Научная статья на тему 'Структурно-семантические характеристики концепта «Стыд» в русской и китайской лингвокультурах (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов)'

Структурно-семантические характеристики концепта «Стыд» в русской и китайской лингвокультурах (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
719
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / CONCEPT / LINGUISTIC CULTURE / PROVERB / SAYING / PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Погребняк Юлия Владимировна, Вань Сыюань

Рассматриваются понятийная, образная и ценностная составляющие концепта «стыд» в русском и китайском языках в сопоставительном плане. Выявляются его общие и отличительные признаки в русской и китайской лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the notional, figurative and value components of the concept “shame” in the Russian and Chinese languages in the comparative aspect. The common and distinctive features of the concept in the Russian and Chinese linguistic cultures are determined in the article.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические характеристики концепта «Стыд» в русской и китайской лингвокультурах (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов)»

Ю.В. ПОГРЕБНЯК, ВАНЬ СЫЮАНЬ (Волгоград)

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА «СТЫД» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов)

Рассматриваются понятийная, образная и ценностная составляющие концепта «стыд» в русском и китайском языках в сопоставительном плане. Выявляются его общие и отличительные признаки в русской и китайской лингвокультурах.

Ключевые слова: концепт, лингвокультура, пословица, поговорка, фразеологизм.

Концепт «стыд» - один из базовых концептов для любого национального сообщества. Русские ученые уделяют большое внимание исследованию концепта «стыд» в русской лингвокультуре [1; 10; 7; 2] и других лингво-культурах в сопоставительном плане [9; 6; 3; 4].

Концепт «стыд» в русской лингвокультуре также исследуется китайскими учеными [16; 17] (здесь и далее перевод с кит. на рус. яз. Вань Сыюань), но в большей степени с точки зрения психологии и проблем воспитания [1113; 14-16; 18; 20; 21]. Однако сопоставительные исследования концепта «стыд» в русской и китайской лингвокультурах не проводились.

В китайском и русском языках имеется достаточно много пословиц, поговорок и фразеологизмов, в которых отражены понятийная, образная и ценностная составляющие концепта «стыд».

В русских пословицах, поговорках и фразеологизмах [8] представлена следующая образная составляющая концепта «стыд»:

1) Человек, испытывающий стыд, краснеет или бледнеет:

От стыда не побледнеет, от испуга не покраснеет.

Стыдливый покраснеет, а бесстыжий побледнеет.

2) Человек, испытывающий стыд, может «сгореть» или «провалиться сквозь землю»:

От такого стыда сквозь землю бы провалился.

Коли стыд иметь, можно со стыда сгореть.

3) Стыд - сильное чувство, которое неблагоприятно отражается на внешних качествах человека:

Без стыда лица не износишь, как платья без пятна.

В русских пословицах, поговорках и фразеологизмах представлена такая понятийная составляющая концепта «стыд», как действия человека, являющиеся постыдными.

1) Ничего не делать: Стыдно не тому, кто пляшет, а тому, кто смотрит.

2) не иметь достоинств: Стыдно не у кого видно, а кому показать нечего.

3) Не признавать свою ошибку: Упорствовать в ошибке для мудрого позорно и постыдно.

4) Не учиться: Не знать не стыдно, стыдно не учиться.

5) Не выполнять обещания: Кто изменит слову, тот теряет стыд.

6) Льстить: Тому великий стыд, кто языком льстит.

7) Лгать: И сам себя стыду ты предаёшь, когда твой рот твердит повсюду ложь.

8) Быть мелочным: Взвешивать - не вредно, но слишком усердствовать в этом - стыдно.

9) Говорить лишнее: Лишнее слово досаду наводит и до стыда доводит.

10) Не проявлять участия к людям в беде: Не стыдно спуститься по дороге, стыдно остаться в стороне.

11) Брать что-либо: Если даёшь - не бойся, берёшь - постыдись.

В русских пословицах и поговорках также описаны действия, которые не являются постыдными:

1) Фактор нанесения обиды другому человеку: Не стыдно, коли никому не обидно.

2) Молчать не стыдно, если нет необходимости говорить: Не стыдно молчать, когда нечего сказать.

3) Не стыдно признать, что что-то не знаешь; спрашивать не стыдно: Сказать «Не знаю» не стыдно. Спросить - минутный стыд, не спросить - стыд на всю жизнь.

4) Правду говорить не стыдно: Не стыдись говорить, коли правду хочешь объявить.

5) Ошибаться не стыдно, если потом исправишься: Ошибаясь, не стыдись исправляться.

© Погребняк Ю.В., Вань Сыюань, 2016

6) Работать не стыдно; есть не стыдно, когда хорошо работаешь: На себя работать не стыдно. Ешь - не стыдись, а работай - не ленись.

7) Не надо стыдиться почитать кого-либо: Не стыдись, а нагнись да поклонись.

В русских пословицах, поговорках и фразеологизмах представлена следующая ценностная составляющая концепта «стыд».

1) Стыд противопоставлен материальному достатку. Человек, который способен испытывать стыд, бывает лишен материальных благ и удачи: Оставишь стыд, так будешь сыт.

2) Некоторые люди, вопреки своему стыду, совершают плохие поступки ради получения выгоды: Отбрось стыд и будешь сыт. Сыт стал, так и стыд взял. Когда сыт, знай стыд. Стыдненько, да сытенько. Когда приходит голод, уходит стыд.

3) Понятие стыда связано с религиозным аспектом: В ком есть Бог, в том есть и стыд. Бога не боится, людей не стыдится.

4) Стыд тесно связан со страхом: В ком стыд, в том и страх. Где страх, там и стыд.

Но когда человек сильно боится, он теряет стыд: У страха не бывает стыда, у силы -чести.

5) У разных людей понимание стыда разное:

- старому человеку особенно стыдно вести себя неподобающим образом: Стыд пал на мою седую голову;

- стыдливая женщина - хороша, стыдливый мужчина - плох: Стыдливая женщина стоит целого города, а стыдливый мужчина -козленка;

- девушка должна блюсти свою честь: Девичий стыд до порога: переступила, так и забыла;

6) Детей надо учить испытывать стыд: Детей наказывай стыдом, а не кнутом.

7) Стыд должен быть страшнее смерти и горя для хорошего человека. Хороший человек тяжело переживает стыд: Не смерть страшна -стыд страшен. Стыд - та же смерть. Има-лый стыд бывает сильнее большого горя.

8) Стыдно вести постыдную жизнь - лучше умереть: Славная смерть лучше постыдной жизни.

9) Стыд связан с совестью: В ком есть стыд, в том и совесть. Нет ни стыда, ни совести.

10) Человек обычно скрывает то, чего он стыдится: Чего стыдимся, того и таимся.

11) Стыд других людей вызывает смех: Чужой дурак - смех, а свой дурак в стыд. Людской стыд - смех, а свой стыд - смерть.

В китайском языке выделяется также группа пословиц, поговорок и фразеологизмов о «стыде» [22]. В них представлена следующая образная составляющая концепта «стыд».

1) Человек краснеет, когда ему стыдно:

Ж^^А'^Жо - У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.

(красное лицо, красные уши, покраснеть до кончиков ушей).

2) Человек, испытывающий стыд, не находит себе места, хочет «провалиться сквозь землю»:

о - Хотел бы найти дыру в земле, чтобы провалиться.

ШШЖЙ - не находить себе места от стыда.

ЖШ&Щ- - не знать, куда деваться от стыда.

3) Человек может потеть от стыда:

- вспотеть от стыда.

В китайских пословицах и поговорках представлена такая понятийная составляющая концепта «стыд», как действия человека, являющиеся постыдными:

1) ругать другого человека:

^А—- Бьёшь человека, будешь в тревоге; ругаешь человека, будет стыдно.

2) Иметь дело или что-либо общее с нехорошим человеком:

- стыдиться водить компанию (стыдно иметь дело или что-либо общее с кем-либо).

3) Отстать от других:

ЙШ^^Р - стыдиться, что хуже других.

^^А^ - стыдиться того, что отстал от других.

- стесняться своей простоты (чувствовать себя неравным, считать себя ниже кого-либо).

Ш - стыдиться быть уткой и меч-

тать сделаться аистом (обр. в знач.: стыдиться своих недостатков и завидовать достоинствам других).

4) Быть распутным:

- распутный, развратный, наглый, бесстыдный;

5) Получать награды, похвалы, которых недостоен (обычно человек, который получает награды или похвалы, должен скромно отвечать, что недостоин их):

- стыдно получить что-то, чего ты недостоин (не заслуживать награды, чувствовать себя недостойным чего-либо).

Ш^^^ - не смею претендовать на такую честь, где уж мне, куда там, что вы-что вы.

В китайских пословицах, поговорках и фразеологизмах также описано, какие действия человека не являются постыдными. Например, не стыдно спрашивать, когда чего-то не знаешь, даже у нижестоящего:

^^ТФ - не стыдись обращаться за советами к нижестоящим.

В китайских пословицах и поговорках представлена следующая ценностная составляющая концепта «стыд».

1) Человек без стыда - плохой человек:

- не знать, что на свете нужно чего-то стыдиться.

ШЬкШШЖ - толстокожий, лицо толще чем городские крепостные стены.

- Лицо не краснеет и сердце учащенно не бьется.

- Бьешь - не чувствует боли, ругаешь - не знает стыда.

- отсутствие всякого стыда (терять последние остатки совести).

- терять неподкупность и стыд, откровенное бесстыдство.

- толстокожее лицо, бесстыдство.

2) Стыд сильнее смерти, стыдно вести постыдную жизнь - лучше умереть:

- Не бойся смерти, бойся почувствовать стыд.

- Жить со стыдом хуже, чем умереть от славы.

3) Человек должен испытывать стыд, если он сделал что-то плохое:

ЖЖЖ^Ж^^ - нет лица, стыдно встречаться с людьми на родине.

ФФ^'Ш - совесть нечиста (посрамлена, букв. 'спросишь свою душу, испытываешь стыд').

4) Человек не должен совершать постыдные поступки:

^Ш^Ж^Ш - не посрамиться перед Великой стеной (перен. в знач.: такие же великие заслуги, как велика стена).

- совесть чиста.

^Ш^Л - не опозориться перед людьми, не посрамить себя.

5) Гнев - прикрытие для стыда:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- вспышкой гнева прикрыть

свой стыд.

6) Человек не должен стыдиться бедной жизни:

- Лучше не иметь

денег, чем бесстыдство.

о - Деньги -ничто, репутация - бесценна.

о - Завидовать богатым, стыдиться своей бедности.

Большим стыдом для китайца является «потеря лица». Интересно отметить, что для китайцев лицо имеет два значения. Первое -это ^ [lian], то лицо, которые мы привыкли видеть в зеркале. Оно у русских одно. Второе -Ш [mían] - можно охарактеризовать как совокупность социально признаваемых претензий индивида. Другими словами, это модель поведения, которая перед другими должна представлять человека в максимально выгодном свете. Для китайцев потерять лицо перед людьми - стыд. Воспитание у китайцев осуществляется методами, воздействующими на чувство стыда, т. е. страх потерять свое лицо.

В китайских пословицах, поговорках и фразеологизмах много говорится о важности сохранения лица.

1) Лицо для человека важно, как кора для

дерева, как перо для птицы, как шкура для тигра:

Att?^, - Человек боится

потерять лицо, дерево боится потерять кору.

- Человеку нужно лицо,

дереву нужна кора.

- Дереву нужна кора,

об этом и присказка.

Птица бережёт своё перо, тигр бережёт свою шкуру. Человек бережёт своё лицо, когда общается с людьми.

2) Китайцы изо всех сил стараются не «потерять лицо». Лучше страдание от боли тела и души, чем потерять лицо:

t^f^^PW^to - Лучше болеть телом, чем потерять лицо.

^ер^^, ^р^^о - Лучше пусть душа мучится, чем лицо загорится.

Из проведенного сопоставительного исследования русских и китайских поговорок, пословиц и фразеологизмов видно, что в русском языке больше поговорок и пословиц, а в китайском языке больше фразеологизмов о стыде. В русской и китайской лингвокульту-рах существует ряд общих признаков в образной, поведенческой и ценностной составляющих концепта «стыд». Например: человек, испытывающий стыд, краснеет; может «сгореть» или «провалиться сквозь землю». Когда чего-то не знаешь, спрашивать не стыдно. Стыд противопоставлен материальному достатку. Стыд должен быть страшнее смерти.

Также существуют пословицы, поговорки и фразеологизмы с отличающимися смыслами в образной, поведенческой и ценностной составляющих концепта «стыд» в сравниваемых лингвокультурах. Так, понятие стыда в русском языке тесно связано с религиозным аспектом и совестью, а в китайском языке -с понятием «потеря лица» перед обществом, что, очевидно, объясняется базовыми особенностями сравниваемых лингвокультур: китайская культура более коллективистская по сравнению с русской.

Список литературы

1. Антонова Л.Е. Семантика стыда и способы ее выражения в современном русском языке: норма и субстандарты : дис. ... канд. филол. наук. M., 2009.

2. Горьковская Н.В. Художественная феноменология эмоциональной жизни в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: стыд и вина : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

3. Дженкова Е. А. Концепты «стыд» и «вина» в русской и немецкой лингвокультурах : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

4. Колиева И. Г. Имена концептов эмоций Scham / стыд, Schuld / вина, Reue / раскаяние в немецком и русском языках : дис. ... канд. филол. наук. Владикавказ, 2010.

5. Короткова Е. В. Социально-психологический анализ вины и стыда как системы отношений личности к себе и другому : дис. ... канд. психол. наук. Ростов н/Д., 2002.

6. Малахова С. А. Личностно-эмоциональные концепты «гордость» и «стыд» в русской и английской лингвокультурах : дис. ... канд. филол. наук. Армавир, 2009.

7. Меньшикова С. И. Концепт психического состояния «стыд» и вербальные средства его выражения // Вестник ТвГУ. Сер. : Филология (7). 2013. С. 56-65.

8. Пословицы и поговорки про стыд. URL: http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-styd/.

9. Чапайкина А.А. Место концептов стыд и совесть / shame и conscience во внутреннем мире человека. URL : http://md.islu.ru.

10. Шаклеин В. М., Лопухина Р.В. Семантическое поле концепта «стыд» в русской языковой картине мира. URL : http://www.russianedu.ru.

11.

[D]. 2012.

12. -

2007.

13. ЩШ, iftÄAftÄA^^Am.

2015.

14. XiJA#.iftÄÄ*AftA[J]. AfÄ 2001.

15.

^ЙШШ*, 2008.

16. ёШ.^йЛ^Шб^Ш^И. ±тшшш 2005.

17. фЖШ,

(стыдно)

[J]. ШРШХЪ, 2010.

18.

2004.

19. тш.ш стыд йШАААИ. 2016.

20.

AAÄ[J]. 2006.

21. Щ.%, *Ж, Я^.Ш^ШЯ^ШМ^

^l^AAAAAÄ, 2013.

22. 2007.

* * *

1. Antonova L.E. Semantika styda i sposoby ee vyrazhenija v sovremennom russkom jazyke: norma i substandarty : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2009.

2. Gor'kovskaja N.V. Hudozhestvennaja fenome-nologija jemocional'noj zhizni v romane L. N. Tolsto-go «Anna Karenina»: styd i vina: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2005.

3. Dzhenkova E. A. Koncepty «styd» i «vina» v russkoj i nemeckoj lingvokul'turah : dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2005.

4. Kolieva I. G. Imena konceptov jemocij Scham / styd, Schuld / vina, Reue / raskajanie v nemeckom i russkom jazykah : dis. ... kand. filol. nauk. Vladikavkaz, 2010.

5. Korotkova E. V. Social'no-psihologicheskij analiz viny i styda kak sistemy otnoshenij lichnosti k sebe i drugomu : dis. ... kand. psihol. nauk. Rostov n/D., 2002.

6. Malahova S. A. Lichnostno-jemocional'nye koncepty «gordost'» i «styd» v russkoj i anglijskoj lingvokul'turah : dis. ... kand. filol. nauk. Armavir, 2009.

7. Men'shikova S. I. Koncept psihicheskogo sostojanija «styd» i verbal'nye sredstva ego vyrazhenija // Vestnik TvGU. Ser. : Filologija (7). 2013. S. 56-65.

8. Poslovicy i pogovorki pro styd. URL: http:// sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-styd/.

9. Chapajkina A.A. Mesto konceptov styd i sovest' / shame i conscience vo vnutrennem mire cheloveka. URL: http://md.islu.ru.

10. Shaklein V. M., Lopuhina R.V. Semantiches-koe pole koncepta «styd» v russkoj jazykovoj kartine mira. URL: http://www.russianedu.ru.

Structural and semantic features of the concept "shame" in the Russian and Chinese linguistic cultures (based on proverbs, sayings and phraseological units)

The article deals with the notional, figurative and value components of the concept "shame" in the Russian and Chinese languages in the comparative aspect. The common and distinctive features of the concept in the Russian and Chinese linguistic cultures are determined in the article.

Key words: concept, linguistic culture, proverb, saying, phraseological unit.

(Статья поступила в редакцию 19.10.2016)

РУССКАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ*

Е.В. БРЫСИНА, В.И. СУПРУН (Волгоград)

ВКЛАД ПРОФЕССОРА

Р.И. КУДРЯШОВОЙ В ИЗУЧЕНИЕ

РУССКОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИИ

Описывается вклад профессора Р.И. Кудря-шовой в изучение русской диалектологии, анализируются её выдающиеся труды, определяются основные достижения возглавляемой ею Волгоградской диалектологической (этнолингвистической) школы.

Ключевые слова: лингвогеография, диалект, говор, этнолингвистика, лексический атлас, донские говоры.

Волгоградская диалектологическая (этнолингвистическая) школа была основана проф. Л.М. Орловым в середине XX в. В 1946 г. он приступил к сбору диалектного материала, выезжал в сёла и станицы, хутора и посёлки области, восстанавливая уничтоженную войной диалектологическую картотеку кафедры рус-

* Статьи данного раздела публикуются в рамках проекта №16-14-34501 г(р) «Диалекты как экологическая зона языка. Всероссийская научная конференция, посвященная памяти профессора Р.И. Кудряшовой», поддержанного грантом РГНФ.

ского языка Сталинградского государственного педагогического университета [14; 16; 17]. Свою любовь к народной речи, к языку родного края Л.М. Орлов передал Р.И. Кудряшовой, которая подхватила и через всю свою жизнь пронесла неизменную преданность народному слову, его удивительной красоте и неиссякаемому культурному потенциалу. Ещё в студенческие годы она проявляла интерес к сбору диалектного материала, выезжала в село Пичугу и станицу Сиротинскую. Отработав после вуза по распределению в школах Палласовско-го района, в 1971 г. Римма Ивановна была принята на работу в Волгоградский государственный педагогический институт им. А.С. Серафимовича (ВГПИ). Под руководством Л.М. Орлова она подготовила кандидатскую диссертацию «Употребление среднего рода в современных русских говорах (на материале донских диалектов Волгоградской области)», которую успешно защитила в 1976 г. в Московском государственном педагогическом институте им. В.И. Ленина [7].

Р.И. Кудряшова в родном вузе заведовала кафедрой русского языка как иностранного, кафедрой русского языка, с 1993-го по 2012 г. была деканом филологического факультета ВГСПу. В 1987 г. она была награждена знаком «Отличник народного просвещения РСФСР», в 2001 г. - нагрудным знаком «Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации». В 1998 г. в диссертационном совете при Волгоградском государственном педагогическом университете Римма Ивановна защитила докторскую диссертацию «Специфика языковых процессов в диалектах изолированного типа (на материале донских казачьих говоров Волгоградской области)». Большим вкладом в отечественную и мировую этнолингвистику и лингвогеогра-фию признана разработанная Р.И. Кудряшо-вой теория социальной изолированности донских казачьих говоров, которая может найти применение в изучении других диалектных сообществ мира [9]. После кончины Л.М. Орлова Римма Ивановна возглавила Волгоградскую диалектологическую (этнолингвистическую) школу.

Исследование языка донского казачества стало основной целью научной деятельности проф. Р.И. Кудряшовой. Многолетняя работа по сбору, изучению и обработке диалектного материала переросла в подготовку и издание

О Брысина Е.В., Супрун В.И., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.