Научная статья на тему 'Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц и их влияние на модальность текста'

Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц и их влияние на модальность текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2175
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСФОРМАЦИЯ / МОДАЛЬНОСТЬ / ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / УЗУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОНТЕКСТ / КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / TRANSFORMATION / MODALITY / OCCASIONAL MEANING / USUAL MEANING / CONTEXT / CONTEXTUAL VARIABILITY / SPEECH SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гукасова Маргарита Вячеславовна

Исследовано изменение структурной формы фразеологических единиц с последующим изменением как их собственной модальности, так и модальности текста. Тот трансформационный потенциал, которым они обладают, позволяет им создавать окказиональные варианты и обеспечивает полноценное внедрение в контекст. При окказиональных преобразованиях в контексте происходит семантическое варьирование их структуры, ФЕ наполняются конкретным индивидуальным дополнительным содержанием, отклоняющимся от денотативного значения. Контекстуальная вариативность не носит постоянный характер (носит ситуативный характер) и зависит от конкретной речевой ситуации. Модальная природа фразеологического знака меняется в зависимости от внедренного в его состав компонента. И это может способствовать более полному раскрытию модального значения всего текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural-semantic Transformation of Phraseological Units and Their Influence on Textual Modality

The article is devoted to the possible transformation of the structural form of phraseological units that eventually leads to the change of their own modality as well as textual modality. Their transformational potential allows them to create occasional forms which could fully become part of the context. Through the creation of their occasional forms in the context, the semantic structure of phraseological units is modified, they acquire specific additional meaning, which may differ from their denotative meaning. There are several ways of creating occasional forms. A word or word combination inserted into the phraseological unit could intensify, soften and specify its meaning. As a result new lexico-semantic components change their own modality as well as the modality of the text. Another transformation may be achieved through the substitution of the components of phraseological unit. In this case phraseological unit totally changes its meaning, but its structure remains unaltered. This method is used to convey the author’s intention more vividly and clearly. There is one more type, which changes the whole structure of the phraseological unit. In the given case instead of the entire phraseological unit only one fraction of it is used, which aims at giving a hint to the reader allowing him to get to the root of the matter. The last way of transformation presented in this article deals with punning playing on the meaning of the whole phraseological unit and direct and figurative meanings of its individual components. That may produce a certain comic effect with its consequent impact upon the reader. Contextual variability is not permanent, it is situational, and dependent on a specific speech situation. The modality of phraseological units is changed depending on the inserted word. And as a result the modality of the text may also be changed.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц и их влияние на модальность текста»

Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2016. № 7 (389). Филологическиенауки. Вып. 101. С. 38-46.

УДК 81

ББК 80/84

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА МОДАЛЬНОСТЬ ТЕКСТА

М. В. Гукасоеа

Пятигорский государственный лингвистическийуниверситет, Пятигорск, Россия

Исследовано изменение структурной формы фразеологических единиц с последующим изменением как их собственной модальности, так и модальности текста. Тот трансформационный потенциал, которым они обладают, позволяет им создавать окказиональные варианты и обеспечивает полноценное внедрение в контекст. При окказиональных преобразованиях в контексте происходит семантическое варьирование их структуры, ФЕ наполняются конкретным индивидуальным дополнительным содержанием, отклоняющимся от денотативного значения. Контекстуальная вариативность не носит постоянный характер (носит ситуативный характер) и зависит от конкретной речевой ситуации. Модальная природа фразеологического знака меняется в зависимости от внедренного в его состав компонента. И это может способствовать более полному раскрытию модального значения всего текста.

Ключевые слова: трансформация, модальность, окказиональное значение, узуальное значение, контекст, контекстуальная вариативность, коммуникативная ситуация.

Как известно, одной из главных особенностей фразеологических единиц (далее - ФЕ) как языковых феноменов является лабильность их структуры, что приписывает им наличие трансформационной функции и обеспечивает контекстуальную вариативность, а именно варьирование их семантики при окказиональных преобразованиях в окружении элементов контекста с учетом условий речевого общения. При сохранении инвариантности значения ФЕ, реализуясь в речи, наполняются индивидуальным добавочным смысловым содержанием, позволяющим им точно отобразить цель и намерение коммуникативно-прагматической установки в соответствии с замыслом автора. «При окказиональном употреблении ФЕ в определенных контекстах ФЕ дают дополнительную смысловую или стилистическую информацию, объем которой измеряется степенью отклонения от нормативного употребления ФЕ» [2].

Итак, фразеологический знак обладает двоякой природой. С одной стороны, он характеризуется устойчивостью, то есть наличием семантического инварианта, с другой - вариативностью, которая дает возможность употреблять его в различных речевых ситуациях. «Природа знака должна быть одновременно неизменной и подвижной. Призванный приспособиться к

конкретной ситуации, знак может изменяться только частично, и нужно, чтобы благодаря неподвижности другой своей части знак оставался тождественным самому себе» [3].

И. И. Чернышева объясняет способность фразеологических единиц к речевому варьированию в тексте, а также их трансформации наличием коннотативного аспекта в их значении [8]. Это дает нам основание полагать, что в значении ФЕ присутствует субъективно-модальный компонент, а значит, в акте коммуникации ФЕ изменяют заложенную в узусе модальную оценку.

Обладая трансформационным потенциалом, фразеологические единицы могут менять свой прагматический потенциал, изменять собственную модальность и, тем самым, влиять на модальность всего текста. Данная гипотеза послужила основанием для написания данной статьи.

Цель статьи - рассмотреть и проанализировать функции фразеологических единиц в художественном тексте и выявить, как под влиянием окказиональных преобразований меняется их собственная оценочная модальность и каким образом это влияет на модальность текста. В статье сделана выборка из произведений А. Кристи и Д. Стил.

Основной функцией фразеологических единиц является отражение явлений внеязыковой

действительности под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов, проявляющихся в связи с работой человеческого мышления. Они не только называют, но и отображают отношение эмотивного, экспрессивного и оценочного характера к именуемому объекту [1; 7].

Фразеологические единицы, отражающие информацию как о языковой, так и внеязыко-вой действительности, обладают огромным потенциалом, содержащим все знания об обозначаемом объекте с учетом семантических, а также прагматических особенностей. Особенность их семантической структуры заключается в том, что, функционируя в речи, они не только реализуют различные смысловые оттенки в том или ином контексте, но и способны создавать окказиональные варианты за счет уже заложенной в них потенциальной способности к преобразованию.

Любое речевое высказывание может иметь структурные и семантико-прагматические преобразования в акте коммуникации. Так, фразеологические единицы подвергаются внутренней трансформации в речи, что значительно меняет их основные языковые характеристики, заложенные в узусе.

При рассмотрении фразеологических оборотов в речи мы будем учитывать не только их лексико-семантические особенности, но и прагматико-оценочные характеристики, которые способствуют созданию ситуативного контекста в художественном произведении. «В речевом употреблении фразеологизмов их структурно-семантические и функциональные свойства сливаются воедино. Поэтому задача лингвистического описания фразеологизмов состоит в том, чтобы выявить в их содержательной стороне разноаспектные свойства, обусловленные номинативной ценностью, коммуникативным предназначением и прагматической нацеленностью вкупе со способами структурно-семантической их организации» [6].

Способность к трансформации заложена в семантической структуре фразеологических единиц, в ней прослеживается тенденция изменения предметно-логического, коннотативно-го и модального содержания. Следовательно, автор, используя трансформированный фразеологизм в тексте, ставит целью изменить модальность текста, что в свою очередь влияет на реципиента, оказывает воздействие эмоционально-оценочного характера. Различные ок-

казиональные преобразования, происходящие с ФЕ, не являются самостоятельным явлением, а проистекают из природы самих ФЕ, наделенных под воздействием контекста способностью варьировать в зависимости от коммуникативной ситуации.

Мы рассмотрим фразеологические единицы с внутренней трансформацией или модификацией в контексте, чтобы выявить и раскрыть основные тенденции языкового варьирования в актах коммуникации и определить их статус по отношению к действительности. Следует отметить, что с точки зрения семантической вариантности фразеологические единицы можно рассматривать с двух позиций. С одной стороны, они характеризуются наличием узуальной вариантности, в рамках которой происходят колебания их структуры (формы) в пределах нормы. С другой стороны, они обладают признаками окказиональной вариантности, при которой происходят структурно-семантические видоизменения, отклоняющиеся от языковой нормы. Говоря об окказиональной вариативности семантики ФЕ, следует учитывать изменения их значения, связанные с вариативностью структуры при сохранении инвариантности значения. Необходимо подчеркнуть, что предпосылками для возникновения окказиональной вариантности служит раздельнооформленность фразеологических единиц. Окказиональная вариантность носит индивидуальный характер и представляет собой богатый потенциал для исследования. Способность окказионально модифицированных фразеологических единиц адекватно реализо-вывать коммуникативные намерения автора свидетельствует о модальной природе фразеологизмов. Иначе говоря, в значении ФЕ присутствует субъективно-модальный компонент, и в акте коммуникации ФЕ изменяют заложенную в узусе модальную оценку. Трансформация обеспечивает более органичное включение фразеологической единицы в контекст в соответствии с замыслом автора.

Важно отметить, что автор прибегает к структурным и семантико-прагматическим преобразованиям в речи, чтобы отобразить не только свое отношение к действительности, но и раскрыть свое внутреннее восприятие ситуации или проблемы, импликативно влияя на реципиента. Модифицированная узуальная модальность ФЕ меняет семантико-прагмати-ческий аспект высказывания, что значительно влияет на восприятие действительности

реципиентом. Изменения, затрагивающие прежде всего компонентный состав, обусловлены внедрением в его структуру языковых единиц, не входящих в него. Изменение привычного способа организации последовательности компонентов фразеологических единиц, расширение их структурной формы за счет подключения новых лексических единиц, не принадлежащих к компонентному составу ФЕ, вызвано особенностями их актуализации в речи, то есть лабильностью структуры, раздельнооформленностью и подвижностью связей между компонентами.

При окказиональных изменениях в семантическом плане происходит модификация основного денотативного компонента значения (уточнение, усиление или ослабление) за счет вклиниваемых элементов с преобладающей ролью коннотативного компонента, что возникает вследствие обращения к явлениям вне-языковой природы. Изменение денотативного значения происходит благодаря образной мотивировке, заложенной во внутренней форме ФЕ. Над основным значением надстраивается скрытый, дополнительный смысл, являющийся неотъемлемой частью содержательной стороны ФЕ. При этом компонент ФЕ всегда восстанавливается в своем буквальном смысле. Таким образом, при рассмотрении окказионального развертывания структуры ФЕ прослеживается тенденция к нарушению структурной и смысловой устойчивости ФЕ при сохранении тождества и инвариантности значения.

Выбор окказиональных вариантов зависит от способа семантического переосмысления, а также от типа структуры. Взаимосвязь между типом структурной организации компонентов фразеологических единиц и их способностью к преобразованию является определяющей при раскрытии их трансформационного потенциала.

Использование окказиональных вариантов обусловлено намерением проследить разницу между окказиональным значением и узуальным, которое, в свою очередь, воспроизводится в сознании наряду с реализацией модифицированной формы, а также проанализировать влияние окказионально преобразованных фразеологических единиц на модальность текста.

Ниже речь пойдет о структурно-семантических (окказиональных) преобразованиях фразеологических единиц. Они создаются с целью коммуникативного воздействия. С их помощью более полно реализуется система модальных отношений и связей внутри текста, так как то влияние, которое они оказывают при

употреблении в контексте, главным образом основано на противопоставлении их узуального и окказионального значений. Выбор того или иного окказионализма зависит от коммуникативной заданности текста и от желаемой модальной установки. Существуют различные виды преобразований, остановимся подробнее на некоторых из них.

Одним из распространенных способов окказионального преобразования фразеологических единиц является вклинивание лексических компонентов в их состав. Данный прием используется для более точного и яркого отображения авторской мысли. Он позволяет автору по-новому использовать данную фразеологическую единицу. В зависимости от требований контекста значение фразеологической единицы может усиливаться, ослабляться или уточняться. При этом узуальное значение противопоставляется окказиональному. Следовательно, изменяется как модальность самой фразеологической единицы, так и под ее воздействием модальность текста.

Фразеологическое значение приобретает дополнительный смысловой оттенок за счет внедрения новых лексико-семантических компонентов в состав ФЕ, выражающих субъективно-модальное отношение к сообщаемому. В компонентный состав ФЕ могут вклиниваться как отдельные слова или словосочетания, так и целые предложения. Как правило, вклинивание в основном выражено адвербиальными структурами. Известно, что функция наречия во фразеологической единице - усиление или ослабление ее семантического обоснования, и, конечно же, наречие меняет абсолютно все языковые характеристики, в том числе и эмоционально-оценочный статус высказывания. При вклинивании границы фразеологической единицы расширяются, тем самым расширяя пределы ее семантического варьирования для разного рода интерпретаций и меняя модальный оттенок в зависимости от вклиниваемого компонента.

Примером может служить преобразование таких ФЕ, как to take ajoy - «получать удовольствие, наслаждаться, радоваться» [4. С. 419]; to give smb a dig - «задеть, уязвить, зло насмехаться над кем-либо» [4. С. 213]; to be a match for smb - «быть под стать» [4. С. 492].

"Hello", he said. "You are the criminal's spouse to be, aren't you?"

"That's right, uncle Robert," said Emily.

"What's it like having a young man languishing in prison?"

A cruel man, Emily decided. A man who would take a malicious joy in giving you sharp digs in painful places. But she was a match for him. She said smilingly:

"Very thrilling" [9. P. 160].

На вопрос Роберта Гарднера о том, как выглядит со стороны, когда будущий муж - преступник и сидит в тюрьме, Эмили в своих рассуждениях понимает, что это жестокий человек, которому доставляет удовольствие посыпать солью открытые раны, однако, давая ответ, она уподобляется ему.

Как мы видим, в первом случае автор вклинивает прилагательное "malicious", тем самым полностью меняя значение исходного фразеологизма, в результате чего формируется отрицательное отношение к данному персонажу, следовательно, меняется модальность как самого фразеологизма, так и высказывания в целом. Во втором случае вклинивание компонента "sharp" усиливает значение ФЕ, за счет чего усиливается экспрессивность всего высказывания. Далее, контекст выступает в роли стилистического актуализатора и преобразует модальное значение ФЕ без каких-либо трансформаций с положительного на отрицательное.

В следующем примере вклинивание компонента "great" во ФЕ to be in a stew - «быть как на иголках» [4. С. 721] позволяет автору усилить ее значение, которое в тексте приобретает дополнительный оттенок.

"That'sjust what they have done, isn't it?" said Charles.

"Yes, I know. But they are in a great stew about it all. Mother lying down with screaming hysterics or something and daughter snapping like a turtle. Fairlypushedme outjustnow" [9. P. 131].

Чтобы ярче и точнее передать состояние тревоги и волнения по поводу случившегося, автор вклинивает прилагательное "great", тем самым усиливая модальную тональность высказывания. Кроме того, последующая реплика, ярко отображающая поведение матери и дочери, также интенсифицирует значение данной фразеологической единицы. Для этого автор использует различные средства: усиление screaming hysterics, яркое сравнение daughter snapping like a turtle и еще один фразеологизм -pushed me out, которые, в свою очередь, оказывают дополнительное воздействие на модальность всего высказывания.

Далее рассмотрим употребление в окказиональной форме ФЕ a double life / to live a double life - «вести двойную жизнь» [4. С. 452].

"He's a dangerous man. Freemantle Freddy, they used to call him. Robbery with violence, assault - lead the most extraordinary double life. Half the time he passed as an educated, respectable wealthy man. I am not at all sure myself that Broadmoor wasn't the place for him. A kind of criminal mania used to come over him from time to time. He would disappear and consort with the lowest characters" [9. P. 153].

Некий человек по имени Фреди Фримантл был опасным человеком: грабил, совершал насилие, одним словом, вел совершенно необычную двойную жизнь. Одна - это жизнь вполне респектабельного образованного состоятельного человека. Но время от времени им овладевала своего рода преступная мания. Тогда он исчезал и общался с самыми темными личностями.

Закрепленное за данным фразеологизмом отрицательное значение в узусе дополняется, уточняется и усиливается в контексте благодаря вклиниванию словосочетания "the most extraordinary", с помощью которого автор подчеркивает свойства личности персонажа, формируя тем самым к нему еще большее неодобрение. Благодаря данному приему фразеологизм приобретает большую выразительность, и, соответственно, модальное значение всего высказывания усиливается.

Рассмотрим еще один случай с использованием вклинивания на примере ФЕ take care of-«ухаживать, заботиться» [4. С. 128].

«And then he looked at her carefully. She looked well, and even prettier than he had remembered her. She was a beautiful girl, and it was odd to realize that this beautiful young woman who took such good care of them was not his mother but his sister, and that she has opted for this strange, lonely life, taking care of them, but it seemed to be what she wanted» [10. P. 194].

Брат Эдвины Филип умиленно смотрит на сестру, которая теперь, пожалуй, была красивее, чем запечатлелась в его памяти. Странным было то, что их красавица сестра выбрала для себя жизнь, посвященную только им, отказавшись от личного счастья. Она окружила их такой заботой, словно была их матерью, но она была всего лишь сестрой, которая, как ни странно, желала принести себя в жертву ради родных, и это было ее собственным желанием.

Вклинивание компонента "such a good" еще больше усиливает и без того положительное восприятие персонажа. Данная ФЕ в узусе имеет положительную модальную оценку. Вследствие подобной трансформации образ приоб-

ретает большую выразительность, раскрываются личные качества персонажа. Слушающий понимает, что подобная жертва - это поступок, на который далеко не каждый решается. Таким образом, данный прием усиливает модальное значение не только самой ФЕ, но и высказывания в целом.

Еще одним не менее распространенным приемом окказионального употребления ФЕ является замена компонентов. При данном способе преобразования фразеологическая единица полностью меняет свое значение при сохранении или изменении структуры, что зависит от типа замены. Смысл данного приема заключается в обыгрывании образа, заключенного в структуре фразеологической единицы, в переводе переносного плана содержания в прямой, то есть в буквализации содержания ФЕ.

Рассмотрим на примере преобразование ФЕ fall into a rut - «идти по проторенной дорожке; погрязнуть в рутине» [4. С. 652].

«"Our last little gathering, I am afraid", Mrs Willet was saying. We have got to forego the rest of the winter in Sittaford. Personally, of course, I love it - the snow and the tors and the wildness of it all. But the domestic problem! The domestic problem is too difficult - it defeats me!

Dear, dear", said Mr Rycroft. "This is a great blow to us all. Very sad indeed. We will sink back into our little rut after you have gone» [9. P. 178].

На фразу миссис Уилетт о том, что им придется отказаться от проведения зимы в Сит-тафорде, несмотря на тот факт, что ее все тут вполне устраивает, за исключением бытовых проблем: и снег, и скалы, и дикая природа вокруг, мистер Рикрофт выражает глубокое сожаление. По его мнению, это большой удар для всех, поскольку с ее уходом они вновь погрязнут в своей привычной рутине. Через своего персонажа автор передает эту мысль, употребляя ФЕ "fall into a rut" в окказиональной форме.

Произведенная замена компонента усиливает значение данной ФЕ. С этой целью автор заменяет компонент "fall" на "sink", который совсем иначе воспринимается слушающим, за счет характерного различия в смысловых оттенках обоих глаголов. Лексическое значение глагола "sink" - постепенно погружаться/впадать/входить в какое-либо состояние - не характеризуется наличием резкости, молниеносности. Процесс описываемого действия - постепенный, поэтапный. Глагол "fall" означает быстрое и стремительное падение, впасть в

какое-либо состояние без замедления. В связи с этим слушающий по-иному воспринимает ситуацию, которая благодаря подобному преобразованию кажется более безвыходной, безнадежной, тупиковой. Они настолько будут погружены в эту обыденность, которая, кажется, их душит, лишает полноценной жизни. Вклинивание компонента "little" служит для того, чтобы подчеркнуть тот факт, что их жизнь - это всего лишь мелкие рутинные заботы, так как она достаточно скучна и лишена ярких и интересных моментов. Благодаря подобной трансформации происходит смягчение значения ФЕ. В результате данных преобразований меняется модальность всего высказывания.

Рассмотрим еще один пример, в котором автор производит замену компонента ФЕ pale/ shrink into insignificance - «сойти на нет, бледнеть, меркнуть» [4. С. 411].

«We've got to have some sensational development soon or the case will fade into insignificance. Just my luck, if so. First time I have ever been on the spot in a matter of this kind. I must make good» [9. P. 52].

В своих размышлениях Эндерби убеждает себя в том, что в раскрытии преступления нужно какое-то сенсационное обстоятельство, так как в противном случае история просто заглохнет, и тогда он потерпит неудачу. Важно проявить себя, поскольку он впервые сталкивается с таким делом.

Для того чтобы усилить значение ФЕ и тем самым показать намерение данного персонажа действовать четко и безошибочно, чтобы не упустить дело, автор производит замену компонента "pale/shrink" на "fade". В смысловом отношении данный глагол ярче передает авторскую интенцию, более убедительно воспринимается слушающим благодаря своему лексическому значению. Семантическое значение глагола "fade" отличается от значения предыдущих глаголов стилистическим оттенком. Он характеризуется постепенным переходом в некое состояние - постепенно затихать, ослабевать до полного исчезновения, в то время как глаголы "pale/shrink" характеризуются снижением уровня значимости - терять значение, важность, ухудшаться. Зафиксированное за данной фразеологической единицей в узусе отрицательное значение приобретает еще более негативный смысл в контексте за счет данного преобразования. В результате подобной замены высказывание меняет модальный оттенок.

Следующим примером, наглядно демон-

стрирующим способность ФЕ усиливать свою модальность и модальность целого высказывания вследствие произведенной замены компонентов, может послужить преобразование ФЕ to pull at smb.'s heartstrings - «растрогать, взволновать кого-либо до глубины души» [4. С. 732].

«"Mama's dead," Fannie announced as they stood in the sunlight waiting for their bags, and Edwina felt the words hit her in the stomach like bricks as Fannie spoke them.

"I know," Ben said quietly as they all held their breath, wondering what she would say next. "I was very sorry to hear it." He glanced at Edwina and she was pale beneath the veil. In truth, they all were. They had been through a nightmare and it showed, and it tore at his heartstrings to see it» [10. P. 127].

От фразы Фанни о гибели матери Эдвина почувствовала невыносимую боль, которая все еще до сих пор не покинула ее, по-прежнему была в ее сердце. Выражая глубокое сожаление по поводу трагической гибели Уинфилдов во время кораблекрушения, давний друг отца Эдвины - Бен Джонс, глядя сочувственно на бледных измученных детей, переживающих подобное горе, с трудом подбирает слова, поскольку воспринимает эту новость как личную трагедию. Сердце Бена переполняется невыносимым чувством жалости и скорби, он испытывает глубокое сострадание по поводу произошедшего.

Автор прибегает к подобному приему для того, чтобы ярко и точно передать чувства своего персонажа и наиболее полно реализовать свой замысел. Присущее данной ФЕ в узусе отрицательное значение усиливается в контексте посредством замены компонента "pull" на "tear", который острее воспринимается слушающим, так как более точно передает страдания, мучения и боль персонажа по поводу произошедшего. Его сердце буквально разрывается на куски от сочувствия и горя. Данный прием обостряет восприятие реципиента, а значит, влияет на значение не только данного фразеологизма, но и модальность высказывания в целом.

Далее рассмотрим на примере авторское преобразование ФЕ go downhill - «катиться по наклонной, ухудшаться» [4. С. 386].

«"Do you suppose I should wait before I sell the paper, Ben? What if he changes his mind and the paper has gone by then?" She was worried about it, but the truth was that the paper had been sliding downhill badly recently, along with its profits. It just couldn't survive anymore without her father,

and George was far too young and too uninterested to take over» [10. P. 239].

Будучи серьезно обеспокоенной нынешним положением дел, Эдвина находится в полном замешательстве. Ее переполняет чувство растерянности и отчаяния, так как ей не удается исправить текущую ситуацию с газетой, требующую безотлагательного решения, поскольку положение дел становится намного хуже с каждым днем. Эдвина осознает тот факт, что газета не просуществует долго, день за днем она теряет популярность, доходность и уже находится на грани полного исчезновения. Она буквально «плавно катится вниз по наклонной».

Как мы видим в контексте, автор заменяет компонент "go" на "slide". Данная трансформация произведена не случайно, а с целью усилить восприятие, еще более критически обрисовать ситуацию, которая и так кажется довольно шаткой и требует незамедлительного принятия решения. Эти два глагола в семантическом плане отличаются оттенками в значении. Глагол "slide" точнее воплощает авторский замысел. Его значение отличается отсутствием резкости и стремительности, а характеризуется плавным быстрым изменением состояния. К тому же последующее наречие "badly" также оказывает свое воздействие на слушателя, оно придает эмоционально-усилительный оттенок как отдельно взятому фразеологизму, так и всему высказыванию. Итак, данная фразеологическая единица, модальная оценка которой в узусе отрицательная, в контексте еще более усиливает свое модальное значение и значение целого высказывания.

Рассмотрим еще один вид окказиональных преобразований ФЕ - усечение компонентов. Суть данного приема заключается в том, что при актуализации ФЕ в речи воспроизводится лишь ее часть, происходит сжатие ее структуры.

Примером может служить преобразование ФЕ a friend in need is a friend indeed - «друг познается в беде» [4. С. 299].

«"What did I say?" she demanded. "I told you Burnaby was ajealous man. Friends indeed! For more than twenty years Trevelyan has done everything a bit better than Burnaby. Burnaby wasn't a big enough man to stand it. I can tell you it's a difficult thing to go on really liking a man who can do everythingjust a little better than you can. Burnaby was a narrow-minded, small-natured man. He let it get on his nerves» [9. P. 188].

Данная трансформация используется автором не случайно, а с целью подчеркнуть тот

факт, что дружба между Тревильяном и Барне-би не была подлинной, последний всегда испытывал чувство зависти, поскольку превосходство друга действовало ему на нервы. Любить человека, который делает все лучше, оказалось достаточно сложно. К тому же Барнеби не был настолько великодушен, чтобы без конца терпеть это, напротив он был малодушным и недалеким человеком по своей природе.

В узусе за фразеологической единицей "a friend in need is a friend indeed" закреплена положительная оценка, а следовательно, ее модальное значение будет также положительным.

За счет усечения компонентов данной ФЕ происходит экспрессивизация всего высказывания. В контексте усеченная ФЕ воспринимается более иронично. Более того, важно отметить, что в контексте она полностью утрачивает основное значение. Вначале при прочтении реципиент положительно воспринимает данное выражение в своем узуальном значении, но затем последующий контекст начисто отвергает это возникающее несоответствие. Слушающему становится понятен авторский намек, его насмешка. Ошибочность первоначального прочтения усиливает воздействие на реципиента и в результате данная ФЕ в контексте путем подобного преобразования меняет свою модальность с положительной на отрицательную.

Данный пример усечения тесно связан с аллюзией, особым видом стилистического преобразования, подразумевающим употребление только отдельной части вместо целого фразеологического оборота. С аллюзией связано изменение структуры фразеологизма, присутствующего частично в виде основного смыслового звена и восстанавливающегося намеком. Использование части фразеологизма вместо целого продиктовано намерением говорящего к экономии языковых средств в расчете на то, что все непроявленное словесно должно быть домыслено по намеку, соответственно в тексте она выражена имплицитно. В некоторых случаях подобная деформация оборота может приводить к тому, что данный речевой оборот фиксируется в языке как самостоятельная языковая единица. Создание же окказиональных фразеологических оборотов как один из видов аллюзии позволяет передать смысл первоначальной языковой единицы перефразированно на основе отхода от исходного варианта или с новым значением, не утрачивающим связь с исходным фразеологическим оборотом. Суть

аллюзии в том, чтобы «дать возможность уловить наличие связи между одной вещью, о которой говорят, с другой вещью, о которой не говорят ничего, но представление о которой возникает благодаря этой связи» [5].

Следующим приемом трансформации ФЕ является двойная актуализация (буквализация). Суть данного приема состоит в двойном восприятии, то есть одновременной реализации фразеологического значения и буквального значения компонентов. При этом компоненты лишь частично, а не полностью утрачивают свои свойства и восстанавливаются в контексте. В данном случае контекст выступает в роли стилистического актуализатора.

Принцип буквализации строится на соотношении окказионального распространителя и компонента ФЕ. Их сочетание осуществляется двумя способами: компонент ФЕ реализует свое первичное значение или фразеологически связанное, за счет чего происходит двоякое восприятие компонента ФЕ: как элемента структуры и как составной части переменного сочетания. Взаимосвязь окказионального распространителя и компонента ФЕ обусловлена их лексической сочетаемостью.

Данный прием, меняющий модальную окраску как самой ФЕ, так и всего контекста в результате двойной актуализации, можно продемонстрировать на примере преобразования ФЕ have a finger in a pie - «принимать участие в чем-либо, быть замешанным в каком-либо деле, в каждой бочке затычка» [4. С. 275].

«"So you've brought her", she said. "Very kind of you, my dear, to come along to see an old woman. But you know what it is when you are an invalid. You must have a finger in every pie going and if you can't go to the pie, then the pie has got to come to you. And you needn't think it's all curiosity - it's more than that"» [9. P. 103].

Согласно мисс Персехаус, быть инвалидом совсем непросто. Ведь нужно быть в курсе всех дел, и если не можешь пойти и выяснить все лично, то приходится ждать, чтобы кто-нибудь пришел и рассказал. И все это - не обыкновенное любопытство, а что-то гораздо более важное.

Автор изображает образ человека решительного, с непоколебимым характером и целеустремленного, но идущего к своей цели нестандартным путем, поскольку жизнь распорядилась таким образом, что она вынуждена смотреть на нее под иным углом.

В данном случае фразеологизм воспринимается в двух планах: один из его компонентов

выступает в своем фразеологическом значении, затем этот же компонент актуализируется в своем прямом, непереносном значении, то есть происходит обыгрывание значения ФЕ, которое приводит к двойной актуализации. Важно отметить, что происходит обыгрывание не только отдельного компонента, но всей фразеологической единицы. Противоречие между двумя планами содержания приводит к комическому эффекту. Произведенная перестановка компонентов фразеологической единицы оказывает сильное эмоциональное воздействие на слушающего.

Кроме того, в данном примере продемонстрирован еще один вид трансформации - аллюзия. В подобном случае она основана на изменении синтаксической структуры фразеологизма "if you can't go to the pie, then the pie has got to come to you". Имплицированное значение данной фразеологической единицы воссоздается намеком, посредством упоминания общеизвестной пословицы "if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain". Именно этот вид приема и бук-вализирует значение фразеологической единицы, что играет большую роль в экспресси-визации всего высказывания и изменения его модальных характеристик. В данном контексте за счет подобного преобразования ФЕ меняет

свою модальную окраску с отрицательной на положительную, вследствие чего текст приобретает новый модальный оттенок.

Все окказиональные преобразования носят ситуативный характер, поскольку вызываются только требованиями контекста в соответствии с основным замыслом автора и не оказывают никакого постоянного воздействия на фразеологические единицы.

Именно окказиональность создает предпосылки для того, чтобы точнее передать интенцию автора, который инициировал определенную коммуникативную ситуацию. В результате окказиональных преобразований изменяется модальное значение как самой фразеологической единицы (происходит оживление образа), так и всего текста. Модальная природа фразеологического знака, меняясь в зависимости от окказиональных преобразований, тем самым усиливает, ослабляет, а порой и кардинально меняет модальность текста. Текст приобретает новую модальную направленность, что впоследствии оказывает влияние на последующее восприятие его реципиентом. Модальный эффект высказывания достигается путем противопоставления узуального и окказионального значений.

Итак, присущая ФЕ оценочная модальность способна меняться в зависимости от внутренних факторов - изменений структуры ФЕ.

Список литературы

1. Артемова, А. Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал : дис. ... д-ра филол. наук/А. Ф. Артемова. - СПб., 1991. - 308 с.

2. Бондарева, Л. М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникации : дис. ... канд. филол. наук / Л. М. Бонда-рева.-М., 1994.-222 с.

3. Звегинцев, В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / В. А. Звегин-цев.-М., 1965.-496 с.

4. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М., 1984. - 944 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности / Н. Пьеге-Гро. - М., 2008. - 240 с.

6. Слюсарева, Н. А. Грамматический фразеологизм и сложное слово в современном английском языке / Н. А. Слюсарева // Функционирование фразеологических единиц в речи : межвузов. сб. науч. тр. - Курск, 1984. - С. 89-94.

7. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. - М., 1986.- 143 с.

8. Чернышева, И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц / И. И. Чернышева // Лингвистика текста : сб. науч. тр. - М., 1976. -291 с.

9. Christie, A. The Sittaford Mystery / A. Christie. - London, 1961.-191 p.

10. Steel, D. No greater love / D. Steel.-New York, 1991.-384 p.

Сведения об авторе

Гукасова Маргарита Вячеславовна - преподаватель кафедры европейских языков Института международных отношений, соискатель кафедры теории и практики перевода, Пятигорский государственный лингвистический университет. Пятигорск, Россия. margarita.gukasova@yandex.ru

46

M.B. ryKacoea

Bulletin of ChelyabinskState University. 2016. No. 7 (389). Philology Sciences. Issue 101. Pp. 38-46.

STRUCTURAL-SEMANTIC TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND THEIR INFLUENCE ON TEXTUAL MODALITY

M. V. Gukasova

PyatigorskStateLinguistic University. Pyatigorsk, Russia. margarita.gukasova@yandex.ru

The article is devoted to the possible transformation of the structural form of phraseological units that eventually leads to the change of their own modality as well as textual modality. Their transformational potential allows them to create occasional forms which could fully become part of the context. Through the creation of their occasional forms in the context, the semantic structure of phraseological units is modified, they acquire specific additional meaning, which may differ from their denotative meaning. There are several ways of creating occasional forms. A word or word combination inserted into the phraseological unit could intensify, soften and specify its meaning. As a result new lexico-semantic components change their own modality as well as the modality of the text. Another transformation may be achieved through the substitution of the components of phraseological unit. In this case phraseological unit totally changes its meaning, but its structure remains unaltered. This method is used to convey the author's intention more vividly and clearly. There is one more type, which changes the whole structure of the phraseological unit. In the given case instead of the entire phraseological unit only one fraction of it is used, which aims at giving a hint to the reader allowing him to get to the root of the matter. The last way of transformation presented in this article deals with punning - playing on the meaning of the whole phraseological unit and direct and figurative meanings of its individual components. That may produce a certain comic effect with its consequent impact upon the reader.

Contextual variability is not permanent, it is situational, and dependent on a specific speech situation. The modality of phraseological units is changed depending on the inserted word. And as a result the modality of the text may also be changed.

Keywords: transformation, modality, occasional meaning, usual meaning, context, contextual variability, speech situation.

References

1. Artemova A.F. Znachenie frazeologicheskikh edinits i ikh pragmaticheskiy potentsial [The meaning of phraseological units and their pragmatic potential]. Saint Petersburg, 1991. 308 p. (InRuss.).

2. Bondareva L.M. Sopostavitel'nyy analiz okkazional'nogo transformirovaniya frazeologicheskikh edinits v razlichnykh tipakh kommunikatsii [The comparative analysis of occasional transformation of phraseological units in various types of communication]. Moscow, 1994. 222 p. (In Russ.).

3. Zvegintsev V.A. IstoriyayazykoznaniyaXIX-XXvv. v ocherkakh i izvlecheniyakh [The history of linguistics of the 19-20th centuries in sketches and extracts]. Moscow, 1965. 496 p. (In Russ.).

4. Kunin A.V. Anglo-russkiyfrazeologicheskiy slovar' [English-Russian phraseological dictionary]. Moscow, 1984. 944 p. (In Russ.).

5. P'ege-GroN. Vvedenie v teoriyu intertekstual'nosti [Introduction to the theory of intertextuality]. Moscow, 2008. 240 p. (In Russ.).

6. Slyusareva N.A. Funktsionirovanie frazeologicheskikh edinits v rechi [Functioning of phraseological units in speech]. Kursk, 1984. 121 p. (In Russ.).

7. Teliya V.N. Konnotativnyy aspekt semantiki nominativnykh edinits [Connotive aspect of semantics ofnominativeunits]. Moscow, 1986. 143 p. (InRuss.).

8. Chernysheva I.I. Tekstoobrazuyushchie potentsii frazeologicheskikh edinits [Text formative potentialities ofphraseologicalunits]. Moscow, 1976. 291 p. (InRuss.).

9. Christie A. TheSittafordMystery. London, 1961. 191 p.

10. Steel D. No greater love. New York, 1991.384 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.