Научная статья на тему 'Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов'

Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
561
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов»

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. - М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.

2. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учебное пособие. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. - 240 с.

3. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2008. -

320 с.

4. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. - М.: Изд. центр «Академия», 2009. - 448 с.

Ю. Ю. Дуброва

СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ

Все военные доклады отличаются от любых других докладов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических и клишированных конструкций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения. Адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, стиля, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста.

Состав современной американской военной лексики и военно-технической терминологии непрерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, пополнения новыми терминами, изменения значений. В условиях, когда требуется давать названия новым явлениям и понятиям, многие слова общего языка приобретают определенную качественную характеристику, происходит специализация их значений при переводе на другой язык и унификация переводных элементов. Нередко в текстах встречаются слова и словосочетания, относящиеся к другим функциональным системам. Характерной чертой термина является его четкая связь с определенным понятием или процессом, точность и стремление к однозначности, что способствует его относительной независимости от контекста. Многие термины в любом контексте соответствуют определенным русским терминам. Тем не менее, роль контекста чрезвычайно велика, так как значительное количество терминов представляют собой общеупотребительные слова, взятые в специальном значении. Контекст помогает выявить употреблено ли слово в своем обычном значении или специальном. Например, глагол to insert может употребляться в значении «размещать войска, силы соединения»: This equipment allows us to insert a substantial deterrent force onto the Arabian Peninsula in a faction of the time that took us in 1990. Глагол to cover - «прикрывать огнем, держать под обстрелом». In order to support the troops at the front and to cover the front line against enemy attacks, the guns occupy firing positions at a distance of four to six miles from each other. Существительное severity переводим «степень угрозы совершения террористических актов». In coordination with the cognizant CINC and DoS personnel. Ensures that reference (c) is utilized to plan and execute AT force protection for all DIA activities, which: is appropriate to the nature and severity of the local terrorist threat, the mission of the activity, and other local conditions. A "dry" zeroing test - «настройка без боевых патронов», rounds - «патроны», ср. live round - боевой патрон. It is recommended that a "dry" zeroing test be initiated after the pistol set has fired 300 to 500 rounds.

Известно, что акт коммуникации несет информацию двоякого рода. Помимо прямого ее значения, т. е. кодифицированной знаковой информации, она еще служит источником разнообразной дополнительной информации, извлекаемой из всех составляющих акта коммуникации компонентов. Эта информация не является собственной принадлежностью знаков как таковых, закрепленным за ними и воспроизводимым значением, она не вытекает из знания самого языка, а усваивается из знания мира и знаковой деятельности людей, не из знаковых, а импликационных связей речевых фактов. Знак при этом усваивается не только как предмет в особой, знаковой функции, а шире - как предмет вообще, погруженный во все естественные связи (причинно-следственные, временные, пространственные и т.д.) того мира, в котором он проявляется [3. С. 17]. Такое понимание смысла предполагает включение прагматического фактора и является более широким, чем понимание его как способа представления денотата в знаке. Смысл выражается языковыми единицами, выступающими в единстве формальной стороны и содержания. К значениям языковой единицы смысл относится как цель к средствам, то есть значение языковых единиц функционирует как средство передачи смысла.

Для целей изучения атрибутивного словосочетания как компонента смысловой структуры текста в настоящей работе выделяем два основных типа значения (аспекта) словосочетания - когнитивный и прагматический. Когнитивный аспект относится к информации о мире на том или ином его участке, как он представляется сам по себе, вне субъективной оценки. Когнитивный аспект связан со способностью языковой единицы представлять некоторый фрагмент знаний о мире. Прагматический аспект соотносится с информацией о субъективном отношении, оценке, переживании означаемого факта, субъективной установки на этот факт. Акт коммуникации предполагает и акт номинации. Номинация является также обязательным компонентом когнитивно-классификационной деятельности человека, результаты такой деятельности отражаются и закрепляются в языковых номинациях. Атрибутивное словосочетание следует рассматривать как когнитивно и прагматически обусловленная форма номинации. Термин "номинация" употребляется для обозначения как процессов наименования, так и их результатов. В узком употреблении "номинация" понимается как обозначение предмета с помощью отдельных слов и словосочетаний [2. С. 76]. Аналитическая предметно-отражательная деятельность сознания индивида завершается, в конечном итоге, актом номинации выделенных фрагментов действительности. Однако, в процессе обмена знаниями, - в процессе коммуникации - внешнее, языковое выражение получают лишь отдельные фрагменты знания, необходимые для решения той или иной задачи. Более того, человек как "член социального целого не только обозначает определенным способом познанное им объективное содержание, но и выражает свое отношение к нему, оценивая его с точки зрения целей и условий коммуникации" [2. С. 78].

Отличительной чертой любого специального текста, в том числе и военного, является функционирование в нем языковых единиц - терминов, среди которых значительная доля приходится на терминологические словосочетания. Развитие науки и техники ставит задачу наиболее рационального обозначения возникающих новых и модифицирующихся старых понятий. В английском языке терминологическое словосочетание оказалось очень удобной формой для обозначения конечного продукта операции классификации. Терминологическое словосочетание строится из компонентов, уже существующих в языке, как правило, минимум один из компонентов является термином, и поэтому легко узнаваемых несмотря на формальные изменения, которые они могут претерпевать в связи с вхождением в структуру. Способность словосочетания передавать различные смысловые отношения, отражающие связи между объектами реальной действительности приводит к расширению смыслового объема термина, что в конечном счете, облегчает восприятие специального текста адресатом. Гак В.Г. относит словосочетание к разряду элементных номинаций, то есть таких, которые служат для обозначения определенного элемента действительности: предмета, качества, процесса, отношения любого реального или мыслимого

объекта. Однако, в отличие от однословной номинации, словосочетание обозначает сложный элемент, образованный сочетанием двух элементов, например, предмет + признак, предметная часть + предметное целое. Атрибутивная связь по своей прочности, по силе "сцепления" между ведущим и зависимым словами приближается к связи между компонентами сложного слова, то есть к связи лексического характера [4. С. 176]. Словосочетание тем больше приближается к сложному слову, чем более постоянным является признак, выраженный определением. Способность атрибутивного словосочетания "нанизывать" значительное число атрибутов, отражающих как собственные, так и относительные признаки предмета, дает говорящему возможность получить номинацию, которая сочетает в себе черты квалификативной и релятивной номинации и обладает, в силу того, высокой информативностью. " Информативность номинации" - это та информация, которую номинация может сообщить о номинате (именуемом объекте) и об общей ситуации номинации. Информативность номинации зависит от того, какие признаки избираются при наименовании. Обобщая, атрибутивные словосочетания являются основной формой номинации элементов сложного понятия. В последовательности номинаций реализуется и закрепляется информативный потенциал понятия об объекте.

Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, занимают значительное место в американской военной лексике. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентов. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков. Вследствие особенностей структуры английского языка такие сочетания часто несут основную смысловую нагрузку, поэтому перед переводчиком ставится задача найти правильный эквивалент сочетания в русском языке.

Помимо рассмотрения процесса перевода в сугубо лингвистическом смысле, как процесса передачи «смысла», заключенного в наборе знаков знаковой системы одного языка в набор знаков знаковой системы другого языка посредством грамотного пользования словарем и знаниями грамматики, в этот процесс также следует включать целый ряд экстралингвистических факторов.

В своей статье «О лингвистических аспектах перевода», Роман Якобсон различает три вида перевода: (1) внутриязыковой перевод, или переименование (интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка); (2) межъязыковой перевод, или собственно перевод (интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка); (3) межсемиотический перевод, или преобразование (трансмутация) (интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаков). Выделив упомянутые три вида перевода, из которых (2) собственно перевод является процессом передачи ИЯ в ПЯ, Якобсон формулирует центральную проблему, свойственную всем трем видам перевода: при всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. Отсюда следует, что эквивалентность перевода оригиналу не означает тождественности их содержания. И Якобсон показывает, каким образом при внутриязыковом переводе часто приходится прибегать к комбинации единиц кода для того, чтобы адекватно интерпретировать значение отдельной кодовой единицы.

Таким образом, переводчик оперирует понятиями и критериями, которые выходят за пределы лингвистики в чистом виде, так, в переводе имеет место процесс декодирования и перекодирования. Модель процесса перевода Юджина Найды включает следующие стадии: 1. Текст на ИЯ ^2. Анализ ^3. Перенос ^4. Реструктурирование ^5. Перевод на язык рецептора (получателя) [5. С. 25].

В качестве примера некоторых сложностей, возникающих при межъязыковом переводе и которые кажутся очевидными, рассмотрим пример: When war came to our shores on September 11, 2001, Marines quickly moved to the forefront of the fight for freedom - from

conducting conventional combat operations in Afghanistan and Iraq to assisting our allies to overcome their regional security challenges. Перевод «Marines» - «солдаты морской пехоты, морские пехотинцы» являясь адекватным, не обладают полной эквивалентностью, так как в единице оригинала заключен набор непереводимых ассоциаций и коннотаций. Так, Корпус морской пехоты США - это ударные силы поддерживаемые в состоянии постоянной боевой готовности, а морская пехота России предназначена для захвата плацдармов на побережье во время проведения операций при привлечении сил флота. Поэтому морская пехота США и России не могут рассматриваться как обозначающие одно и то же, так как существует разница как между объектами, обозначающими Marines и морская пехота, так и между назначением и характеристиками указанных объектов в их культурных контекстах. Кроме того перевод выражения «Send in the Marines!» «Отправьте морских пехотинцев!» не может передать всех ассоциативных значений, связанных с ролью морской пехоты в политике США - основные военные силы правительства США для решения задач в любой точке земного шара, что, кстати, отражено на эмблеме рода войск.

Рассмотрим пример перевода атрибутивной группы «force protection challenges» в предложении After a comprehensive and thorough review of not only the Khobar Tower bombing, but also of the many force protection challenges we face elsewhere ...Так, учитывая широкий контекст, словосочетание force protection challenges переводим «защита военных баз». Слово challenge, само по себе является многозначным и в большинстве случаев зависящим от контекста, определяется группой существительных force protection (защита войск) - устойчивым сочетанием. Однако поэлементный перевод данной атрибутивной группы не является целесообразным, так как может привести к искажению смысла. Опираясь на широкий контекст (роль экстралингвистических компонентов в раскрытии значения элементов текста заключается прежде всего в снятии многозначности языковых единиц [1. С. 31]) и прибегая к конкретизации, то есть замене единицы исходного языка, имеющей более широкое значение (force - войска), единицей с более узким значением, и используя прием логической синонимии, приходим к варианту перевода защита военных баз; а из нескольких потенциально существующих эквивалентов единицы challenges выбираем вариант нападения. Используя прием добавления и прием смыслового развития, предлагаем следующий вариант перевода: угрозы нападения. Перевод начинаем с определяемого слова, затем переводим смысловую группу, в итоге получаем: Force protection challenges - угрозы нападения на военные базы.

Анализ переводов свидетельствует о том, что лексико-грамматические трансформации действительно находят применение в качестве приема перехода от единиц оригинала к единицам перевода при сохранении плана содержания. Однако сведение перевода к таким трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, в этот процесс также следует включать целый ряд ситуативно-прагматических и экстралингвистических факторов.

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. M., 1971. - 206 с.

3. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения - М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

4. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957 - 284с.

5. Susan Bassnett Translation Studies. Routledge Taylor &Francis Group, 2002. -

176 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.