Научная статья на тему 'Структура вербальной составляющей демотиваторов англоязычной интернет-коммуникации'

Структура вербальной составляющей демотиваторов англоязычной интернет-коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕМОТИВАТОР / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / ИНТЕРНЕТ / DEMOTIVATOR / CREOLIZED TEXT / INTERNET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дурынина Н. В., Казяба В. В.

Статья посвящена структурному анализу вербальной части англоязычных Интернет-демотиваторов. Демотиватор как особый вид современного креолизованного текста имеет двухчастное строение: заголовочная часть и комментарий-пояснение. Структурное оформление обоих элементов варьируется в зависимости от интенции всего демотиватора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBAL PART STRUCTURE OF DEMOTIVATORS OF ENGLISH-SPEAKING INTERNET-COMMUNICATION

The article is devoted to the structural analysis of verbal part of the English internet-demotivators. A demotivator as a kind of modern creolized text has a two-part structure: a title part and an explanatory comment. The structural design of both elements varies depending on the demotivator intention.

Текст научной работы на тему «Структура вербальной составляющей демотиваторов англоязычной интернет-коммуникации»

Данные вопросы продолжают интенсивно разрабатываться как у нас в стране, так и за рубежом. В результате длительных научных дискуссий для ученой общественности стало очевидным, что даже такие важные характеристики языка как “здесь” и “сейчас” для языковой системы в целом является всего лишь одним из эпизодов его существования. Однако само признание соотношения синхронного и диахронного аспектов рассмотрения языковых явлений узловым вопросом всего теоретического языкознания произошло только к концу 50-х годов прошлого века и было сформулировано в докладе Б.В. Горнунга, отмечавшего, что «...каждый факт языка и существует, и может быть понят в системе только при определении его двумя типами связей - связей с другими элементами системы, в которую он входит в данный исторический момент, и связей с предыдущим и последующим состоянием самого этого факта» [4]. В целом, таким образом, уже можно считать доказанным, что «в любой “хронии” язык всегда остается системой и структурой» [18], а также что факты языковых изменений обладают подлинной исторической реальностью, формируя особые самобытные черты, свойственные как языку в целом, так и каждой его подсистеме в частности.

Литература

1. Апресян, Ю.Д. Современность классики: Отзыв о статье В.В. Виноградова «Слово и значение как предмет историколексикологического исследования» / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - № 1. - 1995. - С. 34-36.

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 5-е изд. - М.: «ЛИБРОКОМ», 2010. - 576 с.

3. Гамкрелидзе, Т.В. Современная диахроническая лингвистика и картвельские языки (I) / Т.В. Гамкрелидзе // Вопросы языкознания. - № 2. - 1971. - С. 19-30.

4. Горнунг, Б.В. Единство синхронии и диахронии как следствие специфики языковой структуры / Б.В. Горнунг // Соотношение синхронного анализа и исторического изучения языков: Сб. докладов. - М.: Наука, 1960. - С. 10-16.

5. Гухман, М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии / М.М. Гухман // Вопросы языкознания. - № 4. - 1962. - С. 2535.

6. Дронова, Л.П. Синхрония и диахрония: отложенная встреча? / Л.П. Дронова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - Томск, 2009. - № 3 (7). - С. 116-123.

7. Жирмунский, В.М. О синхронии и диахронии в языкознании / В.М. Жирмунский // Вопросы языкознания. - № 5. - 1958. -С. 43-52.

8. Задорожный, Б.М. История языка и экстралингвистические факторы / Б.М. Задорожный // Вопросы языкознания. - № 1. -1975. - С. 27-38.

9. Иванов, Вяч.Вс. Синхрония / Вяч.Вс. Иванов // Большая советская энциклопедия: В 30 т. - 3-е изд. - М.: Гос. словарноэнциклопедическое изд-во “Советская энциклопедия”. - Т. 23. - 1976. - С. 246.

10. Колесов, В.В. История русского языка: Учебное пособие для студ. / В.В. Колесов. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 672 с.

11. Кубрякова, Е.С. Диахрония / Е.С. Кубрякова // Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-ое изд., репр. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 136.

12. Кубрякова, Е.С. О понятиях синхронии и диахронии / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - № 3. - 1968. - С. 112123.

13. Макаев, Э.А. Понятие системы языка / Э.А. Макаев // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, XI. - М.: Изд-во 1-го МГПИИЯ, 1957. - С. 11-22.

14. Маковский, М.М. Непрерывность и прерывность в развитии языка (Лексико-семантическое исследование) / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. - № 1. - 1980. - С. 25-38.

15. Мартине, А. Структурные вариации в языке / А. Мартине // Новое в лингвистике: Математические аспекты структуры языка. Лингвистические направления. Доклады IX международного конгресса лингвистов / Сост. В.А. Звегинцев. - Вып. 4. - М.: Прогресс, 1965. - С. 450-475.

16. Плунгян, В.А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях / В.А. Плунгян // Семиотика и информатика. - Вып.36. - М.: Наука, 1998. - С. 325-355.

17. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - 5-е изд., доп. - М.: Аспект-Пресс, 2001. - 536 с.

18. Реформатский, А.А. Принципы синхронного описания языка / А.А. Реформатский // О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков: Сб. докладов. - М.: Наука, 1960. - С. 28-37.

19. Смирницкий, А.И. По поводу конверсии в английском языке / А.И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. - № 3. -1954. - С. 12-23.

20. Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / И.А. Стернин, З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 191 с.

Дурынина НВ.1, Казяба В.В.2

'Студент; 2кандидат филологических наук, преподаватель, Северный (Арктический) федеральный университет

СТРУКТУРА вербальной составляющей демотиваторов англоязычной интернеткоммуникации

Аннотация

Статья посвящена структурному анализу вербальной части англоязычных Интернет-демотиваторов. Демотиватор как особый вид современного креолизованного текста имеет двухчастное строение: заголовочная часть и комментарий-пояснение. Структурное оформление обоих элементов варьируется в зависимости от интенции всего демотиватора.

Ключевые слова: демотиватор, креолизованный текст, Интернет.

Durynina N.V.1, Kaziaba V.V.2

'Student; 2PhD in Philology, lecturer, Northern (Arctic) Federal University

VERBAL PART STRUCTURE OF DEMOTIVATORS OF ENGLISH-SPEAKING INTERNET-COMMUNICATION

Abstract

The article is devoted to the structural analysis of verbal part of the English internet-demotivators. A demotivator as a kind of modern creolized text has a two-part structure: a title part and an explanatory comment. The structural design of both elements varies depending on the demotivator intention.

Keywords: demotivator, creolized text, internet.

Интернет-демотиватор (дем) - это относительно новый, особый вид креолизованного текста, состоящего из изображения в чёрной рамке и комментирующей его надписи [1]. Будучи важным средством виртуального общения и творчества, демы отражают актуальные тенденции использования языка в Интернете. Лидерами в области создания демотивационных виртуальных плакатов являются два крупнейших сайта англоязычного Интернет-пространства - «Despair Inc» и «Demotivational Post». Анализ вербальной составляющей отобранных с указанных ресурсов демотиваторов показал структурное многообразие последних.

109

Языковое оформление демотиваторов в общем виде может быть как однокомпонентным, так и двухкомпонентным. Под последними понимаются плакаты, чей вербальный компонент состоит из двух частей: сильной заголовочной (надпись-лозунг, слоган) и побочной (подпись-пояснение), например: Laziness // You have the power. Число двухкомпонентных демов превышает количество однокомпонентных почти в шесть раз. Рассмотрим детально структурные особенности двухчастных Интернетплакатов, как наиболее типичных представителей жанра. Проанализируем особенности каждой составной части в отдельности и образуемый ими микротекст в целом.

Первая часть, слоган или лозунг, располагается в препозиции, являясь сильным, заголовочным элементом, который зачастую выделен визуально (размером, стилем, толщиной шрифта и т.д.). Роль такой первой части могут выполнять слова, словосочетания и предложения. Чаще всего в препозиции оказывается слово (49% двухкомпонентных демов), где очевидно преобладают существительные и имена собственные, которые прямо указывают на тему или главного героя демотиватора: Time // One of it’s rare positive effects; Chuck Norris // Was here. Особое внимание призваны привлекать препозитивные глаголы, чаще в повелительном наклонении, так как они обращены к читателю: Remember // You ’ll never be younger than at this moment.

В 18% случаях сильная заголовочная часть выражена словосочетанием, например: Unexpected help // Will stay in your memory for a very long time. Препозиция, представленная предложением насчитывает 33% случаев. По цели высказывания подавляющее количество предложений вопросительные и побудительные. Их основная цель также заключается в акцентуации внимания Интернет-пользователей, побуждении к действию, например: Don’t be naive! // You didn’t think that you can apologize with one kiss?; Problems with teeth? // Visit us and we promise no more, otherwise we will give you teeth back.

Анализируя вторую часть данных демотиваторов, отметим, что пояснительные надписи к лозунгу / слогану предстают в виде простых или сложных предложений, а также в виде последовательности нескольких предложений. Так как основной целью демотиваторов является (анти)агитация и (анти)пропаганда, для более емкой передачи мысли и легкого восприятия, понимания идеи дема используются простые предложения. Они представлены многочисленной группой (55% демов данного типа): Ambition // The journey of a thousand miles sometimes ends very, very badly. Сложные предложения составляют 35%, например: Incompetence // When you earnestly believe you can compensate for a lack of skill by doubling your efforts, there's no end to what you can't do. Постпозиция, состоящая из последовательности двух и более предложений, встречается у 10% Интернет-плакатов: Bravery // Every man dies. But not every man truly lives only to die of sheer stupidity. Заметим, что чем длиннее вторая, поясняющая вербальная часть демотиватора, тем мельче и невыразительней она смотрится с точки зрения визуализации.

Исследование того, как соотносятся и взаимодействуют друг с другом обе части вербально двухсоставных демотиваторов, позволило заключить следующее. В 43% демотиваторах лозунг / слоган и подпись вместе образуют целостное предложение, визуально разделенное средствами графики: Your Fortune // Is in your own hands. Deal with it. В то же время, такие предложения могут быть не только простыми, но и сложными, например: How I feel // When I try to use someone else’s phone. К данной группе относятся демотиваторы, вербально имитирующие предложения с прямой речью: Mom said // Go play outside; с императивом: Believe in Yourself // Because the rest of us think you're an idiot. Подчеркнем, что микротекстам постеров присуще наличие пунктуационных ошибок и упущений.

Главная и побочная вербальные части демотиваторов в ходе своего взаимодействия способны образовывать синтаксические структуры в виде текстов с заголовком и без него. Зачастую демотиваторы имеют в препозиции слово, выступающее в функции заголовка, так как оно задает тематику всей вербальной составляющей и раскрывается побочной частью (чаще - в виде последовательности взаимосвязанных предложений). Таким образом, первой частью привлекается внимание, обозначается затрагиваемая проблема, а второй - раскрывается содержание (28%): Blame // The secret to success is knowing who to blame for your failures; Destiny // You were meant for me. Perhaps as a punishment.

В корпусе примеров 11% составляют дем-тексты без заголовка, где первая часть вербальной подписи - это начало микротекста, как правило, первое предложение, а вторая часть - продолжение текста: Back in my day, we never went to a bar to meet women... // We went to a kitchen. Родственным подтипом таких постеров являются демотиваторы с вербальной составляющей в виде диалога (2% примеров): - Hello, what would you like? // - A better life, please; - Garfield, are you happy? // - No Food, No Happiness!

Отдельную группу образуют демотиваторы в виде определений (16%). Первая часть содержит определяемое слово, а вторая часть - его трактование, определение: Nokia 3310 // The Chuck Norris of mobile phones. Например, вербальная подпись Economics // The science of explaining tomorrow why the predictions you made yesterday didn't come true today, используясь не в Интернетплакате, могла бы предстать в виде: Economics - the science of explaining tomorrow why the predictions you made yesterday didn't come true today.

Таким образом, очевидна значительная структурная неоднородность вербальной составляющей демотивационных плакатов, для которых в большей степени характерно двухчастное языковое оформление, где главная, препозитивная часть образует с побочной единое предложение, сообщающее законченную мысль.

Литература

1. Demotivational Post [Электронный ресурс] URL: http://demotivationalpost.com (дата обращения: 21.10.2013).

2. Despair Inc [Электронный ресурс] URL: http://www.despair.com (дата обращения: 21.10.2013).

Кортун Е.А.

Старший преподаватель, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Комсомольский - на - Амуре

Государственный Технический университет.

БИЛИНГВИЗМ НА РАБОЧЕМ МЕСТЕ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ

Аннотация

Данная статья освящает теоретические предпосылки успешного взаимодействия специалистов отраслевиков в условиях полилингвальной среды.

Ключевые слова: межкультурное взаимодействие, билингвизм, lingua franca.

Kortun Ye. A

Lecturer, department of linguistics and cross-cultural communication, Komsomolsk - na - Amure State Technical University.

BILINGUALISM AT THE WORKPLACE. THEORETICAL EXPLANATIONS

Abstract

In this article the author presents theoretical basic for successful interraction among specialists at the workplace in the conditions of multilingual communication.

Keywords: cross-cultural communication, bilingualism, lingua franca.

Активное перемещение высококвалифицированных специалистов через национальные границы так же как и глобализация современного труда повлекли за собой новые эмпирические обстоятельства, на которые только сравнительно недавно стали обращать внимание лингвисты, заинтересованные проблемой многоязычной коммуникации. Эти обстоятельства,

110

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.