О.П. Сологуб
Новосибирский государственный технический университет
Структурно-семантические принципы организации делового текста
(на материале судебных исков и обращений в официальные инстанции)
В условиях активно развивающейся лингвистики текста и теории текстообразования остаются недостаточно исследованными целые категории текстов, обладающие ярко выраженной спецификой. К таким текстам относятся деловые тексты. Можно сказать, что на сегодняшний день отсутствует целостная теория делового текста1. Обозначенная проблема получает дополнительный стимул к ее исследованию в связи с введением в научный оборот нового пласта языкового материала - текстов естественной письменной речи (ЕПР) и, в частности, текстов естественно-деловой письменной речи (ЕДПР), изучение которых позволяет проследить особенности взаимодействия двух речевых стихий - искусственной, официально-деловой речи (направление воздействия «сверху») и речи естественной, обыденной (направление воздействия «снизу»), результатом чего является создание контаминированных текстов (текстов ЕДПР). Указанные особенности проявляются в двух аспектах. Генетический аспект находит свое выражение при текстопорождении в ориентации составителей документов (каковыми в сфере ЕДПР являются непрофессионалы, не подготовленные специально к официальной речевой деятельности и в разной степени владеющие навыками делового общения) на каноны официально-деловой речи, иными словами, - в процессах официализации того, что ниже (т.е. текстов ЕПР). Синхронно-функциональный аспект предполагает рассмотрение делового текста, включенного в систему речевой деятельности субъекта, одной их доминант которой являются традиции естественной коммуникации, что обусловливает процессы противоположного характера - деофициализации навязываемого сверху (т.е. официально-деловых текстов).
В качестве инструмента анализа общих принципов организации текста исследователи предлагают использовать текстовые категории, позволяющие выявлять сущностные свойства текста и особенности текстопорождения2. Основополагающими, базовыми текстовыми категориями признаются развернутость, целостность и дискретность [Баженова, 2001, с. 37]; при этом подчеркивается, что каждая категория характеризуется типовой реализацией в рамках определенного функционального стиля, «причем функционально-стилевая специфика распространяется не только на собственно языковые составляющие текста, но и на свойства целого текста» [Там же, с. 39]. Что касается делового стиля, то существенное влияние на характер функционирования в нем текстовых категорий оказывает
1 Наиболее интенсивно исследования в области лингвистики текста ведутся в сфере художественной (Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, З.Я. Тураева, Н.Д. Бурвикова и др.) и научной речи (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Е.А. Баженова и др.). Наблюдения же над особенностями организации делового текста зачастую носят характер фрагментарных замечаний.
2 Обзор основных положений по указанной проблематике см. в: [Баженова, 2001, с. 33-41].
тенденция стереотипизации, которая обусловливает процессы формализации текстообразования, понимаемые как система ограничений, накладываемых на форму, содержание и язык деловых документов. Говоря о формализации как ведущем принципе организации делового текста, необходимо рассматривать проявление этого принципа в нескольких планах:
а) в плане расчлененности текста на сегменты, структурно-информативные блоки (в деловом тексте такими блоками являются реквизиты и части основного текста документа);
б) в плане архитектоники текста - пространственного расположения и сочетания его основных элементов;
в) в плане логической организации текста, отражающей логическое развертывание содержания, движение хода мысли;
г) в плане внутренней (семантической) стороны организации текста;
е) в плане языкового оформления текста.
Выделенные планы организации делового текста реализуются на нескольких уровнях - на уровне всего текста документа (включая реквизиты), на уровне основного текста и на уровне частей текста документа (реквизитов и частей основного текста). Основополагающей категорией в структурно-семантической организации текста является его композиция, понимаемая как «схема организации и структурной упорядоченности целого текста <...>, отражающая строение, соотношение и взаимное расположение его частей, членение на смысловые элементы, степень и характер выраженности этих элементов, порядок их следования и взаимосвязь между ними» [Баженова, 2003, с. 168].
Тенденция к стереотипизации ведет также к формированию норм деловой речи. Стереотипы, запечатлевающие результаты социального опыта по регламентации процессов делового взаимодействия, подвергаются специальной обработке со стороны лингвистов (кодификация) и документоведов (унификация и стандартизация) и выступают в качестве эксплицитных (зафиксированных в словарях, грамматиках, справочниках, ГОСТах, инструкциях) норм делового общения, являющихся инструментом организации текста. Особую роль при этом выполняют текстовые нормы, отражающие «закономерности реализации семанти-ко-информационной структуры и правил линейного развертывания текста как особого лингвосемиотического феномена» [Шварцкопф, 1996, с. 271]1. При этом важно подчеркнуть, что текстовые нормы «регулируют семантическую и формальную организацию текста и его частей применительно к разным жанрам», выбор речевого жанра «играет роль пускового механизма, включающего конкретный комплекс текстовых норм» [Там же, с. 271-272]. В настоящей работе будет рассмотрен комплекс текстовых норм обращений в судебные органы (жанр искового заявления), противопоставленный комплексу текстовых норм обращений в официальные инстанции - административные органы (мэрию, обладминистрацию и т.д.), ЖЭУ, милицию (жанр жалобы, заявления).
Расчлененность делового текста
В целях унификации и стандартизации текстов документов предполагается их расчленение на относительно независимые в структурном и смысловом отношении элементы - реквизиты. Процесс создания документа таким образом
1 Текстовые нормы сложны по своему характеру. Помимо собственно лингвистического аспекта, касающегося оформления структуры и содержания текста как особой языковой единицы, сюда включается также и аспект внелингвистический, подразумевающий пространственное расположение и порядок следования частей делового текста (его реквизитов), что регулируется документоведческими нормативными актами (ГОСТами, инструкциями и т.п.) в целях осуществления оптимальной работы с документами.
превращается в процесс его составления: в соответствии с формуляром того или иного вида документа выбираются и располагаются в указанном порядке необхо -димые реквизиты.
Определенному членению подвергается и основной текст делового документа. Как правило, это двухчастная структура: в первой (мотивировочной) части излагаются мотивы создания документа, во второй (констатирующей) - суть излагаемого вопроса. Если в документе рассматривается сложный, многоаспектный вопрос, то основной текст подвергается расчленению на рубрики и абзацы.
Итак, важным принципом организации текста делового документа является его визуально-пространственная расчлененность.
Текстовые нормы исковых заявлений (ИЗ) и обращений в официальные инстанции предполагают вычленение следующих структурно-смысловых блоков (реквизитов): адресат; адресант; справочные данные об адресанте; наименование вида документа; заголовок к тексту; текст; отметка о наличии приложений; дата; подпись. В жанре ИЗ вычленение данных реквизитов происходит последовательно, поскольку судебные инстанции устанавливают достаточно жесткие требования к оформлению документа, и неправильно составленные заявления могут быть отправлены на доработку. По этой причине авторы вынуждены ориентироваться на образцы либо пользоваться услугами консультантов. При обращении в официальные инстанции перед адресантом не ставятся такие жесткие требования, поэтому документы составляются в более свободной манере, хотя в большинстве слу -чаев авторы все-таки ориентируются либо на образцы наиболее известных документов (заявление, объяснительная записка и др.), либо на сложившуюся в их сознании обобщенную модель документа (в данном случае формуляр-образец отсутствует). Чаще всего составители обращений осознают, что текст документа должен быть расчленен; исключение составляют отдельные редкие случаи, когда документ составляется в форме личного письма (понятно, что реквизиты здесь не выделяются). Встречаются примеры, когда основной текст включается в отдельный реквизит, например, в правом верхнем углу на месте размещения реквизита «адресат» один из адресантов помещает следующий текст: Уважаемый Михаил Сергеевич обращается к Вам инвалид ОВ Герасимов Николай Тимофеевич проживающий <... >'. Очень часто в обращениях наблюдается неполная расчлененность документа, что выражается в невыделении отдельных реквизитов (так, например, могут отсутствовать отметка о приложении, сведения об адресанте, наименование вида документа, дата, подпись и др.; некоторые реквизиты могут быть включены в основной текст). Неполная расчлененность может иногда присутствовать и в ИЗ, хотя число отсутствующих реквизитов здесь гораздо меньше (чаще всего это наименование вида документа и заголовок к тексту). В обращениях практически всегда отсутствует заголовок к тексту: он используется прежде всего в служебных управленческих документах, а его оформление в документах полуофициального характера стало рекомендоваться совсем недавно, поэтому он не знаком широкому кругу носителей языка (хотя иногда роль заголовка может выполнять вводная формула в тексте документа: Просим рассмотреть нашу жалобу по поводу водоснабжения; У нас сложилась очень сложная ситуация по работе лифта, однако в данном случае указанный элемент текста не осознается со -ставителями документа как самостоятельный реквизит). Определенное влияние на подобное оформление делового текста оказывает также разговорная традиция, не предусматривающая наличия заглавия в тексте.
Противоположная тенденция к излишней расчлененности элементов текста обращений наблюдается тогда, когда какой-либо реквизит подвергается дополнительному расчленению (так, например, реквизит «подпись» в одной из коллектив-
1 Примеры даются с сохранением авторских особенностей.
ных жалоб оформляется в виде таблицы; при этом выделяются графы «№ квартиры», «ФИО», «Подпись»).
Основной текст ИЗ обладает четкой структурой: он визуально разбит на две части, отделяемых друг от друга перформативным глаголом прошу, размещенным в середине строки и, как правило, графически выделенным (прописными буквами, жирным шрифтом). Средством расчленения основного текста ИЗ являются абзац, рубрикация и увеличенное расстояние между частями текста. Авторы обращений также иногда могут прибегать к подобному способу оформления, однако делают это непоследовательно; нередки случаи, когда основной текст документа представлен в нерасчлененном виде.
Таким образом, тот факт, что деловой текст должен обладать расчлененной структурой, осознается большинством коммуникантов. Авторы ИЗ должны строго соблюдать данный принцип, поскольку это жесткое требование адресата. При обращении в официальную инстанцию такие требования не предъявляются, поэтому вычленение структурно-смысловых блоков и отдельных смысловых частей основного текста документа зачастую происходит непоследовательно.
Архитектоника делового текста
Следующий принцип текстовой организации документа - фиксированность расположения компонентов текста, определяемая нормативными актами и отражаемая в типовых формулярах документов. Для ИЗ они задаются образцами (отклонения от правил внешнего оформления документа здесь практически невозможны); такие документы составлены по о б р а з ц у - м а т р и ц е и характеризуются «фиксированностью <...> основных параметров организации текста документа <...>. Здесь имеет место наиболее жесткое ограничение на все параметры, наиболее полная унификация документа» [Шварцкопф, 1996, с. 272]. Для ИЗ существенными являются такие структурные параметры, как: а) набор всех содержательных элементов (реквизитов), б) их последовательность, в) их пространственное расположение [Там же]. Этот документ характеризуется следующей архитектоникой: реквизиты «адресат», «адресант», «сведения об ответчике» - располагаются в правой верхней части документа; «наименование вида доку -мента», «заголовок к тексту» - посередине листа; «текст», «отметка о наличии приложений» - по ширине листа; «дата» - справа; «подпись» - слева1. Указанная последовательность и место расположения реквизитов соблюдается в документе достаточно строго, хотя порой допускается незначительное варьирование в пределах заданной схемы (включение в отдельные реквизиты информации разного объема, различные способы графического оформления и др.).
При обращении в официальные инстанции адресант, опираясь на наиболее распространенные виды документов или на обобщенное представление о документе, нередко допускает различного рода неточности при внешнем оформлении, следовательно, обращение можно отнести к документам, составляемым по о б р а з ц у - с х е м е : они представляют собой «наименее жесткий тип организации документа, представленный только параметром (а) -фиксированный набор основных элементов содержания, причем чаще всего имеет место употребление конституирующих данный тип текста начальных его реквизитов» [Там же, с. 273].
Архитектоника обращений в основном совпадает с архитектоникой ИЗ, однако в обращениях данные типы текстовых норм повсеместно нарушаются из-за нечеткого представления авторов о правилах расположения элементов текста документа: название документа, адресат, адресант, справочные данные об адресанте могут располагаться посередине листа; последний из перечисленных
1 Реквизиты даются в порядке их следования.
реквизитов может быть указан в конце документа; иногда некоторые из реквизитов, как уже отмечалось, располагаются в основном тексте документа.
Итак, различный уровень требований к оформлению документа, наличие / отсутствие формуляров-образцов обусловливает, с одной стороны, наличие документов (в нашем случае ИЗ), исполненных по единому образцу (с незначительным варьированием), а с другой стороны, - наличие многочисленных вариантов построения текстов обращений в официальные инстанции.
Логическая организация делового текста
Деловой текст предполагает не только вычленение отдельных элементов документа, но также строго упорядоченную их организацию в пределах текста. Главным принципом в данном случае выступает строгая логическая последовательность изложения содержания, что достигается, во-первых, последовательностью расположения реквизитов и, во-вторых, фиксированным расположением частей основного текста документа. Таким образом, в основе построения делового текста заложена определенная логическая формула, модель1. Так, текст рассматриваемых документов должен строиться по следующей модели: Куда?/Кому?; Кто автор и как с ним можно связаться? (для ИЗ дополнительно - Кто ответчик и как с ним связаться?); Какой документ?; О чем?; С каким содержанием?; Какие документы прилагаются?; Когда составлен?; Кем?.
Модельность присуща и составным частям документа - его основному тексту и реквизитам (например, при указании адресанта указывается сначала его должность, затем инициалы и фамилия; при указании адреса - улица, дом, квар -тира, населенный пункт, индекс и т.д.2). Особая роль в логической организации основного текста документа, в формировании его модели принадлежит перфор-мативному глаголу прошу: являясь ключевым словом документа, он влияет на структуру текста, на характер излагаемой информации и способы ее оформления. В общем виде логика изложения материала осуществляется в следующей последовательности: описание проблемы ^ вывод (суть просьбы) (по такой схеме строится большинство обращений, несложных по содержанию). В более сложных случаях автор обращений может анализировать проблему и предлагать необходимые, с его точки зрения, пути ее решения. Тогда логическая формула будет иметь следующий вид: описание проблемы и ее анализ ^ вывод (суть просьбы + предлагаемые пути решения проблемы). Более детально разработана логическая схема ИЗ: описание ситуации + мотивировка необходимости разрешения ситуации юридическим способом ^ ссылка на соответствующую статью законодательства ^ просьба.
Логическая заданность предопределяет двухчастную композиционную структуру текста: 1) изложение обстоятельств дела (с возможным их анализом, мотивировкой) - информативная часть; 2) просьба (выводы, предложения) - императивная часть (для ИЗ обязательна связующая формула: На основании вышеизложенного и в соответствии со ст. ст. 21, 24 Семейного кодекса Российской Федерации ПРОШУ: < ..>). По наблюдениям Т.В. Матвеевой, «официально-деловой текст не имеет заключения, а интродукции в нем вообще исключены» [Там же, с. 83].
1 Модальность текста документа предопределяется в первую очередь его жанровой идентификацией, выраженной в наименовании вида документа, - «это проспективный сигнал целого текста, в котором закодирована информация о композиционном клише, субъективной модальности в общем виде <...> и конкретизированном» [Матвеева, 1990, с. 81].
2 Эти правила диктуются, в основном, соображениями этикета, в том числе и международного.
Если в ИЗ логика изложения, заданная образцом, соблюдается достаточно последовательно3, то анализ текстов обращений свидетельствует о многочисленных нарушениях текстовых норм, касающихся логической организации, что вызвано, прежде всего, влиянием традиций разговорно-бытового общения. Так, нередко в тексты обращений включаются дополнительные композиционные элементы - обращение, заключительная формула вежливости, вводная формула. Включение в текст первых двух элементов во многом диктуется традициями разговорного текста, в котором названные элементы образуют «этикетную рамку» и обозначают его границы [Там же, с. 130-131]. Обращение чаще всего присутствует там, где документ адресован лицу, занимающему высокое положение (мэр, гу -бернатор), и его имя широко известно. Во многих случаях оно, вместе с заключительной формулой вежливости, способствует созданию особой тональности текста, интимизации общения. Вводная формула (прошу Вас разобраться в следующем вопросе; Обращаюсь к Вам за помощью по следующему поводу и т.п.) играет в документе роль зачина, выполняя функцию введения в повествование.
Кроме того, в текстах обращений отмечены и такие нарушения текстовых норм, как изменение порядка следования элементов текста (сначала может следовать просьба, а затем изложение сути проблемы, напр.: Прошу Вас, поменять: унитаз, полотенце сушитель <... > в виду длительной эксплуатации, 37 лет (со сдачи дома, по настоящее время) <...>); нарушение последовательности расположения элементов внутри отдельных реквизитов (Ф.И.О.; индекс, город, улица, дом и т.д.) и др.
Что касается логики изложения фактов и событий («цепочки хода мыслей», по Т.В. Матвеевой), то здесь мы также наблюдаем существенное влияние стереотипов общения, функционирующих в сфере разговорной коммуникации, где «формирование <...> текста подчинено логике общения и ситуации, а не логике формирования мысли или отражения ее результата» [Там же, с. 116]. Тексты обращений содержат большое количество отступлений от основной темы повествования: авторы нередко жалуются на свое здоровье, трудные условия жизни и пр. В текстах обращений наблюдаются резкие тематические сдвиги, повторы, напр.: Прошу разобраться в экстремальном порядке в данной ситуации, в охраняемом сейфе камеры хранения находятся ценные документы, вещи, награды, драгоценности и т.д. всё данное внесены в компьютере. Оставлены мной в 1991 году для хранения, так как по вине председателя райисполкома не была обеспечена безопасным жильем т.е. квартирой по этому оставлены вещи в камере хранения. Во время служебной командировке попала в аварию (госпитализация и т.д.) в 1992 году звонила, убедительно сообщили и заверили, что все будет в целостности. Стоит заметить, что иногда авторы все-таки осознают, что нарушают правила делового общения, отражая это в метатекстовых вставках типа: Извините за то, что отвлеклась.
Нарушения логики изложения наблюдаются и при оформлении рубрик. Правила рубрикации предусматривают однотипное оформление рубрик с использованием конструкций с однородными членами предложения; содержанием рубрик чаще всего является указание перечня требований или вопросов, подлежащих разрешению. Авторы обращений во многих случаях соблюдают лишь внешнюю форму рубрикации и оформляют в виде рубрик отдельные абзацы текста, включающие описание различных сторон рассматриваемой ситуации, напр.:
3 В редких случаях в ИЗ наблюдаются логические сбои, когда авторы вынуждены самостоятельно оформлять некоторые части документа. Так, например, в ИЗ о расторжении брака необходимо указывать причины развода. В этой части текста может присутствовать пространное изложение обстоятельств совместной жизни, сопровождаемое описанием бытовых деталей, экспрессивно-эмоциональной информацией, что приводит к логическим сбоям в изложении.
Прошу решить проблему с шумом от смесителя:
1. Административная комиссия (штрафы от 500 до 1000 руб) ^ эпидемологическая санитарная служба ^ (измерение дицебеллов) ^ милиция ^ суд.
2. Предлагаю простой человеческий способ:
- проверить монтаж смесителя;
- если смонтирован правильно, значит неисправный смеситель, который без проблем заменят в магазине.
Логическую стройность документу должны придавать и особые средства связи между композиционными частями. Особую роль здесь играют специализированные связочные средства, присущие преимущественно деловым текстам (в связи с, на основании, в результате чего, вышеизложенный и т.п.). В текстах обращений подобные связочные элементы употребляются достаточно редко, к тому же многие из них при этом искажаются, напр.: Посторонним платят за разгрузку, а своим нет, объясняя это тем в связи с финансовыми затруднениями. Гораздо чаще употребляются связочные элементы разговорного характера: Кстати брат живет в г Златоуст. Челяб обл; В общем круговая порука; И так ежегодно и др. В целом же тексты обращений содержат незначительное количество связочных элементов, в чем опять-таки усматривается влияние разговорной речи, ср.: «Композиционно-структурные части разговорного текста языковыми связками почти не выделяются. Явственно и последовательно в разговорной речи обозначаются только сдвиги и смена темы, а не ее развитие» [Там же, с. 120].
Композиционный каркас делового текста также во многом определяют клишированные формулы, организующие текстовые блоки. Тексты обращений насыщены такими формулами, ср.: Прошу принять меры по ремонту кровли над моей квартирой; 14 июля нам дали горячую воду, а 19 июля ее отключили на неопределенный срок под предлогом задолжности за тепло и горячую воду жильцами и т.п., хотя нередко они употребляются в искаженном виде. Однако наряду с подобными клишированными формулами употребляется значительное количество конструкций разговорного характера, что существенным образом снижает официальность документов, например: Не платят в основном, кто не проживает в общежитии (живут на квартирах), алкаши и малоимущие. Платить они не торопятся. Страдают все остальные, кто платит регулярно.
Итак, деловой текст должен обладать четкой логической структурой, которая обеспечивается рядом языковых средств: перформативными глаголами, специальными связочными средствами, клишированными формулами и т.д. Указанным требованиям в большинстве своем отвечают тексты ИЗ. В обращениях эта устойчивая система «расшатывается» за счет включения в текст разговорных элементов различного характера.
Семантическая организация делового текста
Семантическая сторона текста представляет собой сложное, многоаспектное образование. В работах по лингвистике текста предлагается разграничивать категории «значение» («семантика»), «содержание» и «смысл» текста.
Семантическую структуру текста образуют «значения составляющих текст языковых единиц и их способность во взаимодействии друг с другом отражать объективную действительность» [Баженова, 2001, с. 14]. На основе значений языковых единиц, входящих в текст, формируется его содержательность -«знания о действительности, объективируемые в произведении автором» [Там же]. Поскольку содержательная структура связана «с кодированием заключенной в нем (тексте - О. С.) информации» [Там же], то это является основанием для сближения таких категорий, как содержательность и информативность, ср.: «Со-
держание как термин грамматики текста будем относить лишь к информации, заключенной в тексте в целом» [Гальперин, 2004, с. 20]. В целом текстовая семантика является «денотативной основой смысловой структуры текста, служит базой формирования <...> сигнификативного его уровня, выполняющего лингвокреа-тивные (смыслосозидающие) функции» [Алиференко, 1998, с. 35].
Смысл текста формируется путем «приращения» дополнительного значения у языковых единиц «за счет их особой организации в речи, контекста и влияния экстралингвистических факторов» [Кожина, 1987, с. 16]. Текстовый смысл является целостным образованием и не сводится к значениям составляющих его частей и элементов, а напротив, сам «актуализирует в системе значений слова ту его сторону, которая определяется данной ситуацией, данным контекстом» [Валгина, 2003, с. 244]. Большую роль в формировании смысла играют экстралингвистические факторы, которые ранее исключались из сферы лингвистического, ср.: «<...> при учете того, что язык - явление социальное, что он существует в речевой деятельности, "обслуживающей" те или иные виды общественной деятельности, эти "внеязыковые" компоненты речевого акта (в том числе фоновые знания) "вплетаются" в высказывание, становясь фактами его смысловой структуры» [Кожина, 1987, с. 20]. К числу экстралингвистических факторов исследователи относят: а) характер ситуации, в которой создается текст; б) субъективные устремления автора, соотнесенные с данной ситуацией; в) фоновые знания коммуникантов. Такая соотнесенность смысловой структуры текста с экстралингвистическими факторами обусловливает необходимость учета функционально-стилистических параметров текста при формировании его смысла, а также и наличие специальных знаний в той или иной сфере деятельности, ср.: «социальная сущность и коммуникативное назначение языка не позволяют ограничивать понятие языка лишь системой единиц (известной таксономической его моделью). Закономерное же включение в сущностные характеристики языка его функционирования в реальной действительности, т.е. его рассмотрение в аспекте коммуникативной лингвистики, с неизбежностью предполагает включение в понятие языкового сознания знаний, а отсюда и умений, принципов владения языком в любой сфере общения, т.е. знаний не только первой ступени, но и второй - функционально-стилистической. Но в этом случае для действительной реализации коммуникативной функции языка <...> необходимо включение и специальных знаний <...> в смысловую структуру соответствующего текста (научного, законодательного), так как без этого ни конструирование нормального текста, ни его понимание невозможно» [Там же, с. 21-22].
После предварительных замечаний общего характера обратимся непосредственно к анализу деловых текстов.
Семантика делового текста предполагает анализ диктумного и моду с но го содержания, который «направлен прежде всего на выявление денотативно-референтных компонентов содержания, соотносящих текст с определенным фрагментом <...> мира предметов, их свойств и отношений. Модальные, темпоральные, эмотивные и многие другие компоненты содержания текста, имеющие коммуникативно-прагматический характер, <...> признаются атрибутами самой внеязыковой ситуации и соответственно описываются в терминах референтно-де -нотативной семантики» [Сусов, 1979, с. 93].
Событийной основой содержания первой части текста рассматриваемых документов, создающей денотативно-референтную перспективу, выступают факты, свидетельствующие о конфликтной ситуации. Основной является денотативная семантика, которая выражается лексическими единицами, называющими реалии и понятия описываемой ситуации. Например, в ИЗ о расторжении брака это будут наименования членов семьи, указание общего имущества, места регистрации брака и т.д.; в обращениях это указание должностных лиц, описание предметов быта,
названия инстанций и т.д. Сообщения, содержащиеся в документах, как правило, точно отражают реально произошедшие события и потому являются референтными (особенно это присуще ИЗ, ср.: 10.11.1973 г. я вступила в брак с ответчиком (Ф.И.О.) и проживала с ним совместно до 25.07.2003 г. От данного брака у нас имеется ребенок Максим 11.11.1981 г. Совместная жизнь с ответчиком не сложилась из-за частого употребления спиртного. Брачные отношения между нами прекращены с 25.07.2003 г. Общее хозяйство не ведется. Дальнейшее сохранение семьи и совместная жизнь невозможна). Данный тип событийного содержания может быть охарактеризован как информативный нарратив. Другая часть высказываний в виде просьб автора является императивной по своему характеру и обладает футуральной перспективой.
По общему признанию исследователей делового текста, в документы не должна включаться информация, не имеющая отношения к сути вопроса, прежде всего, это информация эмотивно-оценочного характера. Однако, тем не менее, рассматриваемым документам в целом присуща негативная оценочность, создаваемая, прежде всего, жанровым статусом речевых произведений, выраженным в его заголовке, в характере самого текста (по сути, это жалобы, предполагающие описание событий, имеющих негативные последствия для автора). Кроме того, в документах выражена «тональность предписания, волеизъявления <...> адресанта, обязывающего адресата действовать строго определенным образом» [Матвеева, 1990, с. 68-69], что предопределяет волюнтативный характер делового текста, в котором широко представлены «лексические единицы с понятийной семой волеизъявления <...> и грамматические конструкции, выдвигающие на первое место действие» [Там же, с. 69]. Показателем тональности являются также жанровое обозначение делового текста, определяющее характер последующего изложения, а также перформативный глагол прошу. Все указанные «единицы предписания» могут быть использованы в сильной позиции текста и выступать в роли «текстового тонального ключа, задающего тональность целому тексту» [Там же, с. 70].
Таким образом, официальным документам (в нашем случае ИЗ) присуща тональность волюнтативного характера, а также общая негативная тональность, задаваемая жанровым статусом речевого произведения.
В случае обращения в официальные инстанции мы имеем дело с произведениями полуофициального характера, создаваемыми в сфере ЕДПР, и это существенно обогащает спектр тональных оттенков документа под влиянием разговорного текста, который «не имеет ограничений по тональности, кроме этикетных» [Матвеева, 1990, с. 120]. Ориентация авторов документов на традиции разговорно-бытового общения обусловливает личностный характер создаваемых речевых произведений, а это предполагает свободное эмоциональное самовыражение, напр.: У нас 21 век, век молодых, умных, энергичных. Так что же Вы с ними делаете? Разве Вы не знаете, сколько из них, отчаявшись, уходит из жизни? Обращаюсь к Вам, Владимир Филиппович!!! ПомягитемооемусинуА^прммижеегяжа^ работу^в^руководимые^Вами^структуры^Ие сомневаюсь, что от этого будет польза и Человеку, и обществу, и государству; С большой просьбой я обращаюсь к вам. Как обливается сердце матери глядя на 18летнего сына, который день и ночь работает и не может получить свои заработанные, а кушать хочется. Что выходит делать остается воровать. Я прошу за всех. Пусть наладится в нашем городе, да и по всей стране эти затруднения. Нужно бороться общими усилиями. Я прошу Вас, помогите.
Содержательность текста рассматриваемых документов выражается в качественном составе содержащейся в них информации. В данном случае предполагается указание прежде всего содержательно-фактуальной информации (СФИ), необходимой для понимания сути дела (автор должен точно обозначить место, время, участников события, причину обращения в официальный орган). Эта ин-
формация «эксплицитна по своей природе, т.е. всегда выражена вербально. Единицы языка СФИ обычно употребляются в их прямых, предметно-логических, словарных значениях, закрепленных за этими единицами социально обусловленным опытом» [Гальперин, 2004, с. 28]. Излагаемая в документе информация должна вводить адресата в курс дела, поэтому документы не должны содержать описания не относящихся к делу фактов. В случае обращения в официальную инстанцию автор сам регулирует состав и качество излагаемой информации (что не всегда им успешно осуществляется), в ИЗ эта сторона деятельности строго регламентируется: состав информации подлежит селекции с точки зрения ее (информации) юридической значимости. Так, например, в ИЗ о расторжении брака должна содержаться следующая юридически значимая информация: время вступления в брак с ответчиком и период совместного проживания, наличие детей от данного брака, причина расторжения брака, время прекращения брачных отношений и ведения общего хозяйства, невозможность сохранения семейных отношений, наличие соглашения о разделе имущества и о содержании несовершеннолетних детей, ссылка на соответствующие статьи Семейного кодекса.
Тексты обращений, кроме СФИ, могут иногда содержать и информацию концептуального характера, представляющую собой «индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ» [там же]. Это относится к некоторым сложным случаям, когда автор, анализируя ситуацию, может предлагать наиболее рациональные, с его точки зрения, пути решения проблемы, напр.: Служба занятости, ссылаясь на отсутствие денег, на пенсию меня не отправляет. Считаю, что это, является грубым нарушением закона. С доводами службы занятости еще можно было бы согласиться, если бы была поправка к «Закону о занятости населения», но такой поправки нет. Следовательно, Закон остается в силе. Почему же, в данном случае, служба занятости идет на прямое нарушение Закона? Почему не отправляет меня на пенсию? Ведь можно же пойти на компромисс. Служба занятости оформляет все необходимые документы и отправляет меня на пенсию. А деньги, которые они должны мне выплатить, перечисляет чуть позже, по мере их поступления на расчетный счет службы занятости. При обращении в судебные органы подобное речевое поведение адресанта не допускается: толкование ситуации является прерогативой адресата как компетентного лица / органа.
Деловые тексты также не должны включать скрытую, подтекстовую информацию с целью оказания дополнительного воздействия на адресата, манипулиро -вания его действиями (информация о необходимости совершения определенных действий со стороны судебных или официальных органов с целью урегулирования конфликтной ситуации уже содержится в пресуппозиции, и потому ее выражение является избыточным). Это требование выполняется авторами ИЗ, тексты же обращений, напротив, нередко изобилуют подтекстовой информацией различного характера1.
Смысловая структура делового текста «детерминируется его регулятивной функцией, которая может быть конкретизирована посредством информативной, императивной (функцией долженствования), предписывающей и др.» [Баженова, Котюрова, 2003, с. 391]. Смысл документа должен быть выражен прямо, ясно и однозначно; для него противопоказаны двусмысленность и неопределенность, которые могут вызывать инотолкования; «в таком случае двойной смысл или просто неясность, неопределенность смысла означает несовершенство текста, его недостаточную отработанность» [Валгина, 2003, с. 245]. Деловым текстам присущ смысл, лежащий на поверхности; глубинный смысл, индивидуальный по своей сути и требующий определенных усилий по его декодированию со стороны адресата, в документе должен быть исключен.
1 Подробнее об этом см.: [Сологуб, 2005].
Что касается рассматриваемых документов, то их смысловую составляющую можно определить как побуждение судебных / официальных органов на основе полученной информации (информативная функция) разрешить возникший конфликт (императивная функция). Таким образом, ИЗ и обращения в официальные инстанции являются просьбами-ходатайствами и предписывают определенные действия должностных лиц и органов. Но если ИЗ обладают четкой и определенной смысловой структурой (что является презумпцией юридической деятельности), то смысл обращений не всегда является ясно выраженным. Так, в одном из обращений, автором которого является мать, просящая за сына, содержатся жалобы и на трудные условия работы, и на маленькую зарплату, и на плохую организацию труда, и вообще на жизненные трудности. В результате смысл текста становится размытым: неясно, чего добивается автор письма. Кроме того, если тексты ИЗ составлены в соответствии с канонами официально-делового стиля, что способствует четкому выражению смысла, то тексты обращений содержат многочисленные отступления от этих канонов, что приводит к размытости, искажению смысла речевого произведения.
Итак, главные принципы организации текста документа на семантическом уровне - это: 1) фактуальность информации, предопределяющая преимущественно денотативный характер семантики языковых единиц ; 2) селекция фактуальной информации с точки зрения ее отнесенности к сути рассматриваемого вопроса; 3) общая негативная и волюнтативная тональность; 4) смысл, определяемый функциями документа и выражаемый определенно и однозначно. Эти принципы достаточно последовательно соблюдаются в текстах ИЗ и, напротив, повсеместно нарушаются в обращениях в официальные инстанции.
Подводя итог нашим рассуждениям, можно сказать, что структурно-семантическая организация текста документа в значительной степени подвержена регламентации и формализации на всех уровнях. Необходимость следования принципам делового письменного общения определяется, прежде всего, уровнем требований со стороны адресата, что в свою очередь обусловлено спецификой его профессиональной деятельности. В случае обращения в судебные органы конфликтная ситуация подвергается правовому регулированию и все неточности, ино-толкования должны быть исключены, поэтому к составителям ИЗ предъявляются жесткие требования; с этой целью предлагаются соответствующие образцы и помощь консультантов. Отклонения от установленных канонов здесь незначительны. При обращении же в официальные инстанции проблема решается на уровне компетенции ответственного лица (т.е. общение в большей степени носит межличностный характер), потому такой жесткий контроль за составлением документов не осуществляется, к тому же отсутствует общепринятый образец составления текста. Данное обстоятельство существенным образом снижает официальность документа: многие авторы документов, избирая стратегию делового общения, делают это непоследовательно, сбиваясь на стратегии и тактики речевого поведения, присущие обыденной сфере общения. Основными причинами такой непосле -довательности, кроме указанных выше, являются характер описываемых событий, предопределяющих жанр документа (жалобы), а также недостаточно высокий уровень коммуникативной компетенции производителя текста.
Литература
Алиференко Н.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования. СПб.; Ставрополь, 1998.
Баженова Е.А. Композиция // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003.
Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь, 2001.
Баженова Е.А., Котюрова М.П. Смысловая структура (смысл) текста // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003.
Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2004.
Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.
Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.
Сологуб О.П. Коммуникативное давление при обращении в официальные инстанции // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики. Иркутск, 2005. Вып. 3.
Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979.
Шварцкопф Б.С. К вопросу о текстовых нормах // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.