаций ФЕ: грамматическую, где в ФИ глагол faire в отрицательной форме - выражает категоричность, соответствующая логический цепочке: наличие А не означает наличие В; и семантическую, где в МФ значение глаголаfaire ослабевает, и носит вероятностный характер. Семантическая модификация значения достигается за счет грамматической трансформации. Автор сохраняет образность выражения. Мысль, которая утверждается в ФИ, в МФ подвергается сомнению в открытой форме. Автор намекает на то, что наличие хорошего костюма может стать поводом для того, чтобы кого-то представить в роли кандидата в президенты.

Syrie: ces parlementaires français sur le sulfureux chemin de Damas

Quatorze parlementaires français se sont déjà rendus en Syrie depuis le début de la guerre, contre l'avis du quai d'Orsay [11]. В этом примере ФИ служит фразеологизм Le chemin (или route) de Damas - букв. : дорога в Дамаск означает путь, на котором человек находит свое истинное призвание или изменяет свои убеждения. В МФ происходит структурная трансформация путем расширения лексического состава ФИ. В корпус МФ включен эпитет sulfureux - сернистый, который способствует приращению смысла ФИ. Используя этот фразеологизм, автор указывает на то, что для политиков, о которых речь идет в тексте, нелегко было найти «свои истинное предназначение». Они пытаются восстановить дружеские отношения с

Сирией, вопреки официальной политики своей страны.

Ces parlementaires français sur le chemin de Damas. Le socialiste Gérard Bapt et les UMP Jacques Myard et Jean-Pierre Vial se sont rendus dans la capitale syrienne. Une première depuis la rupture des rapports diplomatiques franco-syriens [13]. В этом примере используется тот же фразеологизм, но в этом контексте ФИ подвергается семантической трансформации: здесь речь идет о французских парламентариях, посетивших город Дамаск. Употребление этого компонента ФЕ в прямом значении приводит к нарушению образного. Такой прием создаёт эффект неожиданности и имеет прагматический потенциал в виде целенаправленного воздействия на читателя.

Изменения фразеологизмов могут быть грамматического характера:

- Coronavirus : quand Macron va à Canossa sur sa politique libérale [9].

- Une semaine avant le Conseil européen de jeudi et vendredi, Nicolas Sarkozy est allé à Canossa, se «réconciliant» à Hanovre avec Angela Merkel au prix d'une révision déchirante de son projet méditerranéen [14].

- ... Pourtant, le lendemain, le président du Conseil constitutionnel, Pierre Mazeaud, faisait savoir discrètement qu'une censure pour ce motif de procédure ne pouvait être écartée. Allant à Canossa, Renaud Donnedieu de Vabres a dû alors annoncer le rétablissement de l'article 1er mercredi soir [цит. по: 11]. - В этих примерах фигурирует фразеологизм aller à Cannossa - букв. идти в Каноссу, означает униженно и смиренно просить о прощении, каяться. Глагол aller во этих примерах употребляется в различных временах и формах: в présent de l'insicatif, в passé composé и gérondif. В каждом случае, в соответствии со спряжением и формой, глагол приобретает различные оттенки значения. Мы полагаем, что такие изменения можно рассматривать как грамматические трансформации. Эти модификации не нарушают образность ФИ, но вносят в значение уточняющие характеристики.

Модификации фразеологизмов могут затрагивать также структуру ФИ с помощью лексического варьирования:

... le chef du gouvernement espagnol n'est pas non plus venu les mains vides. Dans un document intitulé «Agenda pour les retrouvailles», il a cherché à répondre aux revendications portées durant ces dix dernières années par les nationalistes catalans, en matière d'infrastructures, d'investissements, de collecte des impôts, de politique [...]. Canossa, vous dis-je! [15]. - В этом примере наблюдаем структурную трансформацию ФИ, с опущением всех компонентов, кроме топонима Canossa - Каносса, который является базовым, на основе которого построено фразеологическое значение. Употребление сокращенной МФ вносит яркий экспрессивный характер и усиливает эмоциональное восприятие описываемого события.

Помимо рассмотренных, во французской прессе встречаются также композитные модифицированные фразеологизмы, в которых могут совмещаться компоненты двух ФИ:

France-Algérie : Macron sur le chemin de Canossa ?

В этом примере МФ строится путем сложения компонентов двух различных фразеологизмов Le chemin (или route) de Damas (здесь: менять свою позицию «веру») и aller à Cannossa (см. : униженно каяться). Модифицированный фразеологизм, построенный на аллюзии двух образов, помогает созданию стилистического эффекта, который усиливается еще и за счет вопросительной формы выражения, ср.: «sur le chemin de Canossa?», но это не прямой вопрос, а риторический. Такой прием направлен на то, чтобы заострить внимание читателя на этом отрывке. МФ выполняет и информативную функцию. С помощью МФ автор высказывает предположение о том, что президент Макрон способен поменять свою политику, по отношению к Алжиру, но при этом ему придется извиниться за свои громкие высказывания, ставшие оскорбительными для Алжира.

Итак, одной из ведущих характеристик текстов современной французской прессы является активное употребление в них модифицированных фразеологизмов. Пресса является той средой, которая способствует свободному словотворчеству, и здесь авторы (журналисты) используют самые разнообразные, порой неожиданные вариации фразеологизмов, которые представляют собой неисчерпаемый источник для создания новых словоформ и значений.

На основании проведенного анализа нами были выявлены три основных типа модифицированных фразеологизмов: семантические, структурные и композитные. К семантическому типу МФ мы относим такие фразеологизмы, употребление которых приводит к изменению общепринятого литературного значения ФИ. К структурным МФ относим такие фразеологизмы, в которых наблюдаются изменения синтаксической структуры ФИ, реализующиеся с помощью расширения лексического состава, стяжения лексического состава, изменения грамматической формы или субституции одного или нескольких компонентов. К композитным относим такие МФ, которые включают сочетание двух или более фразеологизмов или их компонентов. Также, в МФ могут одновременно реализовываться несколько типов трансформаций.

Модифицированные фразеологизмы можно рассматривать как семантически мотивированные знаки, поскольку они строятся на базе уже готовых

единиц языка. Исследование модифицированных фразеологизмов позволяет по-новому взглянуть на проблемы фразеологии и выявить новые, неисследованные или малоисследованные аспекты фразеологии.

Список литературы

1. Жуков М.И., Сидоренко В.Т., Шкляров В.Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М, 1987. - 441 с.

2. Манерова К. Фразеологические модификации в немецком медиатексте: типы и динамика. http://mfk.spbu.ru/sites/default/files/manyorova_0.pdf

3. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987.

4. Gross G. Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys, 1996.

5. Lecler A. Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? Cahiers de praxématique 46, 2006, P. 43-60.

6. Mejri S. Le figement lexical. Cahiers de lexicologie, 82, Paris: Honoré Champion, 2003, 23-39.

7. Thouraya Ben Amor Ben Hamida. Le défigement dans les séquences locatives. Synergies Tunisie, 4, 2015, P. 69-82.

8. Yakubovich, Yauheniya & Català Guitart, Dolors. Défigement des phrasèmes dans la poésie moderne: Étude comparative français-catalan. Défigement des phrasèmes dans la poésie moderne : Étude comparative français-catalan | SHS Web of Conferences (shs-conferences.org)

9. La Marseillaise https://www.lamarseil-laise.fr/archives/coronavirus-quand-macron-va-a-ca-nossa-sur-sa-politique-liberale-GJLM080897

10. Le point Éric Zemmour, candidat ? (lepoint.fr)

11. L'express https://www.lexpress.fr/actual-ite/politique/syrie-ces-parlementaires-francais-sur-le-sulfureux-chemin-de-damas_1779321.html

12. Le Figaro. https://www.expressio.fr/expres-sions/aller-a-canossa

13. Le Nouvel obsérvateur https://www.nouve-lobs.com/monde/20150224.OBS3276/ces-parlementaires-fancais-sur-le-chemin-de-damas.html

14. Le Nouvel observateur: https://www.nouve-lobs.com/rue89/rue89-

monde/20080314.RUE3457/sarkozy-vend-la-mediterranee-au-rabais-aux-europeens.html

15. Le monde https://www.lemonde.fr/internatio-nal/article/2020/02/07/espagne-pedro-sanchez-prevoit-un-dialogue-long-et-complexe-avec-les-independan-tistes-catalans 6028761 3210.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.