Научная статья на тему 'Структурные и семантические особенности названий биографических фильмов о спорте и специфика их перевода'

Структурные и семантические особенности названий биографических фильмов о спорте и специфика их перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
440
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА / ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / СПОРТИВНАЯ ЛЕКСИКА / БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ЗАМЕНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бобырева Наталья Николаевна

Введение . Данная статья посвящена лингвистическому анализу англоязычных названий фильмов о спорте и выявлению стратегий их перевода на русский язык. Целью данной статьи является выявление лексического наполнения, семантики и структуры англоязычных названий фильмов о спорте, основанных на реальных событиях, а также стратегий их перевода на русский язык. Материалы и методы. Материалом исследования послужили англоязычные и эквивалентные русскоязычные названия документальных фильмов и основанных на реальных событиях художественных фильмов о спорте. В ходе исследования применялись методы структурного, семантического, дискурсного и сравнительно-сопоставительного анализа. Результаты исследования, обсуждения. С точки зрения формы наименования фильмов состоят из одного элемента (одного слова) или нескольких элементов, обладая структурой словосочетаний или предложений. По семантическим характеристикам изучаемый материал распределен по двум группам: 1) названия, представляющие главных действующих лиц и 2) названия, отражающие событие или явление, вокруг которого развивается сюжет фильма. При передаче на русский язык наиболее продуктивно используется дословный перевод, преимущественно в тех названиях, которые представляют главных действующих лиц и содержат имена собственные. Трансформация реализуется на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, однако данная стратегия менее продуктивна и применяется ввиду собственно языковых, экстралингвистических и лингвокультурологических факторов. Замена названий осуществлена в 20 % случаев по причине отсутствия общепринятых межъязыковых эквивалентов или при интенции создания более привлекательного наименования. Заключение . Процесс перевода наименований тематических фильмов осложнен рядом языковых и неязыковых факторов. Для выбора оптимальной стратегии перевода необходимы общекультурные и специальные фоновые знания.Introduction . The paper is dedicated to the linguistic analysis of English titles of sports films and identifying the strategies of their translation into Russian. The purpose of this paper is the identification of lexical features, semantics and structure of English titles of sports documentaries and fiction films, based on true facts, as well as the strategies of their translation into Russian. Materials and methods . English and equivalent Russian titles of documentary and fiction sports films based on real events make the material of the research. The methods of structural, semantic, discourse and comparative analysis were employed in the research. Results, discussion . In terms of the form, film titles consist of one element (one word) or several elements, possessing the structure of phrases or sentences. As for the semantic features, the material under study is divided into two groups: 1) titles representing the main characters and 2) those introducing the event or phenomenon around which the plot of the film develops. When translating into Russian, literal translation is the most productive, mainly in those titles that represent the main characters and contain proper names. Transformation is realized at the lexical, morphological and syntactic levels. However, this strategy is less productive and is applied due to linguistic, extralinguistic and linguocultural factors. Original titles were substituted in 20 % of cases due to the lack of generally accepted interlanguage equivalents or the intention to create a more attractive title. Conclusion . The process of translating titles of thematic films is complicated by a range of linguistic and extralinguistic factors. For choosing an optimal translation strategy, general cultural and specific background knowledge is necessary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурные и семантические особенности названий биографических фильмов о спорте и специфика их перевода»

Вестник Марийского государственного университета. Т. 14. № 2. 2020 Vestnik of the Mari State University. Vol. 14, no. 1. 2020

Филологические науки

Philology

УДК 81 '3+81 '2 doi: 10.30914/2072-6783-2020-14-2-175-181

Структурные и семантические особенности названий

биографических фильмов о спорте и специфика их перевода

Н. Н. Бобырева

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Введение. Данная статья посвящена лингвистическому анализу англоязычных названий фильмов о спорте и выявлению стратегий их перевода на русский язык. Целью данной статьи является выявление лексического наполнения, семантики и структуры англоязычных названий фильмов о спорте, основанных на реальных событиях, а также стратегий их перевода на русский язык. Материалы и методы. Материалом исследования послужили англоязычные и эквивалентные русскоязычные названия документальных фильмов и основанных на реальных событиях художественных фильмов о спорте. В ходе исследования применялись методы структурного, семантического, дискурсного и сравнительно-сопоставительного анализа. Результаты исследования, обсуждения. С точки зрения формы наименования фильмов состоят из одного элемента (одного слова) или нескольких элементов, обладая структурой словосочетаний или предложений. По семантическим характеристикам изучаемый материал распределен по двум группам: 1) названия, представляющие главных действующих лиц и 2) названия, отражающие событие или явление, вокруг которого развивается сюжет фильма. При передаче на русский язык наиболее продуктивно используется дословный перевод, преимущественно в тех названиях, которые представляют главных действующих лиц и содержат имена собственные. Трансформация реализуется на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, однако данная стратегия менее продуктивна и применяется ввиду собственно языковых, экстралингвистических и лингвокультурологических факторов. Замена названий осуществлена в 20 % случаев по причине отсутствия общепринятых межъязыковых эквивалентов или при интенции создания более привлекательного наименования. Заключение. Процесс перевода наименований тематических фильмов осложнен рядом языковых и неязыковых факторов. Для выбора оптимальной стратегии перевода необходимы общекультурные и специальные фоновые знания.

Ключевые слова: название фильма, перевод названий, имя собственное, спортивная лексика, буквальный перевод, трансформация, замена.

Для цитирования: Бобырева Н.Н. Структурные и семантические особенности названий биографических фильмов о спорте и специфика их перевода // Вестник Марийского государственного университета. 2020. Т. 14. № 2. С. 175-181. DOI: 10.30914/2072-6783-2020-14-2-175-181

Structural and semantic features of sports biopics' titles

and peculiarities of their translation N. N. Bobyreva

Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia

Introduction. The paper is dedicated to the linguistic analysis of English titles of sports films and identifying the strategies of their translation into Russian. The purpose of this paper is the identification of lexical features, semantics and structure of English titles of sports documentaries and fiction films, based on true facts, as well as the strategies of their translation into Russian. Materials and methods. English and equivalent Russian titles

© Бобырева Н. Н., 2020

of documentary and fiction sports films based on real events make the material of the research. The methods of structural, semantic, discourse and comparative analysis were employed in the research. Results, discussion. In terms of the form, film titles consist of one element (one word) or several elements, possessing the structure of phrases or sentences. As for the semantic features, the material under study is divided into two groups: 1) titles representing the main characters and 2) those introducing the event or phenomenon around which the plot of the film develops. When translating into Russian, literal translation is the most productive, mainly in those titles that represent the main characters and contain proper names. Transformation is realized at the lexical, morphological and syntactic levels. However, this strategy is less productive and is applied due to linguistic, extralinguistic and linguocultural factors. Original titles were substituted in 20 % of cases due to the lack of generally accepted interlanguage equivalents or the intention to create a more attractive title. Conclusion. The process of translating titles of thematic films is complicated by a range of linguistic and extralinguistic factors. For choosing an optimal translation strategy, general cultural and specific background knowledge is necessary.

Keywords: film title, translation of titles, proper name, sports lexis, literal translation, transformation, substitution.

For citation: Bobyreva N.N. Structural and semantic features of sports biopics' titles and peculiarities of their translation. Vestnik of the Mari State University. 2020, vol. 14, no. 2, pp. 175-181. DOI: 10.30914/20726783-2020-14-2-175-181 (In Russ.).

В современном мире кинематограф является одним из ведущих и самых социально востребованных видов искусства. Фильм представляет собой феномен, в котором воплощаются жизненные приоритеты народа и при помощи которого формируется картина мира, воссоздаются культурные ценности [6, с. 153]. Одной из тем, нашедших свою вербализацию в фильмах, основанных на реальных событиях, выступает спорт. Интерес к данной теме со стороны различных отраслей искусства и науки, в том числе лингвистики, обусловлен ростом значимости спорта как социального института [3; 8].

Художественные и документальные фильмы, посвященные спорту, мы относим к неписьменным жанрам спортивного дискурса, поскольку в них используется специальная лексика, функционируют реалии, что обусловлено темой и максимальной соотнесенностью со спортивным миром, поэтому, как и спорт в целом, фильмы о спорте представляют собой реальную сферу функционирования языковой системы. В связи с этим мы полагаем, что лингвистическое описание наименований фильмов, посвященных спортивной тематике, представляется на данный момент актуальным, при том, что данный материал ранее не подвергался языковому анализу.

На русский язык дублированы десятки иностранных фильмов, в основу сюжета которых легли биографии спортсменов. Подобные проекты нацелены не только на развлечение, но и на информи-

рование об исторических фактах, а также на апелляцию к патриотическим чувствам, поскольку, как правило, режиссеры снимают фильмы о спортсменах, прославивших их страну. Однако фильмы выходят в международный прокат и дублируются на иностранные языки.

Создание названия фильма и его перевод при адаптации фильма для иноязычных реципиентов имеют исключительную значимость, поскольку название играет ключевую роль с точки зрения привлечения зрительской аудитории и информирования ее о содержании кинематографического продукта. Наименование фильма предполагает отражение его содержания в краткой и выразительной форме. По словам П. Шимик-Козачко, название фильма, как первое, на что обращает внимание зритель, с одной стороны, должно, но с другой стороны, не может быть исключительно национальным, так как в противном случае оно было бы недоступным для понимания представителям других национальных сообществ [11, с. 226].

В современной научной лингвистической литературе название фильма рассматривается как образно-смысловой центр, связывающий сюжетные линии, идейно-философское содержание, жанровые характеристики, визуальный и звуковой ряд [1, с. 1192]. Названия фильмов многофункциональны - они выполняют репрезентативную, информативную, соединительную, номинативную, текстообразующую, эстетическую функции [7, с. 73]. Функции названия фильма не сводятся

к номинации - оно связано с фильмом на уровне содержания, поэтому ошибка в понимании названия может иметь в качестве следствия утрату данной связи [5, с. 65].Описанные характеристики сближают наименование фильма с заголовками и позволяют рассматривать их в качестве таковых. Однако сложность названия фильма как языкового знака прослеживается и в том, что оно может рассматриваться как имя собственное, то есть филь-моним [2]. Значимость данных реалий для культурного наследия нации и мирового сообщества очевидна, поскольку они образуют часть ономастического фонда языка.

В последние годы публикуются работы, посвященные языковым особенностям названий фильмов в контексте их перевода [1; 2; 5; 6; 7; 10; 11]. Научный интерес к проблеме свидетельствует о важности ее решения для таких областей лингвистики, как лексикология, теория номинации, социолингвистика, а также для обобщения накопленного переводческого опыта и дальнейшего использования результатов в переводческой практике. Мы полагаем, что интерес также могут представлять лингвистические особенности наименований фильмов, обобщенных одной тематикой, и стратегии их перевода, поскольку тема обусловливает выбор лексических средств, а правильное восприятие текста зависит в том числе и от наличия фоновых знаний. Фильмы на тему «Спорт» имеют своего зрителя, как правило, характеризуемого наличием специальной эрудиции - знаниями о спортивных реалиях, событиях и их участниках.

Традиционно для передачи названия фильма на другой язык применяется одна из трех стратегий: прямой (или дословный) перевод; трансформации названия (прием расширения, опущения) и замена единицы с целью успешной передачи прагматического смысла исходного названия [10, с. 102]. Далее мы рассмотрим примененные стратегии перевода названий фильмов на основе их различий по семантическим и структурным характеристикам.

Структурный анализ англоязычных названий фильмов позволяет их отнести к трем количественно неравнозначным группам:

- однословные наименования (23 единицы): Seabisquit - Фаворит (2003), Radio - Радио (2003), Ronaldo - Роналду (2015) и другие;

- сочетания двух и более слов (57 единиц), включая сочетание артикля и имени существительного): The Greatest - Величайший (1977), Swimming

Upstream - Против течения (2003), The Blind Side - Невидимая сторона (2009) и другие;

- предложения (4 единицы): Somebody Up There Likes Me - Кто-то там наверху любит меня (1956), Fear Strikes Out - Страх вырывается наружу (1957), We Are Marshall - Мы - одна команда (2006), I Am Bolt - Я - Болт (2016).

На основе анализа семантических характеристик мы выделили две категории наименований. К первой группе отнесем названия, которые представляют главных действующих лиц. Чаще всего в центре подобных названий фильмов находятся антропонимы, однако применяются и имена нарицательные, которые придают названию образность. Примером наименований, в основе которых имя нарицательное, является единица The Fighter (2010), переведенная как Боец, тогда как данное англоязычное слово в русском языке имеет также такие эквиваленты, как воин, воитель, драчун, задира, боксер и другие. Название Peaceful Warrior (2006), представляющее собой оксюморон, переведено буквально Мирный воин. При переводе названия Lords of Dogtown - Короли Догтауна (2005) происходит лексическая замена - слово lords передано как короли, что обусловлено социокультурным фактором.

Типологические различия в структурах английского и русского языков обусловили выбор мор-фолого-синтаксического оформления названий фильмов. Например, единица Soul Surfer (2011), представляющая собой сочетание двух имен существительных, переведена как Серфер души, что предполагает изменение порядка слов и использование зависимого элемента в родительном падеже в постпозиции к ядерному. Имя существительное, состоящее из двух основ Foxcatcher (2014) передано на русский язык именной фразой Охотник на лис, которая представляет собой словосочетание, где главным элементом является имя существительное, зависимым компонентом - имя существительное в постпозиции, при этом связь осуществляется управлением с помощью предлога. Еще одним интересным примером является название фильма Invincible (2006), которое представляет собой имя прилагательное, имеющее значение неодолимый, непобедимый, непреодолимый, однако на русский язык наименование передано именем существительным с противоположным семантическим значением - Преодоление.

Использование имен собственных в структуре названий фильмов обусловлено тем, что события

жизни личности, известной в спорте, лежат в основе сюжета. К данной группе относим следующие рассматриваемые единицы: Prefontaine - Префон-тейн (i997); Ali - Али (200i); McLaren - Ма-кларен (20i7); Diego Maradona - Диего Мара-дона (20i9). В названиях, где фигурируют имена собственные в сочетании с другими языковыми единицами, имена несут смысловую значимость, несмотря на то, что с грамматической точки зрения ядерным элементом словосочетаний является имя нарицательное. Например: Facing Ali - Лицом к лицу с Али (2009); The Armstrong Lie - Ложь Армстронга (2013); The Gabby Douglas Story -История Габриэль Дуглас (2014). В названиях фильмов, где имя собственное дополнено характеристикой персонажа, что пунктуационно оформлено двоеточием, смысловой акцент опять же остается на антропониме. Например, Pele: Birth of a Legend - Пеле: Рождение легенды (201б); Conor Mc Gregor: Notorious - Конор Мак Гре-гор: Печально известный (2017). Таким образом, функционирование имен спортсменов в названиях фильмов как культурно значимых наименованиях подчеркивает роль личности для спорта.

Спортивному дискурсу свойственны оппозиции, поскольку в данной сфере особую значимость имеют соревновательный процесс и конкуренция [9, с. 74]. Данная характеристика спортивного дискурса также проявляется в названиях нескольких фильмов: Borg / McEnroe - Борг / Макинрой (2017); Ronaldo vs. Messi - Роналду против Месси (2017). При переводе названия Bobby Fischer Against the World - Бобби Фишер против всего мира (2011) осуществлено добавление слова всего, что делает всю фразу более соответствующей узуальным нормам русского языка и придает названию драматичность. Идея противостояния реализована в русскоязычном названии фильма Тоня против всех (2017), тогда как оригинальное название имеет иную синтаксическую реализацию - I, Tonya, то есть местоимение i лица единственного числа и имя главной героини, разделенные запятой.

Особое место в спортивном дискурсе приобретают такие ономастические единицы, как прозвища. Они способны образовывать самостоятельную область дискурсивного пространства, характеризующуюся собственной кодовой спецификой и особенностями концептуальных оснований [4, с. 5б]. Значимость прозвищ в спортивном мире обусловливает их применение в названиях кинофильмов:

Raging Bull - Бешеный бык (1980) по прозвищу американского боксера Джейка Ламотты; The Hurricane - Ураган (1999) по прозвищу афро-американского боксера Рубина Картера; Eddie the Eagle - Эдди «Орёл» (2016) по прозвищу британского лыжника Эдди Эдвардса; Hands of Stone -Каменные кулаки (2016) по прозвищу панамского боксера Роберто Дурана. Фильм о великом бейсболисте Джордже Хермане Руте по прозвищу Бейб (от англ. Babe) был назван The Babe (1992), и в русскоязычном варианте названия в смысловом плане интерпретируется артикль the, что приводит к полному изменению синтаксиса названия - Бэйб был только один. Интересным с точки зрения перевода является наименование фильма The Bleeder (2016) (букв. Кровопускатель), которое восходит к прозвищу боксера-тяжеловеса Чака Уэпнера - Bayonne Bleeder (Байонн-ский кровопускатель). По образу этого спортсмена был создан персонаж серии фильмов «Рокки» -Рокки Бальбоа. Для интерпретации наименования The Bleeder - Реальный Рокки была использована аллюзия на эти фильмы, что предполагает узнавание данного имени собственного вымышленного персонажа потенциальными зрителями.

Интересными примерами являются названия фильмов Seabiscuit (2003) и Secretariat (2010), восходящие к кличкам лошадей, переведенные на русский язык как Фаворит и Чемпион соответственно. В данных случаях применена замена -имена собственные заменены на имена нарицательные, отражающие только общую тематику фильма и идею соревновательности, но не дающие намека на то, что в центре повествования находятся победы жеребцов на скачках. При переводе названия фильма Cinderella Man (2005) (букв. Золушка-мужчина), восходящего к прозвищу боксера Джеймса Брэддока также применяется лексическая замена - используется однословная единица, представляющая собой боксерский термин Нокдаун. Мы полагаем, что переводчик выбрал удачное решение, с опорой на содержание фильма, а также приняв во внимание предпочтения и интересы потенциального зрителя, представив сюжет одним образным, метафорическим словом, вызывающим ассоциации, которые указывают на тематику и жанр фильма.

Во вторую группу заглавий объединим единицы, отражающие событие или явление, вокруг которого развивается сюжет фильма. Примерами выступают следующие единицы: The Game of Their

Lives - Игра их жизни (2005); Rush - Гонка (2013); Battle of the Sexes - Битва полов (2017) и другие. С лексической точки зрения в основе данных названий - слова, принадлежащие спортивной тематике или ассоциирующиеся со спортом и состязаниями. Например, game, battle и их русские эквиваленты игра и битва.

При переводе названий фильмов данной семантической группы использованы следующие стратегии:

1) дословный перевод: Miracle on Ice - Чудо на льду (2004); Pride - Гордость (2007); Rush -Гонка (2013); Battle of the Sexes - Битва полов

(2017)и другие;

2) лексические и грамматические трансформации: Without Limits - Без предела (1998); The World's Fastest Indian - Самый быстрый Indian (2005); Free to Run - Бег - это свобода (2016)и другие;

3) замена: Friday Night Lights - В лучах славы (2004); The Greatest Game Ever Played -Триумф (2005); Glory Road - Игра по чужим правилам (2006).

Особый интерес вызывает наименование фильма Race (2016). В данном англоязычном наименовании происходит смысловая игра, поскольку, с одной стороны, слово race может интерпретироваться в значениях, напрямую связанных со спортом: гонка, забег, соревновательная трасса, дистанция, с другой - данное слово можно понимать в значении раса, поскольку фильм поднимает проблему расизма в спорте. На русский язык данный языковой прием передать крайне сложно, вследствие чего была осуществлена лексическая замена - русскоязычным названием выступило словосочетание Сила воли, в целом отражающее морально-волевые качества главного героя фильма.

Также рассмотрим перевод названия фильма Concussion - Защитник (2015), где осуществлена замена лексемы. Буквальный перевод слова concussion - удар, сотрясение, однако русскоязычное слово Защитник в контексте, связанным со спортом, ассоциируется с амплуа игрока, причем

Литература

применено оно по отношению к главному герою фильма - патологоанатому Доктору Беннету Омалу, который исследовал причины смерти игроков.

Сложной переводческой задачей выступает передача названия фильма Moneyball (2011). Англоязычное слово состоит из двух основ, что существенно затрудняет подбор точного русскоязычного эквивалента. Рассматриваемое название могло бы быть передано фразой Денежный мяч, которая лексически максимально близка к оригиналу. Русскоязычный вариант названия Человек, который изменил все представляет собой фразу, структуру которой составляют существительное и определение в постпозиции; с лексической точки зрения оригинальное и переведенное названия не совпадают.

Замена лексемы также осуществлена при передаче названия фильма The Program - Допинг (2015). В данном случае применена конкретизация, поскольку слово program традиционно имеет русскоязычный эквивалент программа, а слово допинг - более специфичное по смыслу, тематически соотносимое со спортом, и выражаемое им понятие находится в центре повествования фильма.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа 84 английских названий фильмов и их русскоязычных вариантов было выявлено, что дословный перевод применяется в 47 % (39 единиц) наименований. Подобные названия включают преимущественно имена собственные и абстрактные понятия. При данной стратегии сохраняются формальная лапидарность и семантическое значение оригинальных названий. Частичной трансформации на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях подверглись 33 % (28 единиц) англоязычных наименований ввиду разнообразных лингвистических, экстралингвистических и лингвокультурологических причин. Полная замена осуществлена в 20 % (17 единиц) наименований вследствие непереводимости либо при наличии интенции создания более привлекательного наименования.

1. Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 1191-1199. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_32545478_79551370.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

2. Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки (на примере фильмов 2008-2014 гг.) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2. С. 113-122. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25903676_63996102.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

3. Амзаракова И.П., Лоевская А.В. Эмоционально-оценочные номинации спортивного дискурса (на примере немецкого языка футбола) // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. 2014. № 9. С. 9-11. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_23278860_47627847.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

4. Вишнякова О.Д., Александрова В.А. Прозвищное наименование как процесс взаимодействия лингвистической семиотики и семиотической концептологии // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2015. № 24 (221). С. 51-60. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25294945_53895547.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

5. Гаврикова Ю.С. Стратегии интерпретации названий фильмов с интертекстуальными включениями с английского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 8(74): в 2-х ч. Ч. 1. C. 65-67. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_29433251_97114388.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

6. Данилова И.И., Мелкумян К.Э. Прагматическая адаптация при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 4-2. С. 153-155. URL: https://elibrary.ru/download/ elibrary_25948010_34830148.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

7. Панова К.О., Бондаренко Е.В. Факторы, осложняющие перевод названий фильмов // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2013. № 16. С. 73-78. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_20918217_60958382.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

8. Рылов А.С. Специфика русской хоккейной терминологии // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2012. № 5 (1). С. 297-299. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_18241930_94952828.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

9. Стругова С.В. Специфика отношений оппозитивности в спортивном дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 4 (10). С. 73-79. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_15124045_ 83631417.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

10. Ухова Л.В., Черницина Ю.М. Рекламные функции перевода названий зарубежных художественных фильмов // Верхневолжский филологический вестник. 2015. № 3. С. 100-107. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25579130_88178384.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

11. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. 2010. № 4. С. 225-238. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_18776345_62620065.pdf (дата обращения: 19.11.2019).

References

1. Aleksandrova O.I. Original'nye i perevodnye nazvaniya kinofil'mov kak osobye funktsional'nye edinitsy [Original and translated film titles as specific naming units]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika = RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2017, vol. 8, no. 4, pp. 1191-1199. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_32545478_79551370.pdf (accessed 19.11.2019). (In Russ.).

2. Aleksandrova O.I., Nikolaeva U.A. Strategii perevoda sovremennykh angloyazychnykh fil'monimov na russkii i ispanskii yazyki [Traslation strategies of modern English filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014)]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika = RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2016, no. 2, pp. 113-122. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_25903676_63996102.pdf (accessed 19.11.2019). (In Russ.).

3. Amzarakova I.P., Loevskaya A.V. Emotsional'no-otsenochnye nominatsii sportivnogo diskursa (na primere nemetskogo yazyka futbola) [Emotionally evaluative nominations of sports discourse (on the example of the German language of football]. Vestnik Khakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.F. Katanova = Bulletin of N.F. Katanov Khakassia State University, 2014, no. 9, pp. 9-11. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_ 23278860_47627847.pdf (accessed 19.11.2019). (In Russ.).

4. Vishnyakova O.D., Aleksandrova V.A. Prozvishchnoe naimenovanie kak protsess vzaimodeistviya lingvisticheskoi semiotiki i semioticheskoi kontseptologii [Soubriquet nomination as linguistic semiotics and semiotic conceptology interaction process]. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Belgorod State University Scientific Bulletin: Humanities, 2015, no. 24 (221), pp. 51-60. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_25294945_53895547.pdf (accessed 19.11.2019). (In Russ.).

5. Gavrikova Yu. S. Strategii interpretatsii nazvanii fil'mov s intertekstual'nymi vklyucheniyami s angliiskogo yazyka na russkii [Strategies to interpret film titles with intertextual inclusions from English into Russian]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2017, no. 8 (74), vol. 1, pp. 65-67. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_29433251_97114388.pdf (accessed 19.11.2019). (In Russ.).

6. Danilova I.I., Melkumyan K.E. Pragmaticheskaya adaptatsiya pri perevode nazvanii angloyazychnykh fil'mov na russkii yazyk [Pragmatic adaptation in translating films from English into Russian]. Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk = Current Issues of the Humanities and Natural Sciences, 2016, no. 4-2, pp. 153-155. Available at: https://elibrary.ru/ download/elibrary_25948010_34830148.pdf (accessed 19.11.2019). (In Russ.).

7. Panova K.O., Bondarenko E.V. Faktory, oslozhnyayushchie perevod nazvanii fil'mov [Factors complicating the translation of film's titles]. Intellektual'nyipotentsialXXIveka: stupenipoznaniya = Intellectual potential of the XXI century: degrees of cognition, 2013, no. 16, pp. 73-78. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_20918217_60958382.pdf (accessed 19.11.2019). (In Russ.).

8. Rylov A.S. Spetsifika russkoi khokkeinoi terminologii [Specifics of Russian hockey terminology]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo = Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod, 2012, no. 5 (1), pp. 297-299. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_18241930_94952828.pdf (accessed 19.11.2019). (in Russ.).

9. Strugova S.V. Spetsifika otnoshenii oppozitivnosti v sportivnom diskurse [The specificity of opposition relationship in a sports discourse]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya = Perm University Herald, Russian and Foreign Philology, 2010, no. 4 (10), pp. 73-79. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_15124045_83631417.pdf (accessed 19.11.2019). (In Russ.).

10. Ukhova L.V., Chernitsina Yu.M. Reklamnye funktsii perevoda nazvanii zarubezhnykh khudozhestvennykh fil'mov [Translation of foreign film titles: advertising functions]. Verkhnevolzhskii filologicheskii vestnik = Verhnevolzhski Philological Bulletin, 2015, no. 3, pp. 100-107. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_25579130_88178384.pdf (accessed 19.11.2019). (In Russ.).

11. Shimik-Kozachko P. Adaptirovannye nazvaniya angloyazychnykh fil'mov v perevode na pol'skii i russkii yazyki [Adapted names of films in English in translation into Polish and Russian]. Lingvokul'turologiya = Cultural Linguistics, 2010, no. 4, pp. 225-238. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_18776345_62620065.pdf (accessed 19.11.2019). (In Russ.).

Статья поступила в редакцию 22.02.2020 г.; принята к публикации 25.04.2020 г.

Submitted 22.02.2020; revised 25.04.2020.

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

The author has read and approved the final manuscript.

Об авторе

Бобырева Наталья Николаевна

About the author Natalia N. Bobyreva

Ph. D. (Philology), Associate Professor, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia, ORCID ID: 0000-0003-4680-7902, nathalienb@yandex.ru

кандидат филологических наук, доцент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия, ORCID ГО: 0000-0003-46807902, nathalienb@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.