DOI 10.24411/2499-9679-2018-10044
УДК 81'373
Ю. А. Евграфова
https://orcid.org/0000-0002-4201-5281
Структурно-семантические особенности паремий: вербализация константы внешность человека в русском и английском языках
В данной статье рассматриваются пословицы и поговорки, описывающие внешний облик женщины в русском и английском языках, выделяются структурные и семантические особенности. Для проведения исследования используется метод систематизации и классификации паремиологических единиц, разработанный Г. Л. Пермяковым. Анализируется логическая и семиотическая структуры паремий, составляющие логико-семиотический план, а также заключенные в них инвариантные пары реалий. В ходе исследования выделяются высшие логико-семиотические инварианты, далее в их в составе логико-тематические группы, а в них логические схемы (трансформы). Далее в плане реалий выделяются «инвариантные пары противопоставлений» - тематические группы, в каждой из которых представлены все ВЛСИ и их структурные элементы. План логико-семиотический и план реалий дополняют друг друга: первый раскрывает логическую форму содержания, указывая, в каких отношениях между собой находятся объекты действительности, а вторая характеризует логическую субстанцию содержания, то есть называет сами эти объекты. Таким образом, выступая как целое, они выстраивают единый план паремий, анализ которого позволяет выявить их структурно-семантические особенности. Необходимо отметить, что пословицы и поговорки исследуются в данной статье без учета «индивидуальной семиотики», то есть вне актуализации и обретения ими «вторичной» реальности в сознании личности/получателя сообщения, а как лингвокультурологические единицы, содержащие в себе код «традиции» и вербализующие константы культуры.
Ключевые слова: паремия, пословица, поговорка, логико-семиотическии план, план реалии" константа, лингвокультурология, прескрипция-стереотип, образец-сюжет.
Yu. A. Evgrafova
Structural-Semantic Features of Paroemias: Verbalization of a Constant Human Appearance in the Russian and English Languages
This article deals with the structural and semantic peculiarities of proverbs that articulate Constant «Human appearance» (of a female). To focus on the structural characteristics the method designed by Permyakov is employed which helps systemize and classify paroemiological units. From there, logical and semantic structures that comprise two-fold unity of the logical-semiotic plane and its invariant pairs of realia are analyzed. As a part of a study supreme logical-semiotic invariants (SLSI) are singled out, onward inside them there are found logical-thematic groups and in them - logical schemes. As the next step plane of realia is scrutinized as the result of which «invariant binary pairs», or thematic groups, are picked. Each thematic pair contains all SLSI and its structural elements. These two planes, of logic-semiotic and of realia, complement each other: the first discloses the logical form of content, demonstrating the relations between the real-life objects, and the second describes the logical substance of content, i.e. naming the objects themselves. Thus, being a whole, they construct the unified plane of proverbs, the analysis of which enables to uncover their structural and semiotic peculiarities. It is important to underline that in this article paroemias are viewed regardless of their «individual semiotics», i.e. beyond their actualization and acquisition of the «second» reality in the consciousness of the individual (addressant/addressee), but they are studied as linguocultural unities that contain the code of «tradition» and that articulate the constant of culture.
Keywords: paroemia, proverb, saying, logical-semiotic plane, plane of realia, Constant, cultural linguistics, linguoculture, female, appearance, prescription-stereotype, pattern-plot.
1. Введение
Заданное прошлое является одной из форм реализации культурных императивов, осмысляемое при помощи готовых сюжетов. Интерпретируя прошлое и настоящее, мы наделяем их сюжетом, возводя жизненную ситуацию к тому или иному образцу [2]. Подобные императивы и сюжеты проявляются в константах культуры. Впервые
термин «константа» был введен в обиход лингвистики Э. А. Макаевым для типологического описания грамматики германских языков [6]. Ю. С. Степанов употребляет данный термин для представления явлений культуры. В своем словаре он дает такое определение: «Константа в культуре - это концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» [12, с. 84]. В. А. Маслова трактует константу как концепт,
© Евграфова Ю. А., 2018
берущий начало в древности и существующий и по сей день в той или иной языковой общности [7]. Современные ученые-лингвисты рассматривают константу как лингвокультурологический концепт, имеющий обобщенные и идиоэтнические признаки [1], [5], [11], [13] и др. В данной работе термин «константа» понимается как некий долгое время существующий концепт, имеющий в своей основе неизменный фрагмент картины мира, аккумулирующий представления и стереотипы носителей лингвокультурного сообщества. В том числе, в ее состав входят готовые «образцы-сюжеты», взятые из фольклорных текстов, которые помогают конструировать носителям лингво-культуры свое собственное «я» и отношения к другим членам общества.
Изучение структурно-семантических особенностей фольклорных текстов, а именно пословиц и поговорок, является целью настоящей статьи. В качестве примера была выбрана константа «Внешность человека», поскольку индивид судит и делает выводы об окружающих его людях зачастую по внешнему виду, что «включает» механизм стереотипизации: начинают «работать» готовые «образцы-сюжеты», имеющие антпростереоти-пичный характер, то есть связанный с обликом индивида. Круг набираемых паремиологических единиц было решено ограничить внешностью женщины ввиду более богатой репрезентации в исследуемых языках облика женского, чем облика мужского.
Необходимо отметить, что в данной работе не учитывается тот факт, что при попадании в семиотическое пространство личности паремии обретают дополнительное смысловое измерение и множественность смысла. Поскольку в пословицах и поговорках «традиция» реализуется всегда как частный случай, рассматриваемый как прецедент, норма или правило, то было бы интересно проанализировать ее без учета «индивидуальной семиотики» личности, а как обобщенные представления и установки той или иной лингвокуль-турной общности. В данной работе паремии исследуются как прескрипции-стереотипы, содержащие в себе код «традиции», «образцы-сюжеты» и существующие в общей памяти носителей данной культуры в потенциальном состоянии, то есть вне актуализации и обретения ими «вторичной» реальности в сознании личности/получателя сообщения.
Материалом для исследования послужил корпус паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу гендерной маркированно-
сти, из лексикографических источников паремий русского языка и английского языка.
2. Структурный метод систематизации и анализа паремий
С целью выделения структурно-семантических особенностей паремий использовался метод структурной систематизации, разработанный Г. Л. Пермяковым, согласно которому, в состав любой паремиологической единицы входит два плана: логико-семиотический (состоящий из логического и семиотического) и реалий. Подробный пример анализа паремиологической единицы по данному методу см. у Ю. А. Закировой [4].
Логико-семиотический план паремии - это единство логического строения и смыслового значения. Смысловое значение (семиотический план) выражается через логико-тематические группы и их подгруппы и входит в состав логического плана: логико-тематические группы, на основании сходства их логической структуры, объединяются в Высший логико-семиотический инвариант (ВЛСИ), широкий класс, охватывающий все изречения, построенные по одной логической схеме [9, с. 21-23]. Таким образом, любая пословица или поговорка на основании схожести логической структуры может быть отнесена к тому или иному ВЛСИ, и в ней могут быть выделены логико-тематические группы / подгруппы, логические трансформации, их типы, формы и разновидности.
План реалий отображается в пословицах и поговорках через «инвариантную пару противопоставлений», которые можно назвать также и тематической группой [9, с. 32]. В каждой тематической группе представлены все высшие логико-семиотические инварианты и их логические трансформы. План логико-семиотический и план реалий дополняют друг друга, поскольку первый раскрывает «логическую форму содержания, показывая, в каких отношениях между собой находятся те или иные объекты действительности», а вторая «характеризует логическую субстанцию содержания, то есть называет сами эти объекты» [9, с. 33]. Такова, вкратце, суть структурного анализа паремий, разработанного Г. Л. Пермяковым.
3. Логико-семиотический план
Всего в ходе исследования была набрана 81 пословица и поговорка, из них 57 единиц - в русском языке, 24 - в английском языке. Подобная разница в объеме корпуса объясняется тем, что паремии являются продуктом интеллектуальной
деятельности человека, что неизбежно связано с матизируем логико-семиотический план набран-асимметрией, в данном случае квантитативной, а ного корпуса (см. Таблица 1). при дальнейшем их анализе и культурной. Систе-
Таблица 1
Логико-семиотический план
(число стоящее по левую сторону от косой черты относится к русскому языку, по правую - к английскому. Если числа не стоит вообще, это означает, что премии в данном языке для данного трансформа отсутствуют).
Логические трансформации о Нейтральные формы а Положительные формы б Отрицательные формы в Смешанные формы
Логико-тематические группы / подгруппы а в 1 а в I а в 1 а в I
й ' ¡3 £ 8 о £ 5/2 7/
ость -Необычност нл ре с к И 1/ 1/
А ^ й ° 5 § о ц 6/ /2
нн Ез ю О § и и ^ С? 2 о В § 1 и /3 /2
-иЙ и и 1/ 1/1
§ не нч ме н ^ § Н К к 3 И нь в ьо лк И 3 о " г со 1/
Всего: 23/10
И нн Взаимозависимость -Независимость Бытийная ~ /2
Проявление -Непроявление ~ одной вещи в другой /1
Всего: 0/3
И о тс о те о е е то 3 о нс вещей 1/
С и Н НН нн г и 13/1 1/1
Качествен ствия - Не ~(характера) действий /1 /1
Логические трансформации о Нейтральные формы а Положительные формы б Отрицательные формы в Смешанные формы
И 3/ 2/ /1 /2
Природно-качественные Соответствия -Несоответствия ~ вещей < /2
Количественные соответствия - Несоответствия ~ по величине И 2/ /2
~ по количеству времени и 1/
Актантные Соответствия -Несоответствия Субъектное и 2/
Объектное и 1/
Всего: 26/11
II B. Тип 1 Качественное превосходство -непревосходство вещей. Собственно ~ вещей и 2/
~ по значимости (эффективности) < 2/
И 2 /
Превосходство -Непревосходство вещей по степени качества или ценности Более или Менее ценное? (Для вещей, различающихся по ценности) < 2/
Всего: 8/0
Как видно из Таблицы 1, логическую структуру паремий, репрезентирующих константу «Внешность человека» (женщины), в русском языке конструируют три ВЛСИ: IA, IIA (тип 1), IIB (тип 1), в английском языке это ВЛСИ IA, IB, IIA (тип 1). Наблюдается квантитативная асим-
метрия в обоих языках: в русском наиболее заполнен инвариант IIA (тип 1) - 26 единиц, а в английском это инварианты IA и IIA (тип 1) - 10 и 11 единиц соответственно. В обоих языках внешность женщины вербализуется неполным набором ВЛСИ и моделируется через описание присущих
вещи качеств и свойств и через зависимость между этими свойствами. Анализ данных, представленных в Таблице 1, позволяет выделить три логико-тематические группы, общие для обоих языков: Обычность - Необычность, 20 единиц в русском, 9 - в английском; Качественные соответствия - Несоответствия, 20 единиц в русском, 7 - в английском; Количественные соответствия - Несоответствия, 3 единицы в русском и 2 единицы в английском. Обнаруживают себя и логико-тематические группы, присутствующие только в паремиях русского языка: Неизменность - Изменчивость (3), Актантные соответствия - Несоответствия (3), Качественное превосходство - Непревосходство (6), Превосходство - Непревосходство вещей по степени качества или ценности (2). В английском языке это логико-тематические группы Взаимозависимость - Независимость (2) и Проявление - Непроявление (1).
4. План реалий
План реалий исследуемого паремиологическо-го поля формируется такими инвариантными оппозициями: Вещь - Признак, Красивый - Уродливый, Мужчина - Женщина, Ум - Рост, Красота -Любовь, Содержание - Форма (см. Таблица 2).
Таблица 2
План реалий русского и английского языков (в количественном и процентном соотношениях)
Результаты, приведенные в Таблице 2, демонстрируют, что константа «Внешность человека» (женщины) конструируется входящими в разнообразные предметно-образные оппозиции паремиями, в плане реалий которых можно выделить обобщенные черты вербализации исследуемой константы. Облик женщины вербализуется не только через номинацию непосредственно физических характеристик: Коса - девичья краса [8, с. 41]; Лицом красавица, а нравом только черту нравится [3, с. 164]; While the tall maid is stooping, the little one hath swept the house [14, p. 567]; Пока высокая девушка наклонится, невысокая уже подметет весь дом, - но и через прямую референцию мужчины и социального статуса: Расти, коса, до пола, расти, коса, до пят - женихи торопят [8, с. 41]; A poor beauty finds more lovers than husbands [14, p. 29] Бедная красавица находит больше любовников, чем женихов.
Таким образом, в английском языке образ-отпечаток внешнего вида женщины конструируется из представлений о внешнем облике, с конкретизацией черт фигуры. Похожий процесс происходит и в русском языке - образ-отпечаток женской внешности вербализируется номинацией отдельных частей тела (в основном волос и глаз). В обоих языках «рисуется» внешний облик вообще, с выделением в русском языке особой роли косы. Красавицам приписывается «трепетное» отношение к себе, неумение вести хозяйство, глупость -подобное в текстах пословиц и поговорок высмеивается.
5. Структурно-семиотические особенности
Инвариантные пары противопоставлений (план реалий) и логико-тематические группы (логико-семиотический план), выступая как диалектическое единство, составляют структурно-семантический план паремиологических единиц (см. Таблица 3).
Предметно-образная оппозиция Русский язык Английский язык
Вещь-Признак 23 (41 %) 12 (52%)
Содержание-Форма 21 (37 %) 6 (26%)
Красивый-Уродливый 4 (7 %) 2 (4%)
Мужчина-Женщина 5 (8 %) 0 (0%)
Ум-Рост 1 (2 %) 0 (0%)
Красота-Любовь 3 (5 %) 4 (17%)
Всего: 57 (100 %) 24 (100%)
Таблица 3
Структурно-семантический план паремий
Инвариантные пары противопоставлений (план реалий) Содержание -Форма Вещь - Признак Красивый -Уродливый Мужчина -Женщина Ум - Рост Красота - Любовь
Логико-тематическая группа (Логико-семиотический план)
Обычность - Необычность /2 19/6 1/ 1/ 1/
Неизменность - Изменчивость 2/ 1/
Совместимость - Несовместимость 1/
Проявление - Непроявление /1
Качественные соответствия - Несоответствия 20/2 /6 /2 1/ 1/
Количественные соответствия - Несоотвествия /2 1/ /1
Актантные соответствия - Несоответствия 3/ 2/
Качественное превосходство - Непревосходство вещей 1/
Превосходство - Непревосходство вещей 1/ 1/
Бытийная зависимость - Независимость /2
Данные, приведенные в Таблице 3, демонстрируют, что основные предметно-образные оппозиции, обнаруженные при конструировании константы «Внешность человека» (женщины) в английском языке - это Содержание - Форма, Вещь - Признак, Красивый - Уродливый, Красота - Любовь. В русском же языке к перечисленным выше добавляется Мужчина - Женщина, Ум - Рост. Противопоставление содержания и формы, вещи и признака наблюдается в обоих языках, однако в рамках данных реалий актуализируются разные логико-тематические группы. Так, в русском языке соотношения формы и содержания раскрывается, в основном, через описание качественного несоответствия красоты внешней и внутренней: Красивая как елка; колючая как иголка [3, с. 143], а в английском языке качественное соответствие - несоответствие раскрывает бинарность Вещь - Признак: While the tall maid is stooping, the little one hath swept the house [14, p. 567]. Пока высокая девушка наклонится, невысокая уже подметет весь дом. Интересно, что данная бинарность в русском языке вербализуется представлениями / наблюдениями о внешности женщины (ее обычности - необычности): Бабий век — сорок лет [8, с. 82]; подчеркивается изменчивость внешней красоты: Какова не будь красна девка, а придет пора — выцветет [10, с. 63]. В паремиях английского языка при противопоставлении вещи и признака также актуализируются и обычность - необычность: A handsome hostess is bad for the purse [15, p. 232]. Красивая хозяйка вредит кошельку.
Обобщая все сказанное выше, можно заключить, что в паремиологическом поле русского и английского языков при вербализации константы
«Внешность человека» (женщины) обнаруживаются как инвариантные, так и вариативные черты. Инвариантные черты таковы: женская привлекательность не так важна, как добродетели и умение вести хозяйство; некрасивой женщине тяжело выйти замуж. Скорее всего в паремиях зафиксирована «универсальная» жизненная ситуация, когда женщина вынуждена быть умной, деловой, хозяйственной и обязательно красивой (следить за собой), чтобы быть любимой / выйти замуж. Помимо отрицательной или положительной, в плане выражения обнаруживается и нейтральная коннотация - отвлеченные наблюдения о внешности женщины. Вербализация происходит, в основном, через противопоставления внешнего и внутреннего, физического облика и личностных качеств, «движений души».
6. Заключение и выводы
В процессе семиотического осознания окружающей действительности в паремиях выделяются культурно-релевантные явления, моделирующие культуру. Таким образом, можно говорить об объективации в текстах паремий следующих «образцов-сюжетов» о внешности, в частности, женской: 1) красота внутренняя важнее красоты внешней; 2) чаще всего за красивой внешностью скрывается уродливая душа; 3) личностные качества (ум, деловитость, добрый нрав) ценнее красоты; 4) волосы (коса) выступают как символом жизненной силы, так и предметом насмешек. В русском языке особенно богато конструируются представления о внешних признаках красоты -веселые глаза, белое лицо, русая, длинная и густая коса, а также присутствуют указания на скоротеч-
ность и изменчивость красоты, прекращающуюся либо с годами, либо с трудами, после вступления в брак. В русском и в английском языках женщина выступает как объект действия - мужчина «торопит» расти косу и выбирает женщину за личные качества (ум и трудоспособность).
Познавая реальность, человек научился выделять в ее континууме и трактовать семантически некие дискретные единицы, которые в фольклорных текстах, в частности пословицах и поговорках, приобретают форму «образцов-сюжетов», при помощи которых происходит моделирование и кодирование культуры. В данной статье было рассмотрено их потенциальное состояние в общей памяти носителей культуры, однако хотелось бы отметить, что паремии, обладая мотивировочным потенциалом внутренней формы, также нуждаются в исследовании в различных контекстах их употребления, создающих условия для генерирования новых смыслов, что позволит проследить динамику изменений, происходящих в коде «традиции».
Библиографический список
1. Аврамова, В. Константа любовь в лингво культуре [Текст] / В. Аврамова // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры : XIII конгресс МАПРЯЛ (Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 г.). - СПб. : МАПРЯЛ, 2015. - С. 14-20.
2. Адоньева, С. Дух народа и другие духи [Текст] / С. Адоньева. - СПб. : ООО «Издательство «Пальмира» ; ООО «Книга по Требованию», 2016. - 287 с.
3. Аникин, В. П. Русские пословицы и поговорки [Текст] / В. П. Аникин. - М. : Худож. лит., 1983. - 431 с.
4. Закирова, Ю. А. Структурный анализ паремий, репрезентирующих образы отца и матери в русскоязычной картине мира (по методу Г. Л. Пермякова) [Электронный ресурс] / Ю. А. Закирова // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та (электронный журнал). - 2016. -N0 1. - Режим доступа: www.evestnik-mgou.ru
5. Захарова, Н. Е., Николаева, Н. П. Образ человека-женщины аси как константа культуры эвенков [Текст] / Н. Е. Захарова, Н. П. Николаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. -№7(61) : в 3-х ч. - Ч. 1 - С. 86-88.
6. Макаев, Э. А. Отбор констант для построения типологической грамматики германских языков [Текст] / Э. А. Макаев // Структурно-типологическое описание современных германских языков : сб. науч. тр. - М., 1966. - С. 34-43.
7. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] : учеб. пособие / В. А. Маслова. - Минск : «ТетраСистемс», 2004.
8. Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г., Николаева, Е. К. Большой словарь русских пословиц [Текст] /
В. M. Mокиенко, Т. Г. Никитина, E. К. Николаева. -M. ; ЗАО «OЛMA Mедиа Групп», 2010. - 1024 с.
9. Пермяков, Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов [Текст] / Г. Л. Пермяков; отв. ред. E. M. Mелетинский. Изд. 3-е. - M. i Книжный дом «Либроком», 2012. - 672 с.
10. Русский народ. Пословицы. Загадки. Сказки / В. И. Даль, Д. Н. Садовников, А. Н. Афанасьев. - M. i OЛMA Mедиа Групп, 2010. - 383 с.
11. Силаков, E. С. Женский образ как константа русской культуры [Текст] / E. С. Силаков // Славянские языки и культура. История и современность i международ. научн.-практич. конф. (Санкт-Петербург, 15-17 мая 2015 г.); под общ. ред. В. Н. Скворцова; отв. ред. Т. E. Лебедева. - СПб. i Изд-во ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2015. - С. 50-54.
11. Степанов, Ю. С. Константы i Словарь русской культуры [Текст] / Ю. С. Степанов. - Изд. 3-е, испр. и доп. - M. i Академический проект, 2004. - 992 с.
13. Тоуз, Н. Б. Язык культуры как константа [Текст] / Н. Б. Тоуз // Культурное пространство и культурная среда восточной Сибири и Mонголии как фактор развития человеческого капитала i V международн. научн. симпозиум; науч. ред. Р. И. Пшеничникова. -Улан-Удэ i Изд-во ИПК ВСГАКИ, 2014. - C. 35-41.
14. Apperson, G. L., Manser, M. H. Dictionary of Proverbs / G. L. Apperson, M. H. Manser. - Ldn. i Wordsworth Editions, 1007. - б5б p.
15. Strauss, E. Dictionary of European Proverbs / E. Strauss. - Ldn. i Routledge, 1011. - 1100 p.
Bibliograficheskij spisok
1. Avramova, V. Konstanta ljubov' v lingvokul'ture [Tekst] / V Avramova // Russkij jazyk i literatura v pros-transtve mirovoj kul'tury i XIII kongress MAPRJaL (Granada, Ispanija, 13-10 sentjabrja 1015 g.). - SPb. i MAPRJaL, 1015. - C. 14-10.
1. Adon'eva, S. Duh naroda i drugie duhi [Tekst] / S. Adon'eva. - SPb. i OOO «Izdatel'stvo «Pal'mira» ; OOO «Kniga po Trebovaniju», 2016. - 1S7 s.
3. Anikin, V. P. Russkie poslovicy i pogovorki [Tekst] / V. P. Anikin. - M. i Hudozh. lit., 19S3. - 431 s.
4. Zakirova, Ju. A. Strukturnyj analiz paremij, re-prezentirujushhih obrazy otca i materi v russkojazychnoj kartine mira (po metodu G. L. Permjakova) [Jelektronnyj resurs] / Ju. A. Zakirova // Vestn. Mosk. gos. obl. un-ta (jelektronnyj zhurnal). - 101б. - No 1. - Rezhim dostupai www. evestnik-mgou. ru
5. Zaharova, N. E., Nikolaeva, N. P. Obraz cheloveka-zhenshhiny asi kak konstanta kul'tury jevenkov [Tekst] / N. E. Zaharova, N. P. Nikolaeva // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - 101б. - №7(61) i v 3-h ch. -Ch. 1 - S. 8б-88.
6. Makaev, Je. A. Otbor konstant dlja postroenija tipo-logicheskoj grammatiki germanskih jazykov [Tekst] / Je. A. Makaev // Strukturno-tipologicheskoe opisanie sov-
remennyh germanskih jazykov : sb. nauch. tr. - M., 1966. - S. 34-43.
7. Maslova, V A. Kognitivnaja lingvistika [Tekst] : ucheb. posobie / V. A. Maslova. - Minsk : «TetraSistems», 2004.
8. Mokienko, V. M., Nikitina, T. G., Nikolaeva, E. K. Bol'shoj slovar' russkih poslovic [Tekst] / V. M. Mokienko, T. G. Nikitina, E. K. Nikolaeva. - M. : ZAO «OLMA Media Grupp», 2010. - 1024 s.
9. Permjakov, G. L. Poslovicy i pogovorki narodov Vostoka: Sistematizirovannoe sobranie izrechenij dvuhsot narodov [Tekst] / G. L. Permjakov; otv. red. E. M. Meletinskij. Izd. 3-e. - M. : Knizhnyj dom «Libro-kom», 2012. - 672 s.
10. Russkij narod. Poslovicy. Zagadki. Skazki / V. I. Dal', D. N. Sadovnikov, A. N. Afanas'ev. - M. : OLMA Media Grupp, 2010. - 383 s.
11. Silakov, E. S. Zhenskij obraz kak konstanta russkoj kul'tury [Tekst] / E. S. Silakov // Slavjanskie jazyki i kul'tura. Istorija i sovremennost' : mezhdunarod. nauchn.-praktich. konf. (Sankt-Peterburg, 15-17 maja 2015 g.); pod obshh. red. V. N. Skvorcova; otv. red. T. E. Lebedeva. - SPb. : Izd-vo LGU im. A. S. Pushkina, 2015. - S. 50-54.
12. Stepanov, Ju. S. Konstanty : Slovar' russkoj kul'tury [Tekst] / Ju. S. Stepanov. - Izd. 3-e, ispr. i dop. -M. : Akademicheskij proekt, 2004. - 992 s.
13. Touz, N. B. Jazyk kul'tury kak konstanta [Tekst] / N. B. Touz // Kul'turnoe prostranstvo i kul'turnaja sreda vostochnoj Sibiri i Mongolii kak faktor razvitija che-lovecheskogo kapitala : V mezhdunarodn. nauchn. sim-pozium; nauch. red. R. I. Pshenichnikova. - Ulan-Udje : Izd-vo IPK VSGAKI, 2014. - C. 35-42.
14. Apperson, G. L., Manser, M. H. Dictionary of Proverbs / G. L. Apperson, M. H. Manser. - Ldn. : Wordsworth Editions, 2007. - 656 p.
15. Strauss, E. Dictionary of European Proverbs / E. Strauss. - Ldn. : Routledge, 2012. - 2200 p.
Reference List
1. Avramova V Constant love in language culture / V. Avramova // Russian and literature in space of world culture: XIII congress of MAPRYaL (Granada, Spain, on September 13-20, 2015). - SPb. : MAPRYaL, 2015. -C. 14-20.
2. Adonieva S. Spirit of the people and other spirits / S. Adonieva. - SPb. : OOO Palmira Publishing House; OOO Kniga po Trebovaniyu, 2016. - 287 pages.
3. Anikin V. P. Russian proverbs and sayings / V. P. Anikin. - M. : Khudozhestvennaya Literatura, 1983. - 431 pages.
4. Zakirova Yu. A. The structural analysis of the paro-emias representing images of the father and mother in a Russian-speaking picture of the world (by
G. L. Permyakov's method) [An electronic resource] / Yu. A. Zakirova // Bulletin of Moscow State Regional Universit (online magazine). - 2016. - No 1. - Access mode: www.evestnik-mgou.ru
5. Zakharova N. E., Nikolaeva N. P. Image of Asya's female person as constant of Evenk culture / N. E. Zakharova, N. P. Nikolaeva // Philological sciences. Questions of the theory and practice. - 2016. - No. 7(61): in 3 p - P.1 - Page 86-88.
6. Makaev E. A. Selection of constants for creation of typological grammar of the German languages / E. A. Makaev // Structural and typological description of modern German languages: scientific works. - M, 1966. -Page 34-43.
7. Maslova V. A. Cognitive linguistics: manual / V. A. Maslova. - Minsk : «TetraSistems», 2004.
8. Mokienko V. M., Nikitina T. G, Nikolaeva, E. K. Big dictionary of the Russian proverbs / V. M. Mokienko, T. G. Nikitina, E. K. Nikolaeva. - M. : ZAO OLMA Media Grup, 2010. - 1024 pages.
9. Permyakov G. L. Proverbs and sayings of the people of the East: The systematized meeting of sayings of two hundred people /. L. Permyakov; editor-in-chief E. M. Meletinsky. The 3rd edition - M. : Book house «Librokom», 2012. - 672 pages.
10. Russian people. Proverbs. Riddles. Fairy tales / V. I. Dahl, D. N. Sadovnikov, A. N. Afanasiev. - M. : OLMA Media Grup, 2010. - 383 pages.
11. Silakov E. S. Female image as constant of the Russian culture / E. S. Silakov // Slavic languages and culture. History and present: international scientific conference (St. Petersburg, on May 15-17, 2015); under general editorship of V N. Skvortsov; editor-in-chief T. E. Lebedev. - SPb. : A. S. Pushkin LSU Publishing House, 2015. - Page 50-54.
12. Stepanov Yu. S. Constants: Dictionary of the Russian culture / Yu. S. Stepanov. - The 3rd edition, corrected. and added. - M. : Akademichesky Proekt, 2004. -992 pages.
13. Touz N. B. Language of culture as constant / N. B. Touz // Cultural space and cultural environment of Eastern Siberia and Mongolia as a factor of development of the human capital: V international scientific symposium; scientific editor R. I. Pshenichnikov. - Ulan-Ude : IPK VSGAKI Publishing House, 2014. - C. 35-42.
14. Apperson G. L., Manser, M. H. Dictionary of Proverbs / G. L. Apperson, M. H. Manser. - Ldn. : Wordsworth Editions, 2007. - 656 p.
15. Strauss E. Dictionary of European Proverbs / E. Strauss. - Ldn. : Routledge, 2012. - 2200 p.
Дата поступления статьи в редакцию: 15.03.2018 Дата принятия статьи к печати: 16.05.2018