Научная статья на тему 'СТРУКТУРА КОРЕЙСКОГО ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО'

СТРУКТУРА КОРЕЙСКОГО ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1186
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / КОРЕЕВЕДЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Султангулова Маргарита Ильдаровна

Целью данного исследования является - изучение структуры корейских имен собственных. Кроме того, целью является рассмотреть происхождение корейского имени собственного и правила их склонения. Безусловно, имена собственные обладают сложной структурой и уникальными особенностями, которые требуют углубленного изучения. Содержание исследования заключается в следующем. Во-первых, изучить структурные характеристики имен собственных в корейском языке. Во-вторых, изучить их историю, происхождение и перевод на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRUCTURE OF A KOREAN PROPER NAME

The purpose of this study is to examine the structure of Korean proper names. In addition, the goal is to examine the origin of Korean proper names and the rules of their declension. Of course, Korean proper names have a complex structure and unique features that require in-depth study. The content of the study is as follows. First, to study the structural characteristics of proper names in the Korean language. Secondly, to study their history, origin and translation into Russian.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРА КОРЕЙСКОГО ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО»

УДК 81367.622.12

М.И. СУЛТАНГУЛОВА

Башкирский государственный университет, г. Уфа, Россия

СТРУКТУРА КОРЕЙСКОГО ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО

Султангулова Маргарита Ильдаровна, студент, Кафедра востоковедения и башкирского языкознания, Башкирский государственный университет E-mail: sultangulovamargarita@gmail.com

Аннотация. Целью данного исследования является - изучение структуры корейских имен собственных. Кроме того, целью является рассмотреть происхождение корейского имени собственного и правила их склонения. Безусловно, имена собственные обладают сложной структурой и уникальными особенностями, которые требуют углубленного изучения.

Содержание исследования заключается в следующем. Во-первых, изучить структурные характеристики имен собственных в корейском языке. Во-вторых, изучить их историю, происхождение и перевод на русский язык.

Ключевые слова и фразы: корейский язык, Республика Корея, имя собственное, корееведение.

ммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммм

Для цитирования: Султангулова М.И. Структура корейского имени собственного // Корееведение в России: направление и развитие. 2022. Т. 3. № 2. С. 8-10.

M.I. SULTANGULOVA

Bashkir State University, Ufa, Russia

THE STRUCTURE OF A KOREAN PROPER NAME

Margarita I. Sultangulova, student, Department of Oriental Studies and Bashkir Linguistics,

Bashkir State University E-mail: sultangulovamargarita@gmail.com

Abstract. The purpose of this study is to examine the structure of Korean proper names. In addition, the goal is to examine the origin of Korean proper names and the rules of their declension. Of course, Korean proper names have a complex structure and unique features that require in-depth study.

The content of the study is as follows. First, to study the structural characteristics of proper names in the Korean language. Secondly, to study their history, origin and translation into Russian.

Keywords and phrases: Korean, Korea, proper name, Korean studies.

For citation: Sultangulova M.I. The structure of a korean proper name // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2022. Vol. 3, № 2. P. 8-10.

Корейские имена собственные имеют клас- В корейском языке имена собственные состо-

сическую, традиционную структуру. Они несут ят из двух частей - фамилия и имя, например, ^

в себе огромную, уникальную информацию, как (Чонъ) - это фамилия, ^^ (Уен или У Ен) - это

для отдельных людей, так и для целых родовых имя. Обычно на письме корейское имя пишется

кланов, чем привлекают внимание ученых. слитно (Уен), а при переводе на иностранные

Почти все корейские имена берут начало с ки- языки они пишутся раздельно (У Ен). В корей-

тайского языка и записываются они иероглифа- ском языке фамилия всегда на первом месте.

ми, потому что Корея долгое время была под вли- Обычно она имеет один слог, но иногда в очень

янием Китая. редких случаях фамилия может состоять из двух

THE JOURNAL OF DIRECTION AND DEVELOPMENT OF KOREAN STUDIES IN RUSSIA. 2022. VOL. 3, № 2

слогов. Существует всего около 12 таких фамилий, например, (Хвангбо), ^^ (Джекал).

Нужно отметить, что очень часто мужчинам из одного поколения дают имена, где первый слог имени одинаковый. Например, братьев в семье зовут Сон МинХо, Сон МинСу, Сон МинГи. Таким образом, корейские имена говорят к какому поколению семьи относится человек.

Обычно имена не зависят от гендерного фактора, но тем не менее есть несколько имен, которые относятся только к женщинам или только к мужчинам. Например, слог и1(Ми) означает красоту и относится к женским слогам, также слог ^ (Хянъ) означает аромат и тоже относится к женским слогам. Для мужских имен используется слог Ш (Чхоль), который означает победу, слог Щ (Чхи), который означает правитель и т.д. Из этого следует, что у корейских имен собственных есть некоторые ограничения семантического характера. Однако, эти ограничения не означают, что у всех имен есть гендерная принадлежность, например, имена ^^ (Сынхвэ), ^^ (Сонхвэ), (Джихэ) имеют слоги, которые могут относиться, как и к мужским именам, так и к женским. [6; с. 16].

Также следует отметить правила склонения корейских имен собственных:

1. В случае, когда имя собственное заканчивается на гласную букву, оно не склоняется, например, л^^(Сонхва) - я иду к Сонхва.

2. Когда слово женского рода оканчивается на согласную букву, оно не склоняется, например,

(Наен) - от Наен.

3. Когда слово мужского рода оканчивается на согласную букву, оно склоняется, к примеру, ^ ^ (Джисон) - к Джисону.

Корейская структура имен и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем недавно, в конце XIX века. До этого времени, в прошлых веках жрецы, которые занимались выбором имени придерживались правил. Каждый иероглифический слог означал различные хорошие качества, которые согласно поверьям, были способны пророчить будущее человека. Например, Ш (Чхоль) - мудрость, ^ (Чонъ) - честный, Щ (Чхве) - величественность и т.п. Так, например, имя собственное^^^ (Ким Чонхен) означает «истинная опора», а^^^ (Ким Чиен) означает «золотой мудрости озеро». ^^7] (Мин Юнги) означает «надежда на хорошую жизнь», имя ^

(Пак Чимин) означает «пусть мудрость достигнет небес».

В фамильных символах, которые произошли от китайского языка некоторые иероглифы читаются отлично от обычных слов. Приведем в пример фамилию Она читается, как «Соп», вместо «Еп». [5; с. 28].

Также раньше женщины в Корее не имели официальных имен. Даже те, кто относился к дворянскому роду. Чаще всего их просто называли по фамилии (Ён. №1 Ч.2 ) и добавляли родовое название.

В документах корейская женщина записывалась, как жена Пак Енджуна или дочь Ким Мин-хо, а в семье ее называли по имени сына, например, мать Тэмина.

Из-за своих суеверий родители давали своим детям младенцам шуточные имена, в которые входили такие иероглифы, как трава, море и т.д. Это делалось для того чтобы на их ребенка не могли навести порчу. Только когда ребенок достигал школьного возраста, ему давали настоящее имя.

Многочисленные фамилии звучат по-корейски одинаково, однако, в записи китайскими иероглифами они по сути считаются разными. В русском же языке остается традиционное написание фамилий Лим, вместо Им; Лю, вместо Ю.

Корейские фамилии представляют собой клан какого-либо рода. У них есть такое понятие, как Пон - это географическое наименование местности где зародился род, откуда корейцы берут происхождение своего рода. Люди с одной фамилией могут относиться к разным понам и, следовательно, к разным кланам родов. Например, у одной из самых распространенных фамилий корейцев - Ли насчитывается около 245 понов: Ли из провинции Хансан, из провинции Кансан, Ли из уезда Кванджу, из уезда Пхеньян и т.д. Если люди с одинаковой фамилией захотят связать себя узами брака, их родители должны обязательно проверить к какому клану они относятся и если они окажутся из одного клана, то свадьба будет отменена, потому что они будут считаться родственниками. Также раньше во времена династии Ли, браки среди представителей одной фамилии были запрещены, хотя люди с одинаковой фамилией, но не из одного пона, то есть клана не считались родственниками никогда.

M.I. Sultangulova. THE STRUCTURE OF A KOREAN PROPER NAME

9

В русском языке имена собственные пишутся с заглавной буквы, однако в Корее такое не принято и поэтому у них имена собственные выделяются особой интонацией. Также в Корее обращение только по имени является неуважительным поэтому к собственным именам добавляются суффиксы уважительной формы или же слово, которое соответствует положению человека, например, (Кан Есан щи) переводится, как Господин Кан Есан, суффикс «#1» (щи) означает слово господин; ^^^^ (Кан сонсэним) переводится, как учитель Кан, слово « » (сонсэним) здесь показывает положение человека, то есть учитель. Также есть приставка «^» (ним) она тоже выражает уважение, например, слово ^^ (хен ним) означает старший брат и приставка «^ » здесь показывает особое уважение. Только по имени могут обращаться близкие люди, например, друзья. [3; с. 307].

Список литературы

1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: Наука, 1973. - 352 с. - Текст: непосредственный.

2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва: Р. Валент, 2001. - 199 с. - Текст: непосредственный.

3. Ён Квон. Особенности корейского обращения. Вестник Санкт-Петербургского университета, № 1. Ч. 2: С. 304-313. - Текст: непосредственный.

4. Введенская Л.А. От собственных имен к нарицательным. . Москва: Просвещение, 1989. - 143 с. - Текст: непосредственный.

5. Концевич Л.Р. Китайские иероглифы в корейском языке: Графические и фонетические особенности хан-муна // Российское корееведение. Альманах. № 5. М.: Восток-Запад, 2007. - 228 с. - Текст: непосредственный.

6. Багинская М.В. Интенция в выборе имени собственного: из опыта над межкультурной коммуникацией, 2009: С. 15-19. - Текст: непосредственный.

References

1. Superanskaya A.V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo. Moskva: Nauka, 1973. - 352 s. - Tekst: neposredstvennyj.

2. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur. Moskva: R. Valent, 2001. - 199 s. - Tekst: neposredstvennyj.

3. Yon Kwon. Osobennosti korejskogo obrashcheniya. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta, №1 CH.2: S. 304-313. - Tekst: neposredstvennyj.

4. Vvedenskaya L.A. Ot sobstvennyh imen k naricatel'nym. . Moskva: Prosveshchenie, 1989. - 143 s. - Tekst: neposredstvennyj.

5. Koncevich L.R. Kitajskie ieroglify v korejskom yazyke: Graficheskie i foneticheskie osobennosti hanmuna // Rossijskoe koreevedenie. Al'manah. № 5. M.: Vostok-Zapad, , 2007. - 228 s. - Tekst: neposredstvennyj.

6. Baginskaya M.V. Intenciya v vybore imeni sobstvennogo: iz opyta nad mezhkul'turnoj kommunikaciej, 2009: S. 15-19. - Tekst: neposredstvennyj.

Дата поступления / Received 25.02.2022 Дата принятия в печать /Accepted 14.03.2022

© Султангулова М.И., 2022, © Sultangulova M.I., 2022.

Если же нужно выразить недовольство или возмущение, то нужно добавить к имени фамилию, к примеру: Ким Сана, ты опять опоздала.

Используя разные варианты собственных имен, говорящий показывает свое отношение к человеку или группе людей. Если не понять эмоции говорящего, то есть большая вероятность, что вы не поймете содержания и смысла.

Таким образом, структура корейских имен очень трудна. Нужно знать множество особенностей. Например, нужно знать родовые наименования, то есть поны, нужно не забывать про китайские иероглифы и про историю.

Также при переводе имен собственных с корейского на русский не стоит ограничиваться только суффиксами, а нужно «прочувствовать» весь контекст, нужно понять весь смысл и эмоции автора, чтобы не было недопонимания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.