УДК 8ll.lll
СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НОВОЗАВЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
© Ж. З. Ирмакова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (34 7) 273 6 7 78.
E-mail: [email protected]
Целью статьи является обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии, классификация библеизмов по архаичности грамматических форм, степени слитности их компонентов.
Ключевые слова: афоризм, грамматическая форма, фразеологическая единица, компонент, система.
В статье затрагиваются не все выражения библейского происхождения, а только те, которые употреблены в Новом Завете или возникли на базе его образов. Такое сужение объекта исследования вызвано двумя причинами. Во-первых, Новый Завет по преимуществу является исторической основой европейской этики, а его образная система и символизм дают больше простора для метафориза-ции языка и образования фразеологии. Во-вторых, реальные условия, то есть ограниченный объем для данного рода научных работ предполагает изучение пусть более узкого объекта, но более детально. Но прежде чем приступить непосредственно к рассмотрению вопросов, являющихся целью нашего исследования, обратимся к истории проблемы.
Библия, есть «поле следов Божьих. <...> Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева - тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее тлени своей место”» [1].
Библия - это не только «священное писание», знамя христианства, свод жизненных правил, «явление высшей духовной ценности», как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг - библеизмов в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта [2].
Многие из новозаветизмов в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков настолько прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска. Это, например, такие обороты, как: плоть и кровь, знамение времени, во главу угла (поставить / положить), кто не работает (не трудится), то не ест; смертный грех; внести (свою) лепту; камня на камне не оставить; Фома неверующий и др.
Значительная часть фразеологических старославянизмов не содержит никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера перед свиньями; альфа и омега; избиение младенцев; от лукавого; отделять зерна от плевел (плевелы от пшеницы); не хлебом единым жив человек и др.
Однако многие старославянские по происхождению фразеологические обороты в силу традиции употребления и устойчивости их состава включают как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Так, например, Р. Н. Попов упоминает следующие обороты:
1) с историзмами в именных компонентах:
бразды правления; внести свою лепту; зарыть
талант в землю; имя им легион; кимвал бряцающий; (продать,..) за тридцать сребреников;
2) с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах фразеологических единиц:
- имена существительные:
избиение младенцев; камень преткновения; питаться акридами (акриды ‘съедобная саранча или съедобное растение Акгіз’); яко тать в нощи;
- глаголы:
возопиют камни; ищите и обрящете (‘найдете’); толцыте и отверзется (‘стучите и откроется’);
- местоимения:
да минует нас чаша сия; и иже (‘которые’) с ним(-и); коемуждо (‘каждому’) по делам его; не от мира сего; ничтоже сумняшеся (‘ ничуть не сомневались’); овому талант; овому два (‘тому талант, тому два’); сильные мира сего;
188Ы 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. №2
443
- числительные:
не хлебом единым (жив человек);
- прилагательные и причастия:
власть имущие; власть(-и) предержащие; всякое даяние благо; глас вопиющего (в пустыне); благую часть избрать; кромешная тьма (ад); хлеб наш насущный; Иродово семя (племя); Иудин поцелуй;
3) с архаичными служебными словами в компонентах:
и иже с ним(-и); ничтоже сумняшеся (сумня-ся); яко тать в нощи (явиться, нагрянуть) [3].
Следует отметить, что наличие архаичных элементов во фразеологизме не означает безусловной устарелости самих оборотов в целом. Отношения здесь сложнее. Действительно, среди новозаветных реминисценций есть устойчивые сочетания слов, которым присущ характер книжности и архаичности, во многом обусловленный наличием архаичных слов и форм. Это такие обороты, как алчущие и жаждущие (правды); врачу исцелился сам; благую часть избрать; взыскующие града; гробы повапленные; довлеет дневи злоба его; еже писах, писах (что написал, то написал); ищите и обрящете; кимвал бряцающий; несть пророка в отечестве своем, толците и отверзется, чающие движения воды и др. Однако также довольно много фразеологизмов, усвоенных русским языком из старославянского, являются общенародными и привычными в качестве целых значимых языковых единиц, то есть принадлежат к активному фразеологическому запасу современного русского литературного языка, несмотря на наличие в их составе архаизмов: ничтоже сумняшеся, питаться акридами (и диким медом), страха ради иудейска; тьма кромешная; ад кромешный; всякое даяние благо; глас вопиющего в пустыне; краеугольный камень; бразды правления; и иже с ним (-и); во время оно; до скончания века; имя им легион, камень преткновения и т.д. [4].
Особое внимание следует уделить при исследовании данной темы классификации новозаветных фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов. Данная классификация распространяется и на обороты, восходящие к Новому Завету. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:
1) фразеологические сращения:
ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д.
2) фразеологические единства:
зарыть (свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; совлечь с себя ветхого человека (Адама); умывать руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т.д.;
3) фразеологические сочетания:
кромешный ад; кромешная тьма; внести
(свою) лепту; отделить зерна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и обретете и др.
Большое количество новозаветных оборотов являются:
4) фразеологическими выражениями:
вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; в многоглаголании несть спасения; всякое деяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; имеющий уши слышать да слышит; не хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите, да не судимы будете; тайное становится явным; яко тать в нощи; вера горы передвигает; что делаешь, делай скорее и др.
Поскольку фразеологические выражения и фразеологические сочетания признаются не всеми учеными, то естественно предположить, что ново-заветизмы этих типов не будут учитываться во многих фразеографических работах.
Среди новозаветных фразеологизмов есть обороты, которые как по структуре, так и по значению соответствуют предложению. Это многие из фразеологических выражений:
Что есть истина?; Из Назарета может ли быть что доброе?; что делаешь, делай скорее; кто не работает (не трудится), тот (и) не ест; блаженны миротворцы; не судите, да не судимы будете; не мечите бисера перед свиньями и т. д.
Но гораздо больший удельный вес составляют фразеологизмы, которые выступают в предложении в качестве одного из его членов, что целиком зависит от их отнесенности к определенной части речи, то есть от лексико-грамматического значения. С точки эквивалентности той или иной части речи новозаве-тизмы можно разделить на следующие группы:
а) глагольные: благую часть избрать, бросить камень (в кого-то); внести (свою) лепту; идти на Голгофу; нести крест; метать бисер перед свиньями; просить Христа ради; петь Лазаря; строить (дом) на песке; питаться медом и акридами; отделять зерна от плевел; отделять овец от козлиц; служить мамоне и т. д.
б) субстантивные: алчущие и жаждущие; альфа и омега; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; блудный сын; власти предержащие; гробы повапленные; знамение времени; краеугольный камень; камень преткновения; медь звенящая; кимвал звучащий; мерзость запустения; Иудин поцелуй; слуга двух господ; смертный грех; кромешная тьма; кающаяся Магдалина; заблудшая овца и др.
в) наречные: божиею милостию; во главу угла; в плоть и кровь; яко тать в нощи; с миром; всем
сердцем; ничтоже сумняшеся; невзирая на лица; страха ради иудейска;
г) адъективные: не от мира сего; недостоин развязать ремень у сапог (кого-либо); нищие духом; за семью печатями; жнет, где не сеял;
д) междометные: да минует меня чаша сия; распни его!; Христа ради [5].
Итак, в данном исследовании была предпринята попытка классифицировать библеизмы по грамматическим формам, степени семантической слитности их компонентов. Исследование показало, что большинство новозаветных по происхождению фразеологизмов принадлежат к первым трем группам. Этот факт подтверждает общую тенденцию, так как глагольные, наречные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и
структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом. Более того, именно наличие в библеизмах архаичных форм послужило поводом к фразеологизации многих оборотов, приданию им устойчивости, закрепило их в качестве языковых средств высокого стиля.
ЛИТЕРАТУРА
1. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М.: Детгиз, 1960. -240 с.
2. Ляху В. С. Библия, богословие, культура. М.: Наука, 1999. -108 с.
3. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. -268 с.
4. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. №6. С. 17-29.
5. Грановская Л. М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. 1998. №1. С. 73-79.
Поступила в редакцию 17.02.2009 г.