Научная статья на тему 'СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
структурно-семантический анализ / фразеологизмы-антонимы / фразеологические модели / антонимичные компоненты / фразеологизмы-оксюмороны / фразеологизмы-алогизмы / фразеологизмы-объективаторы / structural and semantic analysis / phraseological units-antonyms / phraseological models / antonymic components / phraseological units-oxymorons / phraseological units-alogisms / phraseological units-objectifiers

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.И. Мутаева, Л.И. Ибрагимова, А.М. Дибирова

В статье проводится структурно-семантический анализ антонимичных ФЕ даргинского и русского языков. Анализ по соотношению их компонентного состава выявил, что именно уровневая спецификация фразеологических и лексических антонимов ведет к ограничению использования последних в составе ФА. В даргинском и в русском языках существует ряд ФЕ, в структуре которых в пределах одного фразеологизма совмещены компоненты – лексические антонимы. По характеру соединения антонимичных компонентов в составе фразеологизмов в указанных языках нами выделяются три типа фразеологизмов, каждый из которых имеет свою специфику: фразеологизмы-оксюмороны; фразеологизмы-алогизмы; фразеологизмы-объективаторы. Сопоставительный структурно-семантический анализ данных фразеологизмов показал, что они в обоих языках весьма неоднородны. При изучении компонентных формальных показателей антонимичности фразеологизмов-антонимов нужно исходить не только из антонимичности компонентов, но и учитывать их идентичность и близость в лексемных значениях. Антонимичные фразеологизмы, включающие в свой состав такие компоненты, считаются формально-семантическими фразеологизмами-антонимами, а антонимичные фразеологизмы, в которых подобных компонентов нет – семантическими фразеологизмами-антонимами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANTONYMIC COMPONENTS IN DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article presents a structural and semantic analysis of the antonymous phraseological units in the Dargin and Russian languages. The analysis of the ratio of their component composition reveals that it is the level specification of phraseological and lexical antonyms that leads to the restriction of the use of the latter in the composition of the phraseological units. In Dargin and in Russian, there is a number of units, in the structure of which the components – lexical antonyms – are combined within the same phraseological unit. According to the nature of the connection of antonymic components in the phraseological units in these languages, the researchers distinguish three types of phraseological units, each of which has its own specifics: phraseological units-oxymorons; phraseological units-alogisms; phraseological units-objectifiers. Comparative structural and semantic analysis of these phraseological units shows that they are very heterogeneous in both of the languages. When studying the component formal indicators of the antonymy of phraseological units-antonyms, it is necessary to proceed not only from the antonymy of the components, but also to take into account their identity and proximity in lexemes. Antonymic phraseological units that include such components are considered formal-semantic phraseological units-antonyms, and antonymic phraseological units that do not have such components – semantic phraseological units-antonyms.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

References

1. Antonimicheskie otnosheniya vo frazeologii. Available at: http://www.fio.ru/pravila/leksika/antonimiya-frazeologizmov/

2. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.

3. Gvozdarev Yu.A. Osnovy russkogo frazoobrazovaniya. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo Rostovskogo universiteta, 1977.

4. Zimina L.P. Antonimiya frazeologicheskih edinic v sovremennom nemeckomyazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1974.

5. Teliya E.N. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva, 2006.

6. Tonkonogova T.A. Semantika frazeologicheskih antonimov vsovremennom francuzskomyazyke. Avtoreferat ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1980.

7. Kurbanova Z.O., Ibragimova G.H. Sopostavitel'nyj analiz kompozitnogo slovoobrazovaniya v darginskom i anglijskom yazykah. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 415 - 417.

8. Kurbanova 'E.O., Ibragimova G.H. Sopostavitel'nyj analiz osnovnyh sintaksicheskih modelej darginskih i russkih paremij. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 427 - 429.

9. Gasanova M.A. Lingvisticheskij landshaft sovremennogo Derbenta. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 308 - 310.

10. Makarova O.S., Pavlenko V.G., Doncov A.V., Goncharov A.S. Faktory, vliyayuschie na ischeznovenie malochislennyh lingvokul'tur v Severo-Kavkazskom regione v period globalizacii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 397 - 399.

11. Shahbanova Z.I., Rabadanova S.M. Sinonimiya i antonimiya frazeologicheskih edinic darginskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 2 (87): 515 - 517.

12. Rabadanova S.M. O vazhnosti stilisticheskogo aspekta pri perevode frazeologicheskih edinic. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 2 (87): 605 - 606.

Статья поступила в редакцию 23.05.21

УДК 811.161.1

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Natural Science Faculties, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Ibragimova L.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Natural Science Faculties, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Dibirova A.M., senior teacher, Department of Foreign Languages for Natural Science Faculties, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

STRUCTURAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANTONYMIC COMPONENTS IN DARGIN AND RUSSIAN LANGUAGES. The article presents a structural and semantic analysis of the antonymous phraseological units in the Dargin and Russian languages. The analysis of the ratio of their component composition reveals that it is the level specification of phraseological and lexical antonyms that leads to the restriction of the use of the latter in the composition of the phraseological units. In Dargin and in Russian, there is a number of units, in the structure of which the components - lexical antonyms - are combined within the same phraseological unit. According to the nature of the connection of antonymic components in the phraseological units in these languages, the researchers distinguish three types of phraseological units, each of which has its own specifics: phraseological units-oxymorons; phraseological units-alogisms; phraseological units-objectifiers. Comparative structural and semantic analysis of these phraseological units shows that they are very heterogeneous in both of the languages. When studying the component formal indicators of the antonymy of phraseological units-antonyms, it is necessary to proceed not only from the antonymy of the components, but also to take into account their identity and proximity in lexemes. Antonymic phraseological units that include such components are considered formal-semantic phraseological units-antonyms, and antonymic phraseological units that do not have such components - semantic phraseological units-antonyms.

Key words: structural and semantic analysis, phraseological units-antonyms, phraseological models, antonymic components, phraseological units-oxymorons, phraseological units-alogisms, phraseological units-objectifiers.

С.И. Мутаееа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

Л.И. Ибрагимова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

А.М. Дибироеа, ст. преп., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТОНИМИЧНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В ДАРГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится структурно-семантический анализ антонимичных ФЕ даргинского и русского языков. Анализ по соотношению их компонентного состава выявил, что именно уровневая спецификация фразеологических и лексических антонимов ведет к ограничению использования последних в составе ФА. В даргинском и в русском языках существует ряд ФЕ, в структуре которых в пределах одного фразеологизма совмещены компоненты - лексические антонимы. По характеру соединения антонимичных компонентов в составе фразеологизмов в указанных языках нами выделяются три типа фразеологизмов, каждый из которых имеет свою специфику: фразеологизмы-оксюмороны; фразеологизмы-алогизмы; фразеологизмы-объективаторы. Сопоставительный структурно-семантический анализ данных фразеологизмов показал, что они в обоих языках весьма неоднородны. При изучении компонентных формальных показателей антонимичности фразеологизмов-антонимов нужно исходить не только из антонимичности компонентов, но и учитывать их идентичность и близость в лексемных значениях. Антонимичные фразеологизмы, включающие в свой состав такие компоненты, считаются формально-семантическими фразеологизмами-антонимами, а антонимичные фразеологизмы, в которых подобных компонентов нет - семантическими фразеологизмами-антонимами.

Ключевые слова: структурно-семантический анализ, фразеологизмы-антонимы, фразеологические модели, антонимичные компоненты, фразеологизмы-оксюмороны, фразеологизмы-алогизмы, фразеологизмы-объективаторы.

Фразеологизмы с антонимичными компонентами уже привлекали внимание исследователей языков [1 - 7].

Указанные работы объединяют то, что в них анализ ФЕ идет от формы / структурных моделей, типов к конкретному значению фразеологизмов, на основе этого выявляются и определенные структурно-семантические модели ФЕ.

Например, в русском языке это модель с частицами «ни ... ни ...», имеющая общее значение определенности , точности / «ни больше , ни меньше, «ни много, ни мало» и т.п.

В даргинском языке фразеологизмы с антонимичными компонентами еще не стали предметом изучения.

В нашем исследовании подход к изучению даргинских и русских ФЕ с антонимичными компонентами другой: мы идем от фразеологической специфики изучаемых единиц к средствам ее создания и выражения - антонимичным компонентам в составе этих единиц. Е.Н. Миллер утверждал, что «при относительно

равном темпе развития фразеологическая антонимия объективно и должна быть меньшей по объему поскольку объем лексики (базы образования лексической антонимии) многократно превышает объем фразеологии (базы образования фразеологической антонимии)» [2, с. 97].

Известно, что ФЕ с антонимичными компонентами являются своеобразными и с точки зрения их структуры, и сточки зрения их семантики. Специфика их структурно-компонентной организации состоит в следующем:

а) лексические антонимы имплицитно или эксплицитно служат деривационной базой этих фразеологизмов;

б) в то же время антонимичные компоненты вследствие полярности своего значения полностью никогда не десемантизируются и поэтому выражают формально те или иные компоненты значений ФЕ;

в) при этом формальным выражением семантических компонентов будет не каждый антонимичный компонент в отдельности, а именно их соединение.

По характеру соединения антонимичных компонентов в составе фразеологизмов в указанных языках нами выделяются три типа фразеологизмов, каждый из которых имеет свою специфику:

- фразеологизмы-оксюмороны;

- фразеологизмы-алогизмы;

- фразеологизмы-объективаторы.

Чтобы понять специфику фразеологизмов-оксюморонов, важно охарактеризовать стилистический прием оксюморона, поскольку он является основой анализируемых фразеологизмов. Здесь оксюморон предстает как индивидуально-авторское образование, позволяющее сфокусировать в себе весь смысл того или иного текста.

К категории анатомии оксюморон имеет отношение как один из способов стилистического использования антонимов, как выражающий «несовместимость», «противоположные понятия» и т.п.

В различных текстах (и художественных и публицистических) часто встречаются компоненты, которые могут восприниматься как члены разных синонимических рядов: «твердый, стойкий» = «мужественный, непреклонный»; «мягкий» = «нежный, ласковый, приветливый» и т.д. Контекст в данном случае реализует такие значения слов «мягкий» и «твердый», при которых они не являются антонимами.

Соотношение антонимии и оксюморона объясняется при обращении к категории объективного противоречия, служащего основой оксюморонов. В общем понимании диалектическое противоречие - это противоречие такого протяженного во времени переосмысления, у них уже устойчивая переосмысленная семантика, что собственно и делает их фразеологизмами.

К примеру, во фразеологизме-оксюмороне русского языка «заживо похоронить себя» - «не жить в полном смысле, отказываться от мирских удовольствий, не общаться с другими людьми», как видно, противоположности нет. Но они в ретроспективе вызывают антонимическую контрадикторную пару «живой - мертвый». Это же можно сказать и о русских ФЕ «без вины виноватые», «знакомый незнакомец», «выходить сухим из воды» [3], и даргинских фразеологизмах - оксюморонах миц1ир-вебк1ибси «живой - мертвец»; мех1ур-духуси «ученый дурак» [1].

Семантико-структурная модель фразеологизмов-оксюморонов основана на столкновении антонимичного ретроспективного значения компонентов и их «неантонимичного» содержания в составе ФЕ. Номинативная нагрузка таких ФЕ - это обозначение противоречивых явлений в самой действительности. Другой особенностью фразеологизмов-оксюморонов является их незначительное количество и в даргинском, и в русском языках.

Фразеологизмы-алогизмы представляют собой специфичные единицы даргинского и русского языков. К примеру, фразеологизм русского языка «делить шкуру неубитого медведя», в котором образная основа не совпадает с даргинским примером.

В даргинском языке существует выражение, образная основа которого построена по-другому: х1ебак1иб шуркьла кьадалиу, х1едаркьибти г1ярала дурх-1ни «под невыросшим кустом полыни неродившиеся зайчата». То есть противоречие между двумя реально существующими сторонами какого-либо объекта. Противоположные стороны внутри основного противоречия приводит к его разрешению, и объект переходит в качественно новое состояние.

В отличие от фразеологизмов-оскюморонов фразеологизмы-алогизмы не отображают какого-либо объективно противоречивого явления. К примеру, фразеологизм русского языка «бесструнная балалайка» используется для характеристики очень болтливого человека, «толочь воду в ступе» (заниматься бесполезным занятием). Различаются они тоже по характеру отношения компонентов к категории антонимии.

Здесь компоненты фразеологизмов-алогизмом противопоставлены не ретроспективно, а в своем «синхронном состоянии».

Таким образом, семантико-структурные модели ФЕ-алогизмов основаны на столкновении имплицитного антонимичного смысла их компонентов. Номинативная нагрузка таких ФЕ - это обозначение широкого круга явлений, но общим при этом у них остается то, что в них обозначаемые явления предстают максимально интенсифицированными.

Отображение и формальное выражение максимально-интенсивных характеристик обозначаемых явлений действительности в даргинском и русском языках происходит на основе одинаковых типов соотношения антонимичных компонентов:

1. Соединение в одном фразеологизме противоречащих друг другу в своих лексемных значениях компонентов, один из которых обозначает процесс, а другой определяет те или иные его объектно-обстоятельственные характеристики. В обоих языках эти типы одинаковы, но сами структурно-семантические модели могут различаться.

К примеру, тип противоречащего столкновения компонентов, обозначающих субъект, и выполняемый им процесс в даргинском языке получает свою реализацию в виде следующей структурно-семантической модели: Лексема А = субъект - дагъани «петух» и лексема Б = процесс - х1едиркьу «не делает/ не сносит», лексема В = объект - гидгури «яйца» - дагъани гидгури х1едиркьу «петух не сносит яйца» [1].

Фразеологическая структура: компонент А = субъект + компонент Б = процесс + компонент В объект = указание на то, что в широкий круг потенциально

возможных субъектов процесса Б включены и субъект А и объект В. Это характерная для даргинского языка эргативная структура предложения.

В русском языке ФЕ данной модели нами не зарегистрированы, так как данному языку не характерна такая конструкция предложения. Но здесь широко представлена другая структурно-семантическая модель:

Лексема А = субъект «свинья» и лексема Б = предмет «апельсин» = фразеологическая структура: компонент А = субъект + компонент Б = объект для субъекта А + компонент В = наличие нереальной связи между предметами А и Б: «разбирается как свинья в апельсинах» (в знач. кто-то совершенно не разбирается в чем- то).

В русском языке таких ФЕ множество: «идет как корове седло», «нужен как собаке пятая нога», «нужен как рыбке зонтик», «пользы как от козла молока» [3].

В русском языке достаточно широко распространены ФЕ-алогизмы, в которых противоречащими оказались компоненты, обозначающие предмет и приписываемые ему признаки: «дела как сажа бела», «белая ворона», «сапоги всмятку», «на рыбьем меху» [3].

2. Тип противоречащего столкновения компонентов, один из которых обозначает процесс, а другой - его качественные характеристики. В русском языке «ломиться е открытую деерь», «вилами на еоде написано», «делать из мухи слона», в даргинском ца къяйкли к1ел г1яра кадушес «одним выстрелом убить двух зайцев», ца някъли к1ел вякья дуцес «в одной руке удержать два арбуза» [1].

И в даргинском и в русском языках такой тип используется для интенсификации модальных значений фразеологизмов, абсолютной невозможности совершения чего-либо или сомнительной вероятности его совершения.

Такая интенсификация значений достигается и специфичным для языков структурно-семантическими моделями алогизмов. Так, для даргинского языка характерно противопоставление чисел «один» и «ноль», «один» и «десять»: цала цалра агара «у кого-то ни одной», цала вец1ал х1яка лер «у другого десять шуб» (много) [1].

Для русского языка характерной является структурно-семантическая модель, построенная на основе субстантивации «примирить непримиримое», «определить неопределимое», «сделать невозможное» и т.п.

Во всех фразеологизмах-алогизмах интенсификации их значений способствует наглядное представление о том, что лежащие в основе фразеологических образов процессы, предметы, явления в силу своей противоречивости невозможны в самой реальной действительности.

Но не все фразеологизмы выполняют функцию максимальной интенсификации обозначаемого. Такое отступление от данной функции имеет своим результатом национально-специфичные структурно-семантические модели ФЕ с алогичной структурой.

Например, в даргинском языке ФЕ-алогизмы используются для обозначения обмана: шичи укили, шинни х1евжахъес (букв.: «отвести к воде, но не дать напиться») и т.д. В русском языке «без ножа резать», «в ложке воды утопить».

Структурно-семантический анализ фразеологизмов-алогизмов даргинского и русского языков определил, что их основная номинативная нагрузка, которой обусловлено использование в качестве деривационной базы алогичного образа - это максимальная интенсификация обозначаемого.

При этом в обоих языках сами структурно-семантические единицы ФЕ-а-логизмов могут как совпадать, так и различаться, но типы соединения противоречащих друг другу компонентов в обоих языках одинаковы, что мы объясняем универсальностью самой категории противоречия, которая основывается на противопоставлении (антилогике) реальных фактов действительности.

Фразеологизмы-объективаторы представляют собой в даргинском и в русском языках наиболее крупные в количественном отношении объединения. Объективаторами они названы нами потому, что соединение антонимичных компонентов в данных ФЕ происходит не на основе их противоречия друг другу, как в предыдущем случае, а на основе их совмещения, которое обусловлено объективной логикой самой действительности.

По своей структуре фразеологизмы-объективаторы могут быть самыми разнообразными. Их компоненты могут быть общеязыковыми антонимами: в даргинском гьачам унц ветарули, гьачам кьял ветарули «то бык, то корова», я ит ах1ен, я иш ах1ен «ни то, ни се» [1], в русском - «валить с больной головы на здоровую», «ни рыба ни мясо» [3].

Различаются ФЕ и по характеру грамматической связи между антонимич-ными компонентами: они могут быть объединены подчинительной связью «начало конца», сочинительной «не в бровь, а в глаз», могут находиться также в составе сложных словосочетаний «всеми правдами и неправдами», а также в разных частях сложного предложения «мягко стелет, да жестко спать».

Сопоставительный структурно-семантический анализ данных фразеологизмов показал, что они в обоих языках весьма неоднородны.

По результатам проведенного исследования становится ясно, что функция интенсификации для фразеологизмов-объективаторов является основной, хотя при этом в словарных определениях ФЕ она получает косвенное выражение: например, в русском языке «черным по белому» - совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно сказать, написать и т.д. В данном случае обозначение интенсификации достигается градацией синонимов.

Таким образом, в обоих языках широкое использование лексических антонимов в качестве деривационной базы ФЕ продиктовано характерной для фразеологизмов тенденцией к максимальной интенсификации обозначаемого и их номинативной самостоятельностью, то есть стремлением обозначить еще не отображенные лексемами участки действительности.

Структурная классификация фразеологизмов-антонимов должна одновременно учитывать следующие основания их систематизации: однотипность или разнотипность структурно-синтаксического оформления фразеологизмов-антонимов; сходство или различие компонентного состава фразеологизмов-антонимов.

Сказанное позволяет утверждать, что в целом в сопоставляемых языках преобладают семантические фразеологизмы-антонимы, но в даргинском это заметно меньше, чем в русском. Подобное несовпадение мы объясняем большими фразообразовательными возможностями даргинского глагола. В свою очередь,

Библиографический список

это и является причиной того, что в даргинском языке больше фразеологизмов-антонимов, имеющих высокую степень антонимичности, чем в русском.

Структурно-семантический анализ даргинских и русских фразеологизмов-антонимов приводит нас к мнению, что в обоих языках ярко выражается стремление к формализации в компонентах двух антонимичных ФЕ их общих семантических компонентов, в то же время их противоположные семантические компоненты получают свое формальное отражение во фразеологизмах-антонимах редко.

Сопоставительный анализ даргинских и русских фразеологизмов с анто-нимичными компонентами определил, что хотя среди них и имеются отдельные эквиваленты, но в целом это зона межъязыкового номинативного несовпадения, при этом безэквивалентными являются не только отдельные ФЕ, но и целые структурно-семантические модели.

1. Гасанова У У Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала, 2018.

2. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1990.

3. Телия Е.Н. Фразеологический словарь русского языка. Москва, 2006.

4. Курбанова З.О., Ибрагимова Г.Х. Сопоставительный анализ композитного словообразования в даргинском и английском языках. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 5 (84): 415 - 417.

5. Курбанова Э.О., Ибрагимова Г.Х. Сопоставительный анализ основных синтаксических моделей даргинских и русских паремий. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 5 (84): 427 - 429.

6. Гасанова М.А. Лингвистический ландшафт современного Дербента. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 5 (84): 308 - 310.

7. Макарова О.С., Павленко В.Г., Донцов А.В., Гончаров А.С. Факторы, влияющие на исчезновение малочисленных лингвокультур в Северо-Кавказском регионе в период глобализации. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 5 (84): 397 - 399.

References

1. Gasanova U.U. Frazeologicheskijslovar'darginskogoyazyka. Mahachkala, 2018.

2. Miller E.N. Priroda leksicheskoj i frazeologicheskojantonimii. Saratov: Izdatel'stvo Saratovskogo universiteta, 1990.

3. Teliya E.N. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva, 2006.

4. Kurbanova Z.O., Ibragimova G.H. Sopostavitel'nyj analiz kompozitnogo slovoobrazovaniya v darginskom i anglijskom yazykah. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 415 - 417.

5. Kurbanova 'E.O., Ibragimova G.H. Sopostavitel'nyj analiz osnovnyh sintaksicheskih modelej darginskih i russkih paremij. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 427 - 429.

6. Gasanova M.A. Lingvisticheskij landshaft sovremennogo Derbenta. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 308 - 310.

7. Makarova O.S., Pavlenko V.G., Doncov A.V., Goncharov A.S. Faktory, vliyayuschie na ischeznovenie malochislennyh lingvokul'tur v Severo-Kavkazskom regione v period globalizacii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 397 - 399.

Статья поступила в редакцию 23.05.21

УДК 8 (081)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Sagiryants E.S., senior teacher, Don State Technical University (Rostov-on-Don, Russia), E-mail: sagiryancelena2019@mail.ru

ON THE QUESTION OF THE AUTHOR'S MODALITY OF THE COMMUNICATIVE PROCESS. The article highlights an author's modality of the communicative process, the differentiation of these categories in relation to the communication process. The researcher considers the internal connection of language units in a literary text, various and individual forms of an author's modality; a wide list of all those components of the text that form and reveal the "image of the author", the author's modality. The article analyzes categories of objective and subjective modality, as well as taxite modality, as one of the varieties of subjective-evaluative - phrasal modality. The problematic issue of the mandatory - optional category of subjective modality synthesized into the author's modality is presented.

Key words: phrasal modality, communicative process, subjective-modal paradigm, mood categories, linguistic unit.

Е.С. Сагирьянц, ст. преп., Донской государственный технический университет, г. Ростов-на-Дону, E-mail: sagiryancelena2019@mail.ru

К ВОПРОСУ ОБ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА

Статья посвящена описанию авторской модальности коммуникативного процесса, разграничению названных категорий по отношению к процессу коммуникации. Автор рассматривает внутреннюю связь единиц языка в художественном тексте, разнообразные и индивидуальные формы авторской модальности; широкий перечень всех тех компонентов текста, которые формируют и обнаруживают «образ автора», авторскую модальность. Дан анализ категорий объективной и субъективной модальности, а также такситовой модальности как одной из разновидностей субъективно-оценочной модальности - фразовой. Представлен проблемный вопрос об обязательности факультативности категории субъективный модальности, синтезирующейся в авторскую.

Ключевые слова: фразовая модальность, коммуникативный процесс, субъективно-модальная парадигма, категории наклонения, лингвистическая единица.

Цель настоящего исследования - определить роль авторской модальности коммуникативного процесса и разграничить название категории по отношению к совершённой коммуникации в процессе национального письменно-литературного языка. В ходе исследования была предпринята попытка решить следующие задачи:

1. Проанализировать три вида модальности: объективную, субъективную и фразовую.

2. Представить все компоненты текста, которые формируют и обнаруживают понятия «текстовая модальность», «образ автора», «авторская модальность».

3. Проанализировать все членимые повествовательные предложения, имеющие свои структурные схемы и являющиеся обязательным членом субъективно-модальной парадигмы.

Сопоставляя три вида модальности на уровне коммуникативного процесса, следует определить и разграничить названные категории в плане обязательности факультативности по отношению к процессу коммуникации. Объективная модальность, как бы она ни определялась разными учеными, в одном моменте характеристики представляется бесспорной: она есть данность, сущность самого процесса коммуникации, ибо связывает высказывание с действительностью. Субъективная модальность, как отношение говорящего к содержанию высказывания, получила достаточно широкое освещение в «Русской грамматике» [1]. Проблематичным остаётся вопрос об обязательности - факультативности этой категории для предложения. И.Р. Гальперин, как и авторы «Русской грамматики», считает, что субъективно-модальным значением обладает далеко не каждое высказывание. В предложении «Все повествовательные предложения имеют свои структурные схемы» он констатирует отсутствие субъективно-модально-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.