Научная статья на тему 'Структурная дифференциация иноязычной лексики в русском языке: межъязыковые несоответствия'

Структурная дифференциация иноязычной лексики в русском языке: межъязыковые несоответствия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
436
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / СТРУКТУРНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / RUSSIAN LANGUAGE / FOREIGN VOCABULARY / BORROWING / STRUCTURAL DIFFERENTIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бахтина Светлана Ивановна

Дано описание структуры заимствований в лексике русского языка. Выделены основные структурные разновидности: нетранслитерированные заимствования, транслитерированные заимствования, заимствования с грамматической субституцией и др. Рассмотрены межъязыковые несоответствия на материале лексем различных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL DIFFERENTIATION OF FOREIGN VOCABULARY IN RUSSIAN LANGUAGE: INTERLANGUAGE INCONSISTENCIES

The paper is devoted to the description of the structural of borrowings in the Russian lexicon. Highlights the main structural varieties. They are retransliteration borrowing, transliteration borrowing, borrowing with the grammatical substitution etc. The article covers the translingual inconsistencies with examples of lexemes from different languages.

Текст научной работы на тему «Структурная дифференциация иноязычной лексики в русском языке: межъязыковые несоответствия»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.161.1'373.45 ББК Ш12=411.2*322

С.И. БАХТИНА

СТРУКТУРНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ

Ключевые слова: русский язык, иноязычная лексика, заимствования, структурная дифференциация.

Дано описание структуры заимствований в лексике русского языка. Выделены основные структурные разновидности: нетранслитерированные заимствования, транслитерированные заимствования, заимствования с грамматической субституцией и др. Рассмотрены межъязыковые несоответствия на материале лексем различных языков.

S. BAKHTINA

STRUCTURAL DIFFERENTIATION OF FOREIGN VOCABULARY IN RUSSIAN LANGUAGE: INTERLANGUAGE INCONSISTENCIES Key words: Russian language, foreign vocabulary, borrowing, structural differentiation.

The paper is devoted to the description of the structural of borrowings in the Russian lexicon. Highlights the main structural varieties. They are retransliteration borrowing, transliteration borrowing, borrowing with the grammatical substitution etc. The article covers the translingual inconsistencies with examples of lexemes from different languages.

Иноязычная лексика в составе русского языка вызывает традиционный интерес у лингвистов. Исследование теоретических и практических проблем, связанных с взаимодействием различных языковых систем, в настоящее время приобретает актуальность вследствие активизации роли русского языка в сфере межкультурной коммуникации. Языковые контакты - это взаимодействие нескольких языков, оказывающих влияние друг на друга. Одним из наиболее благоприятных условий контактирования является билингвизм, т.е. способность индивидуума объясняться на двух языках. Следует отметить, что данное понятие связано, прежде всего, со степенью устойчивости языка, которая выражается в возможности заимствования на различных ярусах языка, в том числе и на структурном. Хотя лексическое заимствование, когда слова проникают в язык-реципиент первоначально в устной форме из самых разных сфер жизни, остается одним из самых распространенных видов заимствований, для русского языка характерен и такой процесс, как структурное заимствование.

Под структурой иноязычного слова понимается внешнее строение лексической единицы, выражающееся в расположении, порядке, внешнем облике ее частей, обеспечивающих ее целостность. Но необходимо помнить, что разные носители языка своеобразным образом могут осмыслить морфемную структуру заимствованного слова в зависимости от их лингвистической компетенции и языкового чутья. М. Мартысюк отмечает, что «многие заимствованные слова в современном языке являются морфологически нечленимыми» [3. С. 89]. Другая точка зрения, характерная для носителей

языка, знающих какой-либо иностранный язык, гласит, что заимствованные слова могут восприниматься как членимые, и это, на наш взгляд, является верным. Э. Хауген, например, классифицируя заимствования по структурным признакам, выделяет гибридные заимствования («несовершенное копирование»), т.е. слова, состоящие из иноязычных и исконных элементов [4. С. 372].

Рассматривая иноязычную лексику в составе русского языка с позиции ее структурной членимости-нечленимости, мы выделяем следующие основные структурные разновидности.

1. Нетранслитерированные заимствования

Прежде всего, следует отметить, что лексические единицы можно рассматривать с точки зрения первичного или вторичного заимствования. Слова могут сохранять тенденцию к структурному становлению на протяжении долгого периода их нахождения в языке-реципиенте. Нетранслитерированные заимствования - это заимствования, которые совпадают фонетически и графически с языком-источником. Их следует отличать от иноязычных вкраплений, употребление которых обусловлено необходимостью описания быта, обычаев, нравов и обрядов того или иного народа или страны. Если же данная группа лексических единиц имеет в русском языке графические соответствия или не нуждается в переводе, то ее нельзя отнести к иноязычным вкраплениям. В данном случае необходимо говорить о нетранслитерированных заимствованиях. Примером могут служить слова и сокращения типа ale (англ.) - светлое пиво, roast-beef (англ.) - жареная говядина, a' la (фр.) - в стиле, al denté (ит. букв. на зубок) - чуть-чуть, CD (англ. compact disk) - компакт-диск, bye (англ. пока, всего хорошего), Ltd (англ. limited) - компания с ограниченной ответственностью, ОК (англ. хорошо, ладно), VIP (англ. very important person) - особо важная персона, game over (англ.) - игра окончена [2. С. 767-779].

2. Транслитерированные заимствования, совпадающие с прототипами структурно

При транслитерации иноязычное слово произносится по правилам родного языка, но подвергается графической ассимиляции. К данной группе слов логично отнести и те заимствования, которые в русском языке прошли фонематическую адаптацию (т.е. имеют несовпадения в фонемах, связанные с особенностями вхождения иноязычной лексики в русский язык) [1]. Методом транслитерации заимствованы, например, следующие слова: бестселлер (англ. bestseller) - раскупаемая книга, издаваемая большими тиражами; ананас (нем. ananas) - тропическое растение и его плод; скрининг (англ. screening) - обследование населения или проверка кредитоспособности партнеров; аллегри (ит. allegri) - лотерея, в которой розыгрыш проводится сразу после покупки билета; слалом (норв. slalom) - спуск; ломбард (фр. lombard) - кредитное учреждение; презент (фр. présent) - подарок; сироп (фр. sirop) - концентрированный сладкий раствор; новатор (лат. novator) - человек, осуществляющий прогрессивные принципы; грог (англ. grog) - напиток из рома и кипятка с сахаром; шнапс (нем. Schnaps) - алкогольный напиток; скриншот (англ. screenshot) - изображение, показывающее то, что видит пользователь на экране монитора; круиз (англ. cruise) - морское путешествие по замкнутому маршруту; мотель (англ. motel) - гостиница для автотуристов; клуб (англ. club) - общественная организация или культурно-просветительское учреждение; мускат (фр. muscat) - сорт винограда и десертного вина; полтергейст (нем. Poltergeist) - паранормальное явление; бюргер (нем. Bürger) - житель

114

Вестник Чувашского университета. 2014. № 4

западноевропейского средневекового города; адресат (нем. Adressat) - получатель; шорт-трек (англ. short track) - разновидность конькобежного спорта; ступор (лат. stupor) - состояние неподвижности при отсутствии реакций на внешние раздражители и т.д.

Транслитерированы при заимствовании также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Лондон (англ. London), Миссисипи (англ. Missisipy), Рэй Чарльз (англ. Ray Charles) и др.

3. Транслитерированные заимствования с грамматической субституцией

А. Транслитерированные заимствования с добавлением аффиксов языка-реципиента. Лексические единицы, составляющие данную группу, адаптировались в принимающем языке настолько, что стали участвовать в процессе русского словообразования. Сюда входят слова, оформленные либо замещенные аффиксами языка-реципиента: тартинка (от фр. tartine) - куски хлеба с чем-либо; мариновать (фр. mariner) - заготовлять что-либо в маринаде; панировать (нем. panieren) - обваливать в сухарях или в муке перед обжариванием [1]; нивелировать (фр. niveler) - сглаживать различия; карбовать (нем. kerben) - кулинарный прием при приготовлении блюд из мяса; параллельный (фр. parallele) - имеющий свойства параллели; седативный (фр. sédatif) - оказывающий успокаивающее действие на нервную систему; фаршировать (фр. farce) - начинять какое-либо кушанье; бланшировать (фр. blanchir) - обдавать плоды или овощи горячей водой; штакетник (нем. Staket) -узкие планки для садовой ограды; фрикаделька (нем. Frikadelle) - шарик из фарша, сваренный в бульоне; гламурный (фр. glamour) - внешне привлекательный, эффектный, шикарный и т.д.

Б. Транслитерированные заимствования с усечением исконных аффиксов. В данном случае лексическая единица в русском языке приобретает как бы «усеченный» вид, например: пломбир (от фр. plombières) - мороженое, приготовленное из сливок и яичного желтка; профи (нем. Professional) - профессионал; парфе (от фр. parfait) - замороженное кондитерское изделие их сливок, сахара и различных ароматических добавок; тату (фр. tatouage) - нанесение на тело человека рисунков втиранием под кожу красящих веществ; параметр (гр. parametron) - величина, входящая в формулы или характеризующая какое-либо свойство процесса или вещества; инфаркт (лат. infarctus) - очаг омертвления в тканях вследствие нарушения их кровоснабжения и т.д.

4. Сочетание иноязычного наименования и уточняющего слова языка-реципиента

Слово-уточнение русского языка этимологически может не быть исконно русским, но воспринимается его носителями таковым в силу того, что очень рано вошло в язык либо довольно активно используется в различных сферах жизни. Адъектив в данном случае употребляется с целью конкретизации иноязычного понятия: карамель (фр.) лимонная, чай (тюрк.) липовый, соус (фр.) сливовый, яблочный (по основному ингредиенту); кетчуп (англ.) голландский, татарский (по национальному компоненту); женевский, римский (по имени крупных иностранных городов); лионский, гасконский, провансальский (по названиям французских провинций и городов). Субстантив в сочетании с иноязычным наименованием также может нести функцию уточнения: караоке (яп.) приставка, эконом (гр.) сеть, чек (англ.) лист и др.

5. Замена иноязычного понятия русским эквивалентом-сочетанием

Следует заметить, что на начальном этапе вхождения иноязычного слова в русский язык в нем сосуществовали оба варианта: и заимствование, и

русское словосочетание. Например, винегрет (фр.) - французская окрошка, яурт (тур.) - овечье молоко, помидор (итал.) - зеленое яблоко, брунколь (нем.) - немецкая капуста, картофель (нем.) - земляное яблоко.

Таким образом, следует принять как факт, что ни один язык структурно не является полностью изолирующим, агглютинативным или флективным. Иноязычная лексика, адаптируясь к системе русского языка, претерпевает определенные изменения, демонстрируя динамику в различных направлениях. Анализ межъязыковых структурных несоответствий позволяет рассмотреть развитие языка в диахронии.

Литература

1. Бахтина С.И. Структурно-семантические особенности заимствованной лексики (на примере тематической группы «Пища и напитки») // Вестник Чебоксарского филиала Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. 2008. № 5.

2. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.: КРПА Олимп, 2002. 778 с.

3. Мартысюк М. Характеристика немецких заимствований имен существительных в русском языке: фонетика, акцентуация, морфология, семантика. Poznan: Widawnistwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1978. 129 с.

4. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 344-382.

References

1. Bakhtina S.I. Strukturno-semanticheskie osobennosti zaimstvovannoi leksiki (na primere tema-ticheskoi gruppy «Pishcha i napitki») [Structural and semantic features loanwords (the thematic group «Food & Beverage»)]. Vestnik Cheboksarskogo filiala Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M.A. Sholokhova [Vestnik Cheboksary branch of Moscow State Humanitarian University named after М.А. Sholokhov], 2008. № 5. pp. 146-148.

2. Zenovich E.S. Slovar' inostrannykh slov i vyrazhenii [Dictionary of foreign words and expressions]. Moscow, KRPA Olimp Publ., 2002. 778 p.

3. Martysyuk M. Kharakteristika nemetskikh zaimstvovanii imen sushchestvitel'nykh v russkom yazyke: fonetika, aktsentuatsiya, morfologiya, semantika [Characteristic of German borrowing nouns in Russian language: phonetics, accentuation, morphology, semantics]. Poznan, Widawnistwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza Publ., 1978. 129 p.

4. Haugen E. Protsess zaimstvovaniya [The process of borrowing]. Novoe v lingvistike. Yazykovye kontakty [New in linguistics. Language contacts]. Moscow, Progress Publ., 1972, Vol. 6, pp. 344-382.

БАХТИНА СВЕТЛАНА ИВАНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (svetlanabakhtina@yandex.ru).

BAKHTINA SVETLANA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian as a Foreign Language ^air, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.