Научная статья на тему 'СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЦЕЛЫХ С ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ МЕЖДУ КОМПОНЕНТАМИ'

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЦЕЛЫХ С ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ МЕЖДУ КОМПОНЕНТАМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ / СВЕРХФРАЗОВОЕ ЕДИНСТВО / ИЗЪЯСНЕНИЕ / ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ИЗЪЯСНЯЕМЫЙ КОМПОНЕНТ / ИЗЪЯСНЯЮЩИЙ КОМПОНЕНТ / ОПОРНЫЙ ЭЛЕМЕНТ / ПРИСЛОВНАЯ СВЯЗЬ / СМЫСЛ / СМЫСЛООБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Липовая Оксана Алексевна

В данной работе исследуются сложные синтаксические целые (ССЦ), между компонентами которых складываются отношения изъяснения, то есть единицы, выражающие связный смысл.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES COMPLEX SYNTACTIC INTEGERS WITH EXPLANATORY RELATIONS BETWEEN COMPONENTS

In this paper, we study complex syntactic integers, between the components of which there are relations of explanation, that is, units expressing a coherent meaning.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЦЕЛЫХ С ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ МЕЖДУ КОМПОНЕНТАМИ»

ЛИТЕРАТУРА

1. Епифанова, А. Б., Комиссарова, Ю. Г., Ремизова, С. В. Локализация и роль перевода в процессе локализации // Линг-

вистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога: материалы XVIII научно-практической конференции (Екатеринбург, 30 сентября 2016 г.) / под ред. И. А. Вылегжаниной. - Екатеринбург: ИМС, 2017. - С. 28-32.

2. Зеленько, К. Р. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода / К. Р. Зеленько

// Наука, образование и культура. - 2017. - № 5. - С. 98-100.

3. Латышев, Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - С. 175-

177.

4. Мугу М. С., Бричева М. М., Сасина С. А. Проблемы языковой локализации компьютерных игр // The Scientific Heritage. - 2021. - № 61-3 (61). - С. 40-42.

5. Пим, Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. - Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского уни-

верситета, 2018. - С. 179.

6. Пименов, М. Подходы к локализации игр [электронный ресурс]. Режим доступа: https ://dtf. ru/gamedev/8611 -podhody-

k-lokalizacii-igr?from=digest (дата обращения 03. 11.2021)

7. Самая полная история FMV игр [электронный ресурс]. Режим доступа: https://stopgame.ru/blogs/topic/107567 (дата обращения 01.11.2021).

8. Семенов, А. Локализация игры: взгляд со стороны переводчика [электронный ресурс]. Режим доступа: https://app2top.ru/columns/lokalizatsiya-igry-vzglyad-so-storony-perevodchika-82281.html (дата обращения 03.11.2021).

9. Трудности перевода. Detroit: Become Human [электронный ресурс]. Режим доступа: https ://youtu.be/HyQ1 q9GAKtw

(дата обращения 03.11.2021).

10. Трудности перевода. Heavy Rain [электронный ресурс]. Режим доступа: https ://youtu.be/S -nqiqCLNzA (дата обращения 01.11.2021).

11. Трудности перевода. The Last of Us [электронный ресурс]. Режим доступа: https://youtu.be/B38jZ2d9cg4 (дата обращения 01.11.2021).

12. Трудности перевода. The Last of Us: Part II [электронный ресурс]. Режим доступа: https://youtu.be/O-Y-dtRoaZg(дата обращения 01.11.2021).

13. FMV-игра [электронный ресурс]. Режим доступа: https ://ru.wikipedia. org/wiki/FMV-%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0(дата обращения 01.11.2021).

14. Шелл, Д. Геймдизайн: как создать игру, в которую будут играть все. - М.: Альпина Паблишер, 2019. - C. 182.

15. Эпштейн, О. В. Проблемы переводческой адаптации англоязычных игровых ААА-проектов // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2021. - № 3 (102). - С. 143-153.

16. Role-Playing Game Studies: Transmedia Foundations / edited by J. P. Zagal, S. Deterding. - New York: Routledge, 2018. -494 p.

О.А.Липовая

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЦЕЛЫХ С ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ МЕЖДУ КОМПОННТАМИ

Аннотация. В данной работе исследуются сложные синтаксические целые (ССЦ), между компонентами которых складываются отношения изъяснения, то есть единицы, выражающие связный смысл.

Ключевые слова: сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство, изъяснение, изъяснительные отношения, изъясняемый компонент, изъясняющий компонент, опорный элемент, при-словная связь, смысл, смыслообразование.

O.A. Lipovaya

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES COMPLEX SYNTACTIC INTEGERS WITH EXPLANATORY RELATIONS BETWEEN COMPONENTS

Abstract. In this paper, we study complex syntactic integers, between the components of which there are relations of explanation, that is, units expressing a coherent meaning.

Keywords: complex syntactic whole, supra-phrasal unity, explanation, explanatory relations, explicable component, explanatory component, supporting element, verbal connection, meaning, meaning formation.

Собственно-изъяснительные отношения реализуются в системе сложного синтаксического целого, которая делится на две составляющие: первый компонент - собственно-изъясняемая часть, второй компонент - изъясняющая часть. Об иерархической организации этих частей в системе можно говорить только в семантическом отношении, так как речь идет об отношениях, возникающих между синтаксически самостоятельными единицами. Первая часть системы содержит в своей структуре опорный элемент, семантика которого требует изъяснения, то есть обязательного дальнейшего развертывания значения до его достаточности в грамматически самостоятельном предложении (или в группе самостоятельных предложений), которые оформляют смысл второго компонента системы -изъясняющей части. Смысл изъясняющей части выражает ситуацию или ряд ситуаций как объект мысли, необходимый для полного понимания значения опорного элемента из изъясняемой части, а, следовательно, и ее смысла в целом [2].

Связь между компонентами системы ССЦ с собственно-изъяснительными отношениями при-словная, то есть изъясняющая часть соотносится не со всей изъясняемой частью, а только с опорным элементом из ее структуры. Смысл изъясняющей части конкретизирует значение опорного элемента, который и является средством связи обоих компонентов системы ССЦ с собственно-изъяснительными отношениями. Ср.: Кешахорошо знал. В таких случаях бесполезно кричать, звать на помощь (А.Курляндский). В приведенном ССЦ сообщается о событии, оцениваемом говорящим. Предложение Кеша хорошо знал является изъясняемой частью системы целого, так как содержит опорный элемент знал, семантика которого требует изъяснительных отношений, представленных связью данного компонента системы с другим - изъясняющим. Собственно, изъясняемый элемент выражен глаголом в значении «Обладать знаниями чего-л., иметь специальные познания в какой-л. области» [4]. Указанный опорный элемент не требует обязательного объекта в структуре данного предложения. На обобщенный характер объекта знания указывает начало изъясняющей части «В таких случаях...». Смысл изъясняющего компонента отображает объект-ситуацию действия, обозначенного глаголом, знал. В собственно-изъяснительных ССЦ от опорного слова в изъясняемой части возможна, как правило, постановка только одного косвенного падежного вопроса к смыслу изъясняющей части. В данном случае: ...знал (о чем?). В таких случаях бесполезно кричать, звать на помощь.

Собственно-изъяснительные отношения, складывающиеся между компонентами системы ССЦ, характеризуются признаком смежности, поэтому порядок следования частей, как правило, носит линейный характер. Линейный порядок следования частей, по мнению исследователя Т.М. Николаевой, это такое «.описание порождения текста, при котором представлены правила развертывания текстовой цепочки слева направо, с соответствующими содержательными и формальными характеристиками...» [3, 40]. В нашем анализе обычно изъясняющее следует за изъясняемым. Ср.: Размышляю... Завтра будет новый день и все повторится сначала (Т. Устинова). В данном ССЦ говорящий имеет непосредственное отношение к тому, о чем сообщается в изъясняющей части: пытается осознать степень повторяемости. Предложение размышляю. является препозитивной изъясняемой частью системы целого. При таком порядке следования компонентов системы ССЦ порядок передачи изъяснения будет прямым. Данный порядок следования частей закреплен наличием в структуре изъясняемого компонента опорного элемента размышляю, требующего реализации своего объектного значения в последующей изъясняющей части, оформленной грамматически самостоятельным предложением.

Встречаются примеры с обратным порядком следования системы компонентов, то есть изъясняемая часть находится после изъясняющей. Ср.: Да, вполне может быть, что он вернулся. Завтра я буду знать точно (Е. Вистунов). В данном примере смысл изъясняемого компонента оформлен последним предложением, содержащим опорный элемент, буду знать, который требует реализации изъяснительных отношений. Изъясняющий компонент этого ССЦ препозитивен. Начальное «Да, ...» является показателем непосредственной связи изъясняющего с предшествующим повествованием. В

данной системе целого реализуется обратное расположение частей. В изъясняющем компоненте выражено сомнение говорящего относительно наличия/отсутствия лица, на которое указывает местоимение он. В данном случае выражается ситуация, участником которой является сам говорящий (ср. личную форму предиката и местоимение я в структуре изъясняемой части).

Таким образом, изъясняющий компонент занимает, как правило, постпозицию по отношению к изъясняемому, но может быть и препозитивен.

В.А. Белошапкова, исследуя сложное предложение, особо выделяет сложноподчиненные предложения, выражающие «сообщение о сообщении». Особенностью их, считает исследователь, является специфическая организация временных планов частей. К данному типу относят собственно изъяснительные СПП и СПП, структура которых может быть соотнесена со структурой изъяснительного СПП, а именно: СПП, совмещающие свойства изъяснительных и местоименно--соотносительных (Люди знали о том, что где-то, далеко от них, идет война), соответствующие изъяснительным бессоюзные сложные предложения (Люди знали: где-то, далеко от них, идет война) и некоторые СПП присубстантивного типа. Автор цитируемой выше работы отмечает, что «.. .в предложениях, содержащих "сообщение о сообщении", время действия главной части сложноподчиненного предложения и соотнесенной с ней части бессоюзного предложения определяется с точки зрения говорящего (т.е. по отношению к моменту речи), время же действия придаточной части и соотнесенной с ней части бессоюзного сложного предложения определяется с точки зрения участника первого рассказываемого действия (т.е. по отношению ко времени этого действия).» [1, 194 - 195], в подобного рода конструкциях «.развиваются относительные временные значения одновременности, предшествования, следования» [1, 194 - 195].

Как известно, соотношение временных значений предложений является одним из средств связи их в тексте. В анализе нашего материала мы наблюдаем то же самое общее значение - «сообщение о сообщении». Наблюдается та же специфическая организация временных планов частей: время действия изъясняемой ситуации определяется по отношению к моменту речи, время совершения действия в изъясняющей ситуации определяется по отношению ко времени изъясняемого действия, а значит, в изъясняющей части выражаются относительные временные значения одновременности, предшествования и следования. Ср.: ...тоже забыл его спросить, как его зовут. Впрочем, я не уверен. Спросить, может, и не забыл. - Но в таком случае забыл ответ. А третьего не дано, если я спросил, он не мог не назвать свое имя (С. Файбисович).

...Не уверен (в чем?). Спросить, может, и не забыл. - Но в таком случае забыл ответ. Из смысла, приведенного ССЦ следует, что время действия ситуации, выраженной в изъясняющем компоненте, устанавливается как относительное значение предшествования по отношению ко времени проявления предикативного признака, выраженного в изъясняемом компоненте и устанавливаемого по отношению к моменту речи: ...я не уверен (совпадает с моментом речи). Или: Кеша понял. Продавец просто хочет украсть его медальон (А. Курляндский). Из смысла, приведенного ССЦ следует, что время действия (желания украсть) имеет более широкие временные границы проявления, чем время действия ситуации, выраженной в изъясняемом компоненте. Но обе ситуации оказываются одновременными в определенный момент, то есть в тот, в который субъект изъясняемой ситуации «понял», и после него, то есть до момента речи говорящего. Ср. еще: Я прошу вас. Не уезжайте так скоро (Е. Ветров). В приведенном ССЦ предикат изъясняемой части прошу обусловливает реализацию пропозитивной установки просьбы. Содержание самой просьбы передается смыслом изъясняющей части и выражено формой повелительного наклонения. Речь о просьбе и сама просьба развиваются последовательно: сначала речь о просьбе, затем просьба.

С точки зрения состава, изъясняемый компонент в системе может быть выражен как двусоставным, так и односоставным предложениями. Среди последних особенно активны неопределенно-личные и безличные предложения, так как именно в этих структурах особое внимание сосредоточивается на действии, семантика которого является источником развития изъяснительных отношений. Если при этом в изъясняемом компоненте в функции главного члена предложения и одновременно опорной словоформы употребляется глагол со значением сообщения, то изъясняющий компонент может выражать все три временные значения. Ср.: Из Санкт-Петербурга сообщили. Митинг прошел при большом скоплении народа (АИФ). В приведенной системно организованной последовательности

двух самостоятельных предложений в изъясняющем предложении выражается относительное временное значение предшествования по отношению ко времени действия в изъясняемой части. Данное синтаксическое целое может выражать и два других относительных временных значения: Из Санкт-Петербурга сообщили. Митинг проходит при большом скоплении народа. В момент сообщения, которое протекало до момента речи, проходил митинг - значение одновременности; Из Санкт-Петербурга сообщили. Митинг будет проходить при большом скоплении народа. Митинг будет проходить после момента сообщения, которое, в свою очередь происходило до момента речи - значение следования по отношению к сообщению, выраженному в изъясняемом предложении. Ср. еще: ...Но ведь формально-официально никто мне и не предлагал высокого поста, откуда я это взял?

А слышал от украинской делегации СП. Утром до открытия съезда подошел Борис Олейник. - Украинские письменники ставят на тебя! И другие делегации то же самое (С. Залыгин). Ср. возможные временные значения изъясняющего компонента: ...А слышал от украинской делегации (что?). ... Украинские письменники поставили (будут ставить) на тебя. И другие делегации то же самое. Ср. также функционирование в роли опорных словоформ других частей речи со значением сообщения, понимания: Председателю стало понятно. Сотрудничества больше не будет (М. Шолохов) - значение следования по отношению ко времени понимания, которое протекало до момента речи; Председателю стало понятно (что?) Сотрудничества больше не было - значение предшествования результатам в момент понимания; Сотрудничества больше нет - значение одновременности.

Если опорная словоформа выражена глаголами другой семантики, относительное временное значение изъясняющей части определяется, скорее всего, смыслом синтаксического целого. Ср.: Мне просто повезло. Он заставил меня сесть за руль и жать на полной скорости, сам сидел рядом со мной на переднем сиденье. Я резко затормозил на светофоре. Бандит в этот момент оглянулся назад. Он стукнулся о лобовое стекло (Е. Вистунов) - .. повезло (в чем?) Он заставил меня сесть...-значение предшествования моменту осознания везения. Возможно значение одновременности: Мне просто повезло. Он заставляет меня сесть. Осознание везения протекает в момент изменения позиции говорящего. Значение следования не предусмотрено логикой развития реальных событий, описываемых в целом.

Следует отметить, что однозначность относительного временного значения всегда наблюдается там, где есть лексические средства выражения именно одного, единственно возможного соотношения абсолютного и относительного временных значений. Ср. в следующем ССЦ, где опорная словоформа со значением сообщения, понимания: Понимаю. Это, которые еще до исторического материализма родились (И. Ильф, Е. Петорв) - только значение предшествования. Примеры с другой семантикой опорных словоформ: Вы мне очень напоминаете моего покойного мужа. У него тоже была хорошая деловая хватка (Е. Вистунов) - только значение предшествования; Ждать ему пришлось недолго. Примерно через час в переулок въехал фургончик с надписью на борту: «Муниципалитет. Ремонтные работы» (Е. Вистунов) - значение следования. Оно же сохраняется и при изменении временной формы предиката в изъясняющем компоненте: Ждать ему пришлось недолго. Примерно через час в переулок въезжает фургончик с надписью на борту...

ЛИТЕРАТУРА

1. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис. - М., 1977. - 248 с.

2. Липовая, О.А. Структурная и системная организация сложного синтаксического целого как компонента текста // Язык

и речь в синхронии и диахронии: Материалы Международной заочной научной конференции (Таганрог, 24 ноября

2017 г.). Ростов-на-Дону: Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) «РГЭУ (РИНХ)», 2018. С. 92-94.

3. Николаева, Т.М. Лингвистика текста (современное состояние и перспективы) // Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. УШ. М.: Прогресс. 1978. - С. 5-43.

4. Словарь русского языка: В 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. -

М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А-Й. - 702 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.