Научная статья на тему 'Структурно-композиционные особенности судебных актов англоязычных стран'

Структурно-композиционные особенности судебных актов англоязычных стран Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
47
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / EXTRALINGUISTIC MEANS / ЯЗЫКОВОЙ КОД / LANGUAGE CODE / ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / VERBAL MEANS / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / NON-VERBAL MEANS / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / LANGUAGE NORM / КОМПОЗИЦИЯ ТЕКСТА / COMPOSITION OF THE TEXT / ЧЛЕНИМОСТЬ ТЕКСТА / TEXT DIVISION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Екатерина Валерьевна

Целью настоящей статьи является рассмотрение экстралингвистических средств, используемых при организации текстов судебных актов англо-говорящих стран. Абсолютно ведущую роль в кодировании такой информации играют вербальные средства, но велико значение и невербальных средств, способствующих созданию особой композиции данного вида текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The purpose of this article is to examine extra-linguistic means used in the texts organization of judicial decisions in English speaking countries. The leading role in such information encoding is vested in verbal means, but non-verbal means are of great importance too, contributing to unique composition of this type of text.

Текст научной работы на тему «Структурно-композиционные особенности судебных актов англоязычных стран»

используется при обращении к любому лицу мужского пола, с которым у вас установились взаимоотношения (национальные, религиозные, политические или дружеские). Другая калька с арабского - gazelle (общефр. «грациозное небольшое животное с тонкими конечностями и изящными рогами, относящеес к подсемейству антилоп») - так в Марокко нередко называют привлекательную девушку.

Приведенные примеры характеризуют способ переноса значений, присущих лексическим единицам и выражениям арабского языка, в лексику французского языка Марокко. Семантические изменения, возникающие во французской лексике Марокко - это чуткая реакция языка на процессы, происходящие в социуме. Результат взаимодействия менталитетов и культур проявляется в первую очередь на стыке языков, а языковые контакты дают новый толчок для развития языковой

65

системы страны, что выражается и в семантических изменениях лексики.

Список литературы:

1.Дебов В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире. — Иваново: Ивановский государственный университет, 1996. — 140 с.

2.Багана Ж. Локальные преобразования французской лексика на Африканском континенте.// Вопросы языкознания,М., 2008, 3. - С 95.

3.Н.С. Найденова. Африканский культурный компонент в семантике общефранцузских лексических единиц. // Функциональная лингвистика. Итоги и перспективы. Материалы конференции. Ялта, 2002. - с. 178-179.

4. Brunot Louis. Emprunts dialectaux arabes à la langue française dans lescites marocaines depuis 1912. Hespéris, Archives Berbères et Bulletin de l'Institut des Hautes Etudes Marocaines XXXVI. Rabat, 1949, p.347 .

СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ СУДЕБНЫХ АКТОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАН

Попова Екатерина Валерьевна

аспирантка кафедры немецкой и французской филологии факультета романо-германской

филологии, БашГУ, г. Уфа

Аннотация: Целью настоящей статьи является рассмотрение экстралингвистических средств, используемых при организации текстов судебных актов англо-говорящих стран. Абсолютно ведущую роль в кодировании такой информации играют вербальные средства, но велико значение и невербальных средств, способствующих созданию особой композиции данного вида текста.

Ключевые слова: экстралингвистические средства, языковой код, вербальные средства, невербальные средства, языковая норма, композиция текста, членимость текста.

Abstract: The purpose of this article is to examine extra-linguistic means used in the texts organization of judicial decisions in English speaking countries. The leading role in such information encoding is vested in verbal means, but non-verbal means are of great importance too, contributing to unique composition of this type of text.

Key words: extra-linguistic means, language code, verbal means, non-verbal means, the language norm, the composition of the text, text division.

Основной единицей коммуникации является текст. В процессе общения между юридическими и физическими лицами используется определенный языковой код, который представляет собой систему языковых знаков и правил их использования. Адресат в результате использования языкового кода создает конкретные тексты в письменной или устной форме. Реципиент должен его декодировать, учитывая элементы поведения, связанные с определенной традицией, различия в вербальном и невербальном поведении носителей различных языков, отличия в речевом этикете и картинах мира [5]. Переработка текста состоит в сопоставлении информации с получаемой из текста, которая кодируется средствами литературного языка. Типовой языковой код того или иного текста предопределяется коммуникативной функцией, которую такой текста выполняет в определенном социуме [8].

В настоящей статье рассматриваются экстралингвистические средства организации текстов судебных решений англо-говорящих стран. Необхо-

димо отметить, что данные тексты находятся в открытом доступе на сайтах судов. Публикуя акты в открытом доступе, суды обеспечивают принцип прозрачности правосудия. Однако, соблюдая права граждан на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту чести и деловой репутации граждан и компаний, при публикации из текстов судебных актов исключают персональные данные.

С целью изучения особенностей структурно -композиционной организации текстов судебных решений нами были исследованы судебные акты Апелляционного суда Англии и Уэльса (гражданские дела) (England and Wales Court of Appeal (Civil Division) Decisions), решения Верховного суда Ирландии (High Court of Ireland Decisions), решения Верховного суда Новой Зеландии (New Zeland High Court Judgments), Верховного суда Ямайки (Supreme Court Of Judicature Of Jamaica) и Верховного суда США (U.S. Supreme Court). Можно заметить, что суд Англии и Уэльса, суд Ирландии и суд США основной своей целью ставят обеспечение

доступа к информации о деятельности судов, заботясь о общих моментах деперсонификации. Верховный суд Новой Зеландии и Верховный суд Ямайки ставят своей целью не только обеспечение доступа, но и сохранение документальности данной информации, так как пользователь может работать с документом именно в том виде, в котором документ был создан. С этой точки зрения судебные решения Новой Зеландии и Ямайки представляют большой интерес для исследования.

Данный вид текста имеет своеобразную структуру и ее оформление. Несомненно, вербальные средства обладают определяющей ролью при информационном кодировании, однако особая композиция, характерная для данного вида текстов, строится с помощью невербальных средств. Структурно-композиционные средства, используемые в конкретной ситуации, состоящие из множество факторов, которые имеют значение для содержания самой коммуникации, относятся к области изучения паралингвистики. Паралингвистика [1] как научная дисциплина занимается изучением факторов, сопровождающих речевое общение и участвующих в передаче информации. В своем словаре доктор психологических наук М.И. Еникеев дает следующее определение: «паралингвистические средства (от греч. para -около и лингвистика) - невербальные (неречевые) средства передачи информации. Различаются три вида паралингвистических средств: фонационные, кинетические и графические (в письменной речи)» [4, с. 281]. В это ключе необходимо выделить два понятия: «паралингвистика» и «параязык», где паралингвистика представляет собой науку о неязыковых средствах, а под параязыком подразумевается совокупность самих средств, участвующих в языковой коммуникации.

Следует сказать, что под паралингвистикой изначально рассматривали все виды кинесики [2], все виды фонации (от говорения до вокального искусства) и все виды общения с участием «ситуативного контекста» (от диалога до врачебного интервью). В настоящей статье под паралингвистическими средствами понимаются инструменты, употребляемые в письменном языке (восклицательные знаки, многоточие, комбинации восклицательных и вопросительных знаков, рисунки, чертежи, графики, графическая сегментация текста и его расположение на бумаге, шрифтовой и красочные наборы, необычное написание). Параязык представляется совокупностью самих средств, участвующих в языковой коммуникации.

Любой связный текст, раскрывающий определенную тему и выполняющий соответствующую коммуникативно-прагматическую функцию, представляет собой высшую коммуникативную единицу, организованную в соответствии с его коммуникативно-прагматической нормой. В изучаемых нами судебных решениях такими факторами, участие которых в вербальном (письменном) общении обусловливается их паралингвистической функцией, являются графическая сегментация текста и его расположение на бумаге, шрифтовой набор, необычное написание, т. е. графика, линии, отделяющие название от остального текста, квадратные и круглые скобки, буквенные обозначения и другие.

Так, в примечании к приговору Верховного суда Новой Зеландии по уголовному делу Королева против Кларка Джона Периско (R v Clarke John Pérsico) от 27 сентября 2016 года название документа (информация особой важности) выделяется двумя линиями, отделяющими его от информации об участниках процесса и от остальной информации.

Являясь носителями определенной информации, паралингвистические средства приобретают особую значимость в тексте. Так, при восприятии письменного текста получатель информации лимитирован только узким каналом, а именно письменными знаками определенного набора. Эти условия

и накладывают больше ограничений на использование паралингвистических средств в письменной речи.

Требования современной коммуникации, особенности передачи и восприятия информации, тен-

денция к росту её визуализации в обществе обусловливает активное изучение языковедами семиотически осложнённого, гетерогенного текста. Исследуя проблемы текстовой гетерогенности, отечественные и зарубежные учёные применяют разнообразные термины - «поликодовый текст» (Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт), «гибридный текст» (В.Е.Чернявская), «изовер-бальный комплекс» (А.А.Бернацкая), «иконо-текст» (М.Нерлих) «видеовербальный текст» (О.В.Пойманова), и некоторые другие. Широкую известность получил термин Ю.А. Сорокина и Е.Ф.Тарасова «креолизованные тексты» - «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [6].

При работе с такими текстами следует обратить внимание на членимость текста. И.Г. Гальперин придал членимости текста статус текстовой категории как свойство текста в своей работе «Текст как объект лингвистического учения». Категория членимости, с одной стороны, имеет субъективную природу, так как она всегда интенцио-нальна (запрограммирована автором) и экстенсиональна (осмыслена читателем). С другой стороны, она объективно обусловлена необходимостью отражения мира в его упорядоченности и устроенно-сти. Членимость текста также напрямую связана с характером человеческого мышления, включающего одновременно операции анализа и синтеза поступающей информации, взаимодополняющие друг друга, что также объясняет объективную обусловленность этой категории.

И.Г. Гальперин разделил членимость на два вида, отмечая, что «размер части обычно рассчитан на возможности читателя воспринимать объем информации "без потерь"»:

1) объемно-прагматическое (синтактико-смыс-ловое), когда отрезки текста расположены последовательно и ориентированы на оптимальную организацию текстовой информации. Этот вид членения связан с изучением единиц, которые по сложившейся традиции называются сверхфразовыми единствами (СФЕ), изучающимися под разными углами зрения и лингвистами, и литературоведами;

2) контекстно-вариативное (или композиционно-смысловое), которое предполагает различные типы передачи информации и реализуется в формах речи (повествование, описание, рассуждение), а также в элементах композиции как способе содержательно-смысловой упорядоченности текста (абзац, параграф, раздел, глава и т.д.) [3].

При изучении решений судов, наблюдается большое количество абзацев и их нумерация и под-нумерация (при наличии нескольких аргументов или дополнительных положениях). Например, в решении Верховного суда Ямайки по гражданскому иску Эррол Бахас против Совета прихода Уэстморленд, Чарльз Бехари и Опал Бехали (Bacchas, Errol v Westmoreland Parish Council, Beharie, Charles and Beharie, Opal) от 12 февраля 2016 года можно уви-

деть такую нумерацию. Таким образом, осуществляется чёткая репрезентация высказываний каждого параграфа, объединенных определенной микротемой. Кроме этого некоторые абзацы имеют своую поднумерацию. Весь же текст решения содержит 16 пунктов:

[1] By Notice of Application filed on the 29th September 2015 the Defendants seek:

a) Leave to enlarge time to appeal against an Order made on the 21st April 2015 that the Defendants pay costs to the Claimant on applications at a Case Management Conference and that half the costs on Case Management Conference be costs in the claim.

b) That Leave to Appeal the Order of the Judge awarding costs against the Defendant in an Interlocutory proceeding in which the discretion to award costs is prescribed by Law.

c) An Order that proceedings to recover costs awarded to the Claimant to be taxed or agreed be stayed pending the determination of this Application.

Изучая судебные решения, можно увидеть также большое количество цитат из заявлений одной из сторон, оформленные кавычками и отделенные от основного текста пустыми строчками с более широким отступом от края документа. Например, в решении Апеляционного суда Англии и Уэльса по гражданскому иску Крукс против ООО Хендрикс Ловелл (Crooks v Hendricks Lovell Ltd) от 15 января 2016 года приводится цитата из предложения Хендрикс Ловелл по урегулированию спора:

11. Hendricks Lovell made its offer to settle the claim under CPR Part 36 on 12 September 2012. The offer was made in the standard form N242A "Notice of offer to settle". In the box on the first page of the offer form the offer was stated to be:

"£18,500 net of CRU and inclusive of interim payments in the sum of £18,500."

On the second page of the form, in the section headed "To be completed by defendants only", the box against the statement "This offer is made without regard to any liability for recoverable benefits under the Social Security (Recovery of Benefits Act) 1997" was ticked.

Также данное решние сожержит 51 нумерван-ных абзацев, содержащих до одного высказывания, а также данный текст имеет логическое деление и все абзацы имеют подзаголовки, выделенные курсивом или жирным шрифтом, например:

Conclusion

49. I would therefore allow the appeal. Lady Justice Arden

50. I agree.

51. I also agree.

В примечании к приговору Верховного суда Новой Зеландии по уголовному делу Королева против Кларка Джона Периско (R v Clarke John Pérsico) от 27 сентября 2016 года имеются также постраничные ссылки на правовые акты, упоминающиеся в Lord Justice Moore-Bick ходе процесса, например:

[]0J As neyards yúur inethaniptielacnine offending. the tariff case is called R v Гит/ Л tariff case seis bands within wtkich Judges general]y sentence particular types of offending. Ttie specific ainount of inethaniptkelacnino tiere. seven yranis. plated your [iiettkamphetartiirte olfending in band 2 (which covers offending involving 5 tú 250 yranisj. Sueh olfendicig attracts starting points of three to nine

R rFtiSu [:00(i] :NZLR 72.

Данное решение содержит 30 нумерованных абзацев, нумерция заключена в квадратные скобки. Также имеется поднумерация в некоторых абзацах

и разделение на на абзацы без нумерации с меньшим межстрочным интервалом, например:

[17] I he report concluded:

There appear lo be numerous risk factors leading lo Mr [Persico's] early involvement with drug use. These include inconsistent parenting, poor experience of schooling, association with peers who use drugs, to name but a few.

Protective factors (that is supportive factors) are [Mr Persico's] mutually supportive relationship with [his partner] over the last three years. His apprenticeship and fiilllime employment in a positive environment lias encouraged hiin to make plans for the future, including saving for a home. He has taken en his new role as a father with enthusiasm and clearly wants to be a positive role model for his sen. As well, his voluntary attendance at Narcotics Anonymous has provided him wiúi support and positive reinforcement around his goal of abstinence from all mood altering substances. Mr [Pérsico] now has a good relationship with his mother and his former stepfather, whom he visits regularly and supports him with his terminal cancer diagnosis.

Providing Mr [Pérsico] uses the support he now has, his prognosis appears to be positive in terms of his substance use and further offending.

[IS] I note that you hive not only addressed you: drug dependency in the way just described, but you have also successfully entered into an apprenticeship in your trade of plastering. And I note that you continued that employment whilst you were on trial, notwithstanding the fact that it required vou to work in the early houis of the

Также следует отметить, что названия правовых актов, упоминающихся в решении Апеляцион-ного суда Англии и Уэльса по гражданскому иску Крукс против ООО Хендрикс Ловелл (Crooks v Hendricks Lovell Ltd) от 15 января 2016 года, выделяются кавычками, а названия актов в тексте примечания к приговору Верховного суда Новой Зеландии по уголовному делу Королева против Кларка Джона Периско (R v Clarke John Persico) от 27 сентября 2016 года, выделены курсивом. Эта особого рода интертекстуальность в виде ссылок на законы, используемые в ходе судебного процесса, служит для аргументации концептов.

Таким образом, вид текста является некой моделью речевого поведения коммуникантов в социуме, образцом их регулярных речевых действий, формой организации обыденного знания и представляет собой схему по созданию определенного текста [8]. Действующие в текстах коммуникативно-прагматические нормы являются правилами комбинирования и использования в них вербальных и невербальных средств, употребление которых нормы текстов соответствующим образом регулируют. В данном случае подразумеваются языковые нормы (в особенности кодифицированные), так как приближение к юридической сфере означает необходимость незыблемости естественных

«прав» языка и носителей языка [7]. Текст судебного решения имеет своеобразную структуру и ее оформление. Абсолютно ведущую роль в кодировании такой информации играют вербальные средства, но велико значение и невербальных средств, способствующих созданию особой композиции данного вида текста.

Литература:

1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизо-ванных текстов) // Учеб. пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.

2. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // М.: Индрик, 2005. -1038 с.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования (Лингвистическое наследие

XX века) (5-е изд., стереотип.) — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.

4. Еникеев М.И. Психологический энциклопедический словарь. - М.: Проспект, 2008. - 560 с

5. Маслова В.А. Когнитивный и коммуникативный аспекты художественного текста // Монография. — Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2014. — 104 с.

6. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизован-ные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. - М.: Наука, 1990. - с. 180-186., С. 180-181.

7. Попова Е.В. Природа судебного дискурса // Вестник Оренбургского Государственного университета. 2016. № 6 (194). С. 24-29.

8. Таюпова О. И. Языковой код в научно-популярном тексте // Вестник Башкирского государственного университета. 2012. №4. С. 1550-1553.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.