Научная статья на тему 'Структурная и семантическая классификация новозаветных фразеологизмов'

Структурная и семантическая классификация новозаветных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
569
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФОРИЗМ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОМПОНЕНТ / СИСТЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ирмакова Ж. З.

Целью статьи является обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии, классификация библеизмов по архаичности грамматических форм, степени слитности их компонентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурная и семантическая классификация новозаветных фразеологизмов»

УДК 8ll.lll

СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НОВОЗАВЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

© Ж. З. Ирмакова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (34 7) 273 6 7 78.

E-mail: shannin@mail.ru

Целью статьи является обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии, классификация библеизмов по архаичности грамматических форм, степени слитности их компонентов.

Ключевые слова: афоризм, грамматическая форма, фразеологическая единица, компонент, система.

В статье затрагиваются не все выражения библейского происхождения, а только те, которые употреблены в Новом Завете или возникли на базе его образов. Такое сужение объекта исследования вызвано двумя причинами. Во-первых, Новый Завет по преимуществу является исторической основой европейской этики, а его образная система и символизм дают больше простора для метафориза-ции языка и образования фразеологии. Во-вторых, реальные условия, то есть ограниченный объем для данного рода научных работ предполагает изучение пусть более узкого объекта, но более детально. Но прежде чем приступить непосредственно к рассмотрению вопросов, являющихся целью нашего исследования, обратимся к истории проблемы.

Библия, есть «поле следов Божьих. <...> Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева - тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее тлени своей место”» [1].

Библия - это не только «священное писание», знамя христианства, свод жизненных правил, «явление высшей духовной ценности», как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг - библеизмов в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта [2].

Многие из новозаветизмов в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков настолько прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска. Это, например, такие обороты, как: плоть и кровь, знамение времени, во главу угла (поставить / положить), кто не работает (не трудится), то не ест; смертный грех; внести (свою) лепту; камня на камне не оставить; Фома неверующий и др.

Значительная часть фразеологических старославянизмов не содержит никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера перед свиньями; альфа и омега; избиение младенцев; от лукавого; отделять зерна от плевел (плевелы от пшеницы); не хлебом единым жив человек и др.

Однако многие старославянские по происхождению фразеологические обороты в силу традиции употребления и устойчивости их состава включают как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Так, например, Р. Н. Попов упоминает следующие обороты:

1) с историзмами в именных компонентах:

бразды правления; внести свою лепту; зарыть

талант в землю; имя им легион; кимвал бряцающий; (продать,..) за тридцать сребреников;

2) с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах фразеологических единиц:

- имена существительные:

избиение младенцев; камень преткновения; питаться акридами (акриды ‘съедобная саранча или съедобное растение Акгіз’); яко тать в нощи;

- глаголы:

возопиют камни; ищите и обрящете (‘найдете’); толцыте и отверзется (‘стучите и откроется’);

- местоимения:

да минует нас чаша сия; и иже (‘которые’) с ним(-и); коемуждо (‘каждому’) по делам его; не от мира сего; ничтоже сумняшеся (‘ ничуть не сомневались’); овому талант; овому два (‘тому талант, тому два’); сильные мира сего;

188Ы 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. №2

443

- числительные:

не хлебом единым (жив человек);

- прилагательные и причастия:

власть имущие; власть(-и) предержащие; всякое даяние благо; глас вопиющего (в пустыне); благую часть избрать; кромешная тьма (ад); хлеб наш насущный; Иродово семя (племя); Иудин поцелуй;

3) с архаичными служебными словами в компонентах:

и иже с ним(-и); ничтоже сумняшеся (сумня-ся); яко тать в нощи (явиться, нагрянуть) [3].

Следует отметить, что наличие архаичных элементов во фразеологизме не означает безусловной устарелости самих оборотов в целом. Отношения здесь сложнее. Действительно, среди новозаветных реминисценций есть устойчивые сочетания слов, которым присущ характер книжности и архаичности, во многом обусловленный наличием архаичных слов и форм. Это такие обороты, как алчущие и жаждущие (правды); врачу исцелился сам; благую часть избрать; взыскующие града; гробы повапленные; довлеет дневи злоба его; еже писах, писах (что написал, то написал); ищите и обрящете; кимвал бряцающий; несть пророка в отечестве своем, толците и отверзется, чающие движения воды и др. Однако также довольно много фразеологизмов, усвоенных русским языком из старославянского, являются общенародными и привычными в качестве целых значимых языковых единиц, то есть принадлежат к активному фразеологическому запасу современного русского литературного языка, несмотря на наличие в их составе архаизмов: ничтоже сумняшеся, питаться акридами (и диким медом), страха ради иудейска; тьма кромешная; ад кромешный; всякое даяние благо; глас вопиющего в пустыне; краеугольный камень; бразды правления; и иже с ним (-и); во время оно; до скончания века; имя им легион, камень преткновения и т.д. [4].

Особое внимание следует уделить при исследовании данной темы классификации новозаветных фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов. Данная классификация распространяется и на обороты, восходящие к Новому Завету. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:

1) фразеологические сращения:

ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д.

2) фразеологические единства:

зарыть (свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; совлечь с себя ветхого человека (Адама); умывать руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т.д.;

3) фразеологические сочетания:

кромешный ад; кромешная тьма; внести

(свою) лепту; отделить зерна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и обретете и др.

Большое количество новозаветных оборотов являются:

4) фразеологическими выражениями:

вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; в многоглаголании несть спасения; всякое деяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; имеющий уши слышать да слышит; не хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите, да не судимы будете; тайное становится явным; яко тать в нощи; вера горы передвигает; что делаешь, делай скорее и др.

Поскольку фразеологические выражения и фразеологические сочетания признаются не всеми учеными, то естественно предположить, что ново-заветизмы этих типов не будут учитываться во многих фразеографических работах.

Среди новозаветных фразеологизмов есть обороты, которые как по структуре, так и по значению соответствуют предложению. Это многие из фразеологических выражений:

Что есть истина?; Из Назарета может ли быть что доброе?; что делаешь, делай скорее; кто не работает (не трудится), тот (и) не ест; блаженны миротворцы; не судите, да не судимы будете; не мечите бисера перед свиньями и т. д.

Но гораздо больший удельный вес составляют фразеологизмы, которые выступают в предложении в качестве одного из его членов, что целиком зависит от их отнесенности к определенной части речи, то есть от лексико-грамматического значения. С точки эквивалентности той или иной части речи новозаве-тизмы можно разделить на следующие группы:

а) глагольные: благую часть избрать, бросить камень (в кого-то); внести (свою) лепту; идти на Голгофу; нести крест; метать бисер перед свиньями; просить Христа ради; петь Лазаря; строить (дом) на песке; питаться медом и акридами; отделять зерна от плевел; отделять овец от козлиц; служить мамоне и т. д.

б) субстантивные: алчущие и жаждущие; альфа и омега; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; блудный сын; власти предержащие; гробы повапленные; знамение времени; краеугольный камень; камень преткновения; медь звенящая; кимвал звучащий; мерзость запустения; Иудин поцелуй; слуга двух господ; смертный грех; кромешная тьма; кающаяся Магдалина; заблудшая овца и др.

в) наречные: божиею милостию; во главу угла; в плоть и кровь; яко тать в нощи; с миром; всем

сердцем; ничтоже сумняшеся; невзирая на лица; страха ради иудейска;

г) адъективные: не от мира сего; недостоин развязать ремень у сапог (кого-либо); нищие духом; за семью печатями; жнет, где не сеял;

д) междометные: да минует меня чаша сия; распни его!; Христа ради [5].

Итак, в данном исследовании была предпринята попытка классифицировать библеизмы по грамматическим формам, степени семантической слитности их компонентов. Исследование показало, что большинство новозаветных по происхождению фразеологизмов принадлежат к первым трем группам. Этот факт подтверждает общую тенденцию, так как глагольные, наречные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и

структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом. Более того, именно наличие в библеизмах архаичных форм послужило поводом к фразеологизации многих оборотов, приданию им устойчивости, закрепило их в качестве языковых средств высокого стиля.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вартаньян Э. А. Из жизни слов. М.: Детгиз, 1960. -240 с.

2. Ляху В. С. Библия, богословие, культура. М.: Наука, 1999. -108 с.

3. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. -268 с.

4. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. №6. С. 17-29.

5. Грановская Л. М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. 1998. №1. С. 73-79.

Поступила в редакцию 17.02.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.