Филология. Искусствоведение Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 1, с. 21 7-221
УДК 803
СТРУКТУРНО-ВЕРОЯТНОСТНЫЙ АНАЛИЗ ПАССИВА В АВТОРСКОЙ РЕЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Х1Х-ХХ вв.
© 2009 г. Е.Ю. Малышева
Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева
inyaz6 @nntu.nnov. ги
Поступила в редакцию 03.06.2008
Выявляется возможность или невозможность употребления тех или иных пассивных конструкций в широком подъязыке художественной прозы, интерпретируются статистические данные, оценивающие функциональную вероятность структур с глаголом в форме страдательного залога в авторской речи художественной прозы на протяжении четырех временных срезов. Эти данные позволяют установить статистические закономерности их подъязыковой дистрибуции в историческом плане.
Ключевые слова: категория залога, подъязык художественной прозы, функциональная вероятность структур, синхронные срезы, авторская речь, подъязыковая дистрибуция, частотность, абсолютное квадратическое отклонение, интервалы вариации, относительное квадратическое отклонение.
Американский вариант английского языка и русские переводы
В ходе первого подэтапа исследования мы наблюдаем за частотностью пассива и актива в монологической речи американских произведений и их русских переводах. Анализ материала проводится в период с XIX по XX вв., разбитый нами на четыре временных отрезка.
Обследование и тщательный анализ материала позволили сформировать необходимое количество выборок (по 20 выборок в ста объектах на каждое из 5 произведений). В целом на данной ступени мы исследовали 800 выборок (активных и пассивных) по 400 выборок американской и такое же и количество выборок монологической речи русских переводов.
Результаты наблюдения приведены в табл. 1 Количественные характеристики (частотность, абсолютное квадратическое отклонение (АКО) интервалы вариации (ИВ) приводятся в абсолютных числах, а относительное квадратическое отклонение (ОКО) - в процентах.
В авторской речи американской литературы, как свидетельствует анализ американских литературных текстов, наблюдается ярко выраженная и довольно четко реализующаяся (особенно после первой половины XIX века) тенденция к снижению доли пассива в глагольной системе (от 12, 4% в первой половине XIX в. до 4, 6% в конце XX в.) .
Диахроническое сопоставление долей пассивных конструкций в русских переводах показывает, что и их употребляемость не оставалась постоянной, и количественное снижение происходит здесь от века к веку, от среза к срезу, достигая 5,6 % в первой половине ХХ в, при некотором возрастании в (6,2 %) во второй его половине.
Сравнительный анализ американской литературы на протяжении ее двухсотлетнего развития и русских переводных источников еще раз подтверждает основополагающий тезис о зависимости качественных признаков языковых единиц от их количественного распределения в потоке речи.
Таблица 1
Структурно-вероятностный анализ пассива в авторской речи американской художественной прозы Х1Х-ХХ вв. и ее переводов на русский язык
Монологическая речь
Американский английский Русский язык
Синхронные срезы О* ± АЁ1 пд ИВ ОКО, % О* ± АЁ1 пд ИВ ОКО, %
1801-1850 12.4+2.8 15.2^9.6 23 11.8+2.4 14.2^9.4 21
1851-1900 7.2+1.6 8.8^5.6 23 7.0+1.4 8.4^5.6 20
1901-1950 4.8+1.2 6.0^3.6 27 5.6+1.4 7.0^4.2 24
1951-1993 4.6+1.2 5.8^3.6 25 6.2+1.4 7.6^4.8 27
* Действительная средняя величина.
Таблица 2
Структурно-вероятностный анализ пассива в авторской речи британской художественной прозы Х1Х-ХХ вв.
и ее переводов на русский язык
Монологическая речь
Британский английский Русский язык
Синхронные срезы О ± АЁ1 пд ИВ ОКО, % О ± АЁ1 ИВ ОКО, %
1801-1850 9.8+2.0 11.6+7.8 22 7.6+1.4 9.0+6.2 19
1851-1900 6.4+1.0 7.4+5.4 18 5.6+1.4 7.0+4.2 25
1901-1950 6.8+1.4 8.2+5.4 21 5.8+1.0 6.8+4.8 18
1951-1993 5.4+1.4 6.8+4.0 25 6.4+1.2 7.6+5.2 19
Сравнение результатов статистической обработки свидетельствует об отсутствии какой-либо значительной дисперсии в речевом поведении объектов в двух сопоставляемых языках. Для всех лингвистических единиц, изучавшихся по четырем синхронным срезам, свойственна довольно высокая статистическая достоверность и функциональная равномерность (2027%) при критическом пределе, равном 50%.
По степени равномерности текстовой дистрибуции на первом месте стоят пассивные конструкции в синхронных срезах первой и второй половины XIX в. в обоих сравниваемых на данной ступени языках. Их ОКО ниже отклонений, присущих третьему и четвертому срезам ХХ в.
Так, в американском английском ОКО пассива в первых двух периодах (1801-1850 и 1851-1900) составляет 23%. Далее следует четвертый срез с ОКО пассива 25%. Последняя ступень принадлежит третьему синхронному срезу 27%.
В русских переводах самая малая дисперсия в употреблении пассива приходится на второй синхронный срез (20%). Далее идет первый срез 21% и третий (24%). Завершает цепочку данных ОКО четвертая разбивка, разброс результатов наблюдения которой наибольший (27%). Однако все эти показатели свидетельствуют о высокой статистической достоверности, что, в свою очередь, позволяет нам уверенно говорить о произошедших изменениях в глагольной подсистеме, а именно в соотношении активных и пассивных конструкций.
Британский вариант английского языка и русские переводы
В ходе статистического исследования 400 выборок из британской авторской речи и 400 выборок из русских переводов мы установили количественные параметры в абсолютных числах. Результаты дистрибутивно-статистического анализа приведены в табл. 2.
Результаты дистрибутивно-статистического анализа монологической речи британской про-
зы и ее русских переводов выявили непрекра-щающиеся действия количественно-качественных изменений в системе пассивных конструкций, которым свойственна довольно высокая статистическая достоверность и функциональная равномерность в общеязыковом плане.
Удельный вес пассивных конструкций в британской художественной литературе, являющейся отражением реальной действительности, меняется: в период с 1801 по 1850 гг. их количество оказалось самым высоким (в том числе в сравнении с русскими переводами) и составило 9,8%, к концу ХХ столетия область использования пассива сузилась до 5,4%. В целом обнаруживается тенденция к снижению функциональной активности пассива.
О подъязыковой специфике говорит и дистрибуция пассивных конструкций в русских переводных источниках. Они характеризуются высокой равномерностью употребления в речи. Как и в британской прозе, наибольшей активностью характеризуются пассивные конструкции в первой половине XIX в. (7,6%). Синтагматическое количество исследуемых конструкций сократилось до 5,6% и стало наименьшим к концу XIX столетия. В свою очередь обращает на себя внимание тот факт, что некоторое возрастание пассива в переводах наблюдается в начале XX века, заметно увеличившись во второй его половине. Лишь обращение к русским литературным источникам могло бы пролить свет на истинную причину столь заметного роста доли пассивных конструкций: произошло ли это под влиянием экстралингвистических причин (по вине переводчиков) или из-за изменений в системе русского языка.
Сопоставление и анализ количественных показателей свидетельствует о значимости каждой десятой в показателях расхождений. В пользу этого говорит тот факт, что лингвистические объекты всех срезов данного подэтапа имеют весьма высокую статистическую достоверность. По степени равномерности текстовой дистрибуции пассива в речи автора в британском английском на первом месте стоит второй син-
Таблица 3
Структурно-вероятностный анализ пассива в авторской речи американской и британской художественной прозы Х1Х-ХХ вв.
Монологическая речь
Американский английский Британский английский
Синхронные срезы О ± АЁ1 пд ИВ ОКО, % о ± АЁ1 пд ИВ ОКО, %
1801-1850 12.4+2.8 15.2+9.6 23 9.8+2.0 11.8+7.8 22
1851-1900 7.2+1.6 8.8+5.6 23 6.4+1.0 7.4+5.4 18
1901-1950 4.8+1.2 6.0+3.6 27 6.8+1.4 8.2+5.4 21
1951-1993 4.6+1.2 5.8+3.4 25 5.4+1.4 6.8+4.0 25
хронный срез (ОКО=18%). За ним следуют соответственно пассивные конструкции третьей (21%), первой (22%) и четвертой (25%) синхронных разбивок.
Высокая равномерность распределения пассива в монологической речи характерна и для переводов на русский язык. Здесь самое низкое ОКО приходится на третий синхронный срез (18%). Второе место делят два периода, а именно первая половина XIX века и вторая половина ХХ века (19%). Наконец, самое высокое, по сравнению с предыдущими срезами, отклонение в функциональных показателях пассивных конструкций отмечается в период с 1851 по 1900 гг. (25%).
Американский и британский варианты английского языка
Третья ступень первого этапа наблюдения заключается в сопоставлении статистических данных функционирования пассива и актива по 400 выборок американской и 400 выборок британской авторской речи.
В процессе статистического эксперимента подсчитанные ранее количественно-качественные параметры были сведены в табл. 3.
Исследование показало, что во всех британских и американских литературных текстах отмечается ярко выраженная тенденция к снижению количества пассивных конструкций в британском (с 9,8 до 5,4%) и в американском вариантах (с 12,4 до 4,6%), что дает нам право считать ее общеанглийской тенденцией.
При сопоставлении вариантных данных бросается в глаза сравнительно большой удельный вес пассивных конструкций в авторской речи американского варианта, свойственный начальному периоду диахронического исследования, а именно первой половине XIX в. Разница между параметрами двух вариантов составляет 2,6%, что делает ее весьма существенной и значимой. Это подтверждают и данные таблицы, которые наглядно свидетельствуют о высокой равномерности распределения.
На фоне довольно больших показателей начального периода наблюдается резкая тенденция к их снижению в американском варианте. В этой разновидности английского языка изменения носят ярко выраженный однонаправленный характер, тогда как в британском варианте в первой половине XX века происходит некоторое нарушение тенденции, своего рода регресс, за которым вновь последовало снижение удельного веса пассива в глагольной системе.
Об объемах или скорости реализации тенденции можно судить по разнице в показателях начальной и конечной точек диахронического исследования. В авторской речи метрополии она равняется 4,4%, тогда как в языке бывшей колонии составляет 7,8%. И это произошло за последние два века. Такой ускоренный ход подъязыковых (и, может быть, языковых) изменений, а также результаты исследования глагольной подсистемы (точнее, глагольно-наречных сочетаний) в работах М.П. Ивашкина дают некоторые основания предположить, что в этой области в предыдущие века в американском варианте, ввиду его изоляции от метрополии, естественный процесс языковых изменений, свойственных британскому английскому, был более медленным. Однако действие общеанглийских тенденций (к конвергенции вариантов, снижению удельного веса пассива) привело к выравниванию и даже интенсификации темпов развития языка США.
Подэтапное распределение пассива в авторской речи и речи персонажа как в оригинальных, так и переводных источниках можно представить в виде графика. Для этого по оси ординат откладываем действительную среднюю измеряемой величины (Хср). Каждому проценту соответствует 1см. По оси абсцисс мы отмеряем четыре временных отрезка, каждый из которых соответствует 2 см.
Кривые 1а и 1б данного графика наглядно показывают, что в начале XIX в. (в период с 1801 по 1850) действительная средняя пассива в монологической речи в британском английском выше (9,8%), чем в русском переводе (7,6%). К
График распределения пассивных конструкций в монологической речи американской и британской художественной прозы XIX-XX вв. и ее переводов на русский язык 1а - использование пассива в монологической речи в британском английском; 1б - использование пассива в русском переводе; 2а - использование пассива в американской монологической речи; 2б - использование пассива в русском переводе
концу ХХ в., а именно к 1993 году, на графике весьма наглядно представлена реализация общей тенденции к снижению доли пассива в авторской речи в британском английском с 9,8 до 5,4% и в русских переводах - с 7,6 до 6,4%. Нетрудно заметить, что доля пассива в монологической речи русских переводов несколько увеличивается.
Кривые 2а и 2б показывают, что в первом синхронном срезе (с 1801 по 1850 гг.) действительная средняя пассива самая высокая (12,4% в американском английском и 11,8% в русских переводах). К 1993 году доля пассива в оригиналах заметно снижается (с 12,4 до 4,6% в аме-
риканской авторской речи и с 11,8 до 6,2% в русской). Небольшой перевес пассивных конструкций наблюдается, однако, уже в монологической речи русских переводов.
Следует учесть, что если действительная средняя пассива в русских переводах в сравнении с британскими оригиналами начинает возрастать только лишь в четвертом синхронном срезе, то увеличение доли пассива в переводах с американского английского начинается уже в интервале 1901-1950 гг.
Г рафик показывает, как изменяется действительная средняя пассива в монологической речи американской и британской художественной
прозы. В первых двух синхронных отрезках наибольшая частотность пассива выявляется в американской авторской речи (Хср=12,4-7,2— 4,8-4,6 в американском английском и Хср=9,8-6,4-6,8-5,4 в британском английском). В ХХ веке, в первом его периоде, можно отметить незначительное возрастание доли пассива в британском и американском монологах (Хср=6,8 и Хср=4,8 соответственно).
Таким образом, анализируя авторскую речь американской художественной прозы, можно вполне обоснованно сказать, что самый высокий показатель употребительности пассива отмечается в американской литературе XIX в. Уже во второй половине XIX столетия обнаруживается резкое снижение доли пассива. В следующем срезе это падение несколько замедляется, оставаясь в дальнейшем почти неизменным (12,4-7,2-4,8-4,6%). Эти факты чрезвычайно важны. Они свидетельствуют о том, что в XIX в. изменения в глагольной подсистеме американской прозы носят характер близкий к скачкообразному. Объяснения этому следует, по-видимому, искать в особенностях исторического развития этого варианта языка. Г еографи-ческая изоляция, чрезвычайная удаленность от метрополии значительно повлияла на американский вариант. Результатом стало торможение, замедление языковых изменений в предшествующие века, в том числе, возможно, и в сфере употребления пассивных конструкций. Однако действие общеанглийской тенденции привело к тому, что в американском варианте произошло компенсаторное выравнивание функциональных показателей, причем довольно быстрыми темпами.
О функциональных особенностях пассива в переводах соответствующих произведений американской прозы говорит тот факт, что на протяжении двух срезов XIX в. употребитель-
ность пассивных конструкций в русских переводах почти тождественна оригиналу, хотя и несколько ниже. В XX же веке, особенно на фоне продолжающегося сокращения доли пассива в американском английском, значительно растет использование страдательных конструкций в русских переводах (11,8-7,0-5,6-6,2%). Этому явлению можно дать по меньшей мере два объяснения. Либо в русском языке наметилась явная тенденция роста к употреблению пассива в общеязыковом плане, либо это увеличение свидетельствует лишь о возрастающей роли "канцелярита" в профессиональной деятельности переводчиков. Окончательный ответ можно получить только в результате специального исследования на материале оригинальных литературных и иных русскоязычных источников.
Список литературы
1. Александров А.А., Артемов Р.Н., Ивашкин М.П. О вероятностно-структурном анализе. М.: Изд-во АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 29. 1970. Вып. 3. 265267с.
2. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторное моделирование языков / Под ред. Н.Д. Андреева. М.: Наука, 1965. 502 с.
3. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. Л.: Наука, 1967. 404 с.
4. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике. Горький: Изд-во ГГУ, 1966.
5. Головин Б.Н. О роли статистики и описание языковых и речевых стилей. // Тезисы II межвузов. конф. Минск: Изд-во МГУ, 1968. 102 с.
6. Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Наука, 1988. 172 с.
7. Ивашкин М.П. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречных сочетаний типа get up, stand down: Дисс. канд. филол. наук. Горький, 1972.
WORD COUNT AND FREQUENCY ANALYSIS OF PASSIVE CONSTRUCTIONS IN MONOLOGUE OF THE 19th-20th CENTURY PROSE
E. Yu. Malysheva
The basic principle of this paper is the idea of a language as a flexible self-regulating system. The language system is constantly changing in respect of space and time. It is characterized with a dialectical unity of the stable and the mobile. This research is a systematic description of the category of voice in the English language and its reflection in translations of the original literature into the Russian language. The possibility and impossibility of the usage of passive constructions in a wide sublanguage of prose is revealed. Statistical data evaluating the functional probability of the verbs in the passive voice in the monologue of prose for a period of four synchronous segments are interpreted in the research. These data determine the statistical conformity of their sublanguage distribution on the historical plane.