84
Вестник СамГУ. 2015. № 1 (123)
УДК 811.11
Ю.В. Нестерюк*
СТРУКТУРА КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ИНТЕРВЬЮ
В статье рассматривается структура коммуникативной деятельности, при этом учитываются не только языковые средства реализации коммуникативных стратегий, но и структуры более глобального уровня, такие как речевой акт и контекстуальные и текстовые тактики. Исследование выполнено в рамках деятельностного подхода к изучению дискурса. Приведен анализ коммуникативного поведения интервьюера на примере жанра СМИ «интервью». Исследование выполнено с помощью транскрипционных приемов, что дает более точную картину взаимодействия коммуникантов на интеракцио-нальном уровне.
Ключевые слова: деятельностный подход в изучении языка, тип речевого акта, коммуникативная стратегия, коммуникативная тактика, контекстуальная тактика, текстовая тактика, коммуникативный шаг, коммуникативный ход, вербальные средства реализации коммуникативных тактик.
На протяжении длительного времени лингвистика исходила из гипотезы о том, что значение высказываний базируется вне зависимости от контекстных или личностных характеристик взаимодействующих в процессе коммуникации на непосредственном значении слов/предложений. Исходя из этого, значение предложения воспринималось в качестве постоянной и независимой от ситуации и коммуникантов константы. Позже лингвисты начали различать такие понятия, как «значение высказывания» и «употребление высказывания»: под первым понималось знание о том, как данное высказывание может быть использовано в определенной языковой общности, второе — как понимание того, что говорящий подразумевал, произнеся данное высказывание [1, с. 196]. Предложения разных языков или разные предложения одного языка могут выражать одно и то же положение вещей, в то время как одни и те же предложения, употребляемые в различных языковых контекстах, могут выражать различное положение вещей [2, с. 127].
На необходимость учета при анализе коммуникативной деятельности всех релевантных видов информации — текстовой, контекстуальной, а также того набора знаний о мире, которым мы располагаем — обращает внимание Т. ван Дейк в статье «Понятие макроструктуры» [3, с. 16].
Деятельностный подход в изучении языка, который представляется наиболее подходящим для анализа дискурса, учитывает следующие аспекты: каким образом отдельные высказывания могут вести к изменению социальной функции; какую цель реализуют использованные в высказываниях языковые средства; каким образом эти цели в случае необходимости могут быть интенционально распознаны (поняты) или интеракционально обоснованы [4, с. 16].
* © Нестерюк Ю.В., 2015
Нестерюк Юлия Владимировна ([email protected]), кафедра немецкой филологии, Самарский государственный университет, 443011, Российская Федерация, г. Самара, ул. Акад. Павлова, 1.
Для понимания дискурса необходимо проследить на всех уровнях, как на уровне языковых средств, так и на более глобальном уровне, коммуникативные стратегии участников общения, так как достаточно продолжительные линейные последовательности семантических структур не могут быть обработаны без обращения к структурам более глобального уровня. В том, как формируется и реализуется стратегическая программа общения, определяющая роль принадлежит фреймам и сценариям, которые являются относительно крупными структурами знаний, и макроструктурам, выступающим в качестве категорий самого дискурса [3, с. 48—49].
Значение каждого высказывания, по мнению Д. Вундерлиха, включает пропозициональное содержание, которое соотносится с определенным положением вещей, и тип речевого акта, обозначающий, какой речевой акт может быть реализован относительно данного положения вещей [4, с. 48]. Группа базовых речевых актов традиционно включает репрезентанты, цель которых заключается в передаче адресату определенного объема информации; директивы, с помощью которых адресант фактически побуждает адресата к действию; комиссивы, выражающие готовность адресанта принять на себя обязательство или ряд обязательств; экспрессивы, выражающие истинные эмоции адресанта; вердиктивы, с помощью которых адресант выносит дает оценку определенным явлениям.
Ю. Хабермас исходит из положения о том, что жизненный мир не только заключает в себе интуитивно воспринимаемый контекст ситуации, но и предоставляет необходимые для истолкования данного контекста ресурсы [5, с. 202—203]. Если рассматривать коммуникацию как деятельность, которая имеет определенную цель, и принимать во внимание тот факт, что при анализе необходимо учитывать не только текстовую, но и контекстуальную информацию, тогда имеет смысл говорить о контекстуальных и текстовых стратегиях. Т. ван Дейк определяет контекстуальные стратегии как макроструктуры дискурса, с помощью которых коммуниканты ограничивают «репертуары тем» для данной конкретной ситуации [3, с. 53]. С помощью текстовых стратегий коммуниканты определяют, какие вербальные средства релевантны для достижения намеченных ими целями [6, с. 285—289].
Основополагающим принципом лингвистической семантики при анализе тестовых коммуникативных стратегий будет являться анализ определенных единиц с помощью терминов их составляющих частей. Поэтому при анализе коммуникативных стратегий нам необходимы более «мелкие» единицы, а именно коммуникативные тактики, шаги и ходы. Коммуникативные тактики являются комплексными вербальными единицами реализации стратегии, осуществляемые набором коммуникативных шагов. Коммуникативный ход соотносится непосредственно с вербальными средствами реализации коммуникативных шагов в отдельности и коммуникативных тактик и стратегий в целом.
Рассмотрим реализацию контекстуальных стратегий и текстовых стратегий, а также коммуникативных тактик, шагов и ходов на примере коммуникативной деятельности ведущей «Mittagsmagazin» на телеканале ZDF Сузанны Конрад в интервью с немецким писателем турецкого происхождения Акифом Пиринчи, недавно опубликовавшим свою первую научно-популярную книгу «Deutschland von Sinnen», в которой он критически высказывается о привилегированном положении гомосексуалов, мигрантов и женщин в политической системе ФРГ. В качестве материала для исследования служит транскрипт данного интервью, так как анализ коммуникативного поведения ведущей направлен на специфику интеракции, для чего необходимо учитывать интонацию, акцентное выделение, паузы, наложение речи [7, с. 333].
Первый коммуникативный шаг интервьюра характеризуется контекстуальной тактикой ввода темы и представляет собой репрезентативный речевой акт, выполняющий две функции: во-первых, передать массовому читающему/слушающему некую совокупность сведений, в данном случае это краткая информация об авторе и его книгах; во-вторых, называя данную информацию непосредственно в присутствии интервьюируемого, т. е. человека, о котором идет речь в первом коммуникативном шаге, уточнить у него правильность называемых сведений:
{00:00} 0001 [bekAnnt geworden ist er durch seine detektivromane fElidae;
{00:00} 0002 [in den eine KATze—]
{00:02} 0003 die HAUPTrolle spielt;
{00:03} 0004 WITzig düster spAnnend;
{00:05} 0005 °h jEtzt hat Akif pirincci—
{00:07} 0006 sein erstes sAchbuch geschrieben;
{00:08} 0007 °h und haut mit dEUtschland—
{00:11} 0008 von sinnen so richtig auf den putz.
{00:13} 0009 dEnn;
{00:13} 0010 °h in der türkei gebOren,
{00:15} 0011 und in der eifel Aufgewachsen;
{00:17} 0012 gibt es hier zu lAnde—
{00:18} 0013 so Einiges;
{00:19} 0014 das ihn in rAge bringt.
{00:21} 0015 aber ganz Anders als man erwArten könnte.
{00:23} 0016 °h denn er lIEbt deutschland;
{00:25} 0017 das er aber mAnchmal wie er sagt—
{00:26} 0018 im nebel von gUtmenschen tun—
{00:28} 0019 und politischer korrEktheit—
{00:29} 0020 J °h kAum wieder erkennt.
{00:31} 0021 herzlich wilkOmmen;
{00:32} 0022 Akif pirrincci.
{00:33} 0023 [[schÖn dass [sie da] sind] ]
{00:33} 0024 Schrift. [ [[hAllo]]]
{00:34} 0025 J °h wir rEden auch gleich—
{00:36} 0026 aber erstmal zu ihrem bUch—
{00:37} 0027 und ein paar ihrer interessAnten thesen.
В рамках данного коммуникативного шага интервьюер реализует следующие текстовые тактики: тактика информирования, тактика установления контакта, тактика противопоставления.
Тактика информирования реализуется при помощи называния определенных фактов, что вербально выражается использованием ряда повествовательных предложений (0001-0003, 0005-0008), ССП с указанием на причинные связи (0009-0014, 0015— 0020), а также цитирования слов интервьюируемого (0017—0020).
Использование ведущей оценочной лексики и разговорных выражений (witzig, düster, spannend (0004), auf den Putz hauen (0008), in Rage bringen (0014)) способствуют активизации внимания и пробуждения интереса к теме беседы не только интервьюируемого, но и массового адресата и реализуют тактику установления контакта.
Кроме того, г-жа Конрад прибегает к тактике противопоставления, при этом речь идет не о противопоставлении одного коммуникативного партнера другому, а о создании противопоставления на уровне развития темы. В данном случае ведущая вводит противопоставление «Турция—Германия», что вербально находит отражение в использовании контекстуальных антонимов: «in der Türkei geboren» (0010) — «in der Eifel aufgewachsen» (0011), «in Rage bringen» (0014) — «lieben» (0016).
Далее следует краткий обзор новой книги Акифа Пиринчи.
{01:57} 0030
{01:59} 0031
{02:02} 0032
{02:03} 0033
{02:03} 0034
{02:04} 0035
{02:06} 0036
{02:08} 0037
Следующий коммуникативный шаг журналистки позволяет судить о контекстуальной тактике развития общей темы беседы:
°h jaa FANgen wir ma bei Ihnen an; herr piringci sie sind aus der tÜrkei gekommen; J ich glaub mit 10 jahren [nach] dEutschland.
Schrift. [ja] J °h ähm
wie ist das für sIE gewesen? fü we und wie fühlen sie sich hEute; wo würden sie sagen ist ihre hEImat? Данный коммуникативный шаг ведущей занимает промежуточное положение между речевыми актами-репрезентативами, так как он отчасти выполняет функцию сообщения, и директивами, так как речь идет о реализации тактики запроса информации, с помощью которой журналистка побуждает интервьюируемого к ответу на ее вопросы и которая реализована императивом (0030), рядом местоименных вопросов (0035— 0037).
Кроме того, на данном этапе интервью журналистка снова прибегает к тактике противопоставления, что еще более акцентирует внимание на теме переселенцев. Вер-бально данная тактика выражается использованием контекстуальных антонимов «aus der Türkei» (0031) — «nach Deutschland» (0032), а также при помощи противопоставления на уровне временных форм глагола «wie ist das ... gewesen» (0035) — «sich heute fühlen» (0036).
Третий коммуникативный шаг можно отнести к директивам, при этом использован уточняющий вопрос (0051, 0053), который реализует тактику запроса информации, а также позволяет судить о том, что предыдущий коммуникативный вклад интервьюируемого представляется ведущей неполным и требует конкретизации. {02:26} 0051 J [[Was hat sie an] b an deutschland begEIstert?
{02:26} 0052 Schrift. [[(unverständlich)]
{02:28} 0053 J warum haben sie sich verLIEBT?
{02:30} 0054 da muss ja Immer was sein was einen—
{02:31} 0055 °h auch ANzieht und begEIstert.
Далее ведущая решает перехватить инициативу и снова задать уточняющий вопрос, о чем позволяет судить обобщающий союз «also» (0077), однако писатель продолжает свою мысль и ведущая соглашается с таким положением вещей («ja» (0079)). {02:57} 0075 [[das ist W]AHNsinn(0.3) jA?
{02:57} 0076 J [[mhm]
{02:58} 0077 [°h also s[ie]- ]
{02:58} 0078 Schrift. [ [bei] der-]
{02:59} 0079 J jA,
Контекстуальная тактика удерживания беседы в рамках предложенной адресантом темы переселенцев в Германии (Erfahrung, die Türken hier in Deutschland machen (0092)) и текстовая тактика противопоставления находят свое развитие в следующем коммуникативном шаге г-жи Конрад: {03:13} 0090 J °h
{03:14} 0091 blEIben wir aber doch mal nochmal—
{03:16} 0092 äh bei der erFAHRung die tÜrken hier in dEUtschland machen;
{03:18} 0093 bei Ihnen ist es offensichtlich alles gUt gelaufen,
{03:21} 0094 °h
{03:21} 0095 aber es gibt GRAde in der auch oft in der DRITten generation—
{03:24} {03:24} {03:26} {03:28} {03:31}
0096
0097
0098
0099
0100
Schrift. ja
°h junge mEnschen die fühlen sich zerRISsen, die hAben das gefühl sie sitzen—
°h kulturell und auch sprachlich zwischen allen stühlen; was ist denn da schlEf gelaufen?
О тактике противопоставления в рамках данного коммуникативного акта позволяют судить следующие языковые маркеры: побудительное наклонение (Bleiben wir ... (0091)), противительные союзы (aber, doch), наречие (nochmal). Кроме того, ведущая использует прием имплицитного отожествления писателя с испытывающими проблемы переселенцами, построенный на эксплицитном противопоставлении. Последнее реализуется с помощью контекстуальных антонимов (bei Ihnen (0093) — junge Menschen (0097); alles gut gelaufen (0093) — sich zerrissen fühlen (0097), zwischen allen Stühlen sitzen (0099)).
В рамках следующего коммуникативного шага ведущей могут быть выделены два коммуникативных хода: первый (0147—0152) представляет собой вердиктив, который в данной случае связан с вынесением оценки предыдущему коммуникативному вкладу писателя, точнее, содержанию, выраженному в нем.
{04:31} {04:32} {04:33} {04:35} {04:36} {04:36} {04:36}
0147
0148
0149
0150
0151
0152
0153
J
Schrift.
(0.5) °h
nur das ist ja Alter spruch; den man auch früher gErne dann gesagt hat. dann geht doch rüber, [[ja]]
[[so] ungefähr [ähm]] [darf ich?]
Второй коммуникативный ход реализует контекстуальную тактику удерживания беседы в рамках предложенной адресантом темы, вербально реализованной при помощи модального глагола «wollen», выражающего намерение; ЛЕ «beharren» (0154) в значении «настаивать»; наречий «trotzdem», «nochmal» (0154). Кроме того, повествовательное предложение (0154) представляет собой периферийную форму (Sonderform) [8, с. 88], которая в рамках данного коммуникативного шага является сигналом удерживания темы, предложенной ведущей. В рамках данного коммуникативного хода реализуется также текстовая тактика запроса информации, языковыми маркерами которой является ряд местоименных вопросов (0159, 0161, 0162—0164).
{04:37} {04:38} {04:40} {04:41} {04:41} {04:43} {04:45} {04:46} {04:47} {04:49} {04:49}
0154
0155
0156
0157
0158
0159
0160 0161 0162
0163
0164
J
trOtzdem will ich da nochmal drauf beharren; also sie haben uns jEtzt erklärt; warum die soziolOgen, (0.3) h
ähn das ganz gut finden weil sie damit verdlEnen; aber warum machen es die TÜRken? also ihre LANDSleute, warum so,
°h welchen grUnd solten sie ha:ben, (0.5) °h
es sich hier sElber schwer zu machen?
Далее коммуникативное поведение ведущей характеризуется четким дистанцированием по отношению к словам коммуникативного партнера и представляет собой вердиктив, так как она имплицитно дает оценку словам г-на Пиринчи. Здесь ведущая прибегает к тактике эксплицитного дистанцирования, языковыми маркерами которой являются акцентное выделение («das sind tiHRe ... Ansichten und überzeugungen» (0217);
{05:43} 0216
{05:45} 0217
{05:48} 0218
{05:48} 0219
{05:50} 0220
{05:52} 0221
{05:52} 0222
{05:54} 0223
{05:55} 0224
«politisch sehr ! UN!korrekt» (0219)), оценочная лексика («sehr unkorrekt», усилено частицей «sehr» (0218) и повтором «das sind tlHRe ¿das sind Ihre Ansichten und Überzeugungen» (0217)); «auf den Barrikaden stehen» (0220—0221)), контекстуальные антонимы («der» (0223) — «viele» (0220)).
J was sie ja je tatsÄchlich machen;
das sind tlHRe ¿das sind Ihre Ansichten und Überzeugungen-[politisch sehr !UN!korrekt [ja],]
[ [JA].]
also da kann ich mir vOrstellen stehen jetzt schon vIEle— [auf den barrikAden und sag[en];] Schrift. [ [JA].]
wie TTkAnn der ¿so was— äh vOn sich geben.
На протяжении всего интервью ведущая часто прерывает писателя, когда он начинает критиковать деятельность политических партий ФРГ, и старается возвращать общую направленность беседы в русло темы о проблемах иммигрантов в Германии. В рамках своего следующего коммуникативного шага журналистка использует контекстуальную тактику смены темы и фокусирует внимание своего коммуникативного партнера на содержании написанной им книги.
äh Insgesamt geht es in ihrem buch— ja jetzt nicht nur um migrAnten, °h sondern überhAupt um diese GUTmenschen— und diese politische[unkorrek]ten; Schrift. [um Auswüchse],
°h is sind das sind das die dEUtschen, J die da besonders äh: [oder]]
Schrift. [darf ich vor allem;]] Однако г-н Пиринчи прерывает ведущую и снова возвращается к теме политических партий Германии, после чего ведущая дает оценку сказанному им в его предыдущем коммуникативном шаге. Первый коммуникативный ход в рамках ее коммуникативного шага представляет собой вердиктив и реализует текстовую тактику имплицитной критики, о реализации которой позволяют судить ЛЕ с негативным значением («Agression», усилена наречиями «sehr» «viel» (0255); «Wut», акцент на которой сделан с помощью удлинения согласного wu:t; (0256)).
С целью смягчения критики ведущая реализует контекстуальную тактику поддержания контакта и текстовую тактику смягчения категоричности высказывания. Г-жа Конрад делает писателю комплимент, что вербально находит отражение в использовании ею приема лексического противопоставления посредством контекстуальных антонимов «Thilo Sarazin» (0257) — «Sie» (0258), противительного предлога «gegen» и критической оценки «конкурента» (ЛЕ с негативным значением «wie ein Weichei wirken» (0257)). Кроме того, г-жа Конрад использует в рамках данного коммуникативного шага неопределенно-личное местоимение man, с помощью которого ей удается достичь, с одной стороны, эффекта сохранения отнесенности к коллективному субъекту, но с другой — говорящий выводит себя за пределы событийного пространства [9, с. 126].
{06:41} 0253 J (0.5) °h
{06:41} 0254 alsO äh (.) man mErkt wenn-
{06:43} 0255 wenn wir uns hier unterhalten da ist sEhr viel AGression-
{06:46} 0256 °h und wu:t;
{05:56} 0226
{05:58} 0227
{06:00} 0228
{06:03} 0229
{06:04} 0230
{06:05} 0231
{06:07} 0232
{06:08} 0233
{06:47} 0257 ich glaube thIlo Sarrazin wirkt wie ein wEIchei;
{06:50} 0258 (lacht) gEgen sie.
В следующем коммуникативном ходе ведущая прибегает к текстовой тактике конкретизации/уточнения, реализуемой местоименными вопросами (0259, 0260):
{06:51} 0259 °h was wollen sie denn bewirken?
{06:53} 0260 was ähm (.) mit ihrem buch.
Г-н Пиринчи вновь прерыгвает г-жу Конрад и дает ответ на ее вопрос, который, видимо, представляется ведущей неполныгм, поэтому далее она задает уточняющий вопрос:
{07:01} 0268 J [[also das deutschland der sech]ziger jahren oder?
Последний коммуникативный шаг ведущей является комиссивом и реализует контекстуальную тактику поддержания контакта, о которой позволяют судить выражение ведущей ее заинтересованности в словах коммуникативного партнера. Вербальными маркерами данной текстовой тактики являются ЛЕ с позитивным значением «interessant» (0307), превосходная степень прилагательного «unkorrekteste» (0310),
местоимение «wir», а также будущее время «wir werden ... behalten» (0316).
{07:51} 0304 J [ja]
{07:52} 0305 sIE;
{07:53} 0306 wir sind gespannt.
{07:54} 0307 Akif piringci jedenfalls war es interessAnt—
{07:56} 0308 äh ihre thEsen hier heute mal zu hören;
{07:58} 0309 °h dDEtschland von sinnen heißt das wahrschEInlich unkor
{08:01} 0310 politisch Unkorrekteste buch;
{08:03} 0311 (0.3) °h
{08:03} 0312 des jahres hier in [dEUtschland]. ]
{08:04} 0313 Schrift. [sehr erfolgreich,]]
{08:05} 0314 J (lacht)
{08:06} 0315 ich bedanke mich dass sie heute dA waren—
{08:08} 0316 und wir wErden das wEIter im auge behalten.
Проанализировав коммуникативное поведение ведущей как последовательность коммуникативных тактик, контекстуальных и текстовых, и языковых средств их реализации, мы пришли к выводу о том, что главная цель ведущей в данном интервью заключалась в фокусировании внимания массового зрителя/слушателя на проблемах переселенцев в чужой стране и акцентировании идеи о том, что подчас переселенцы сами создают себе проблемы. Возможно, тем самым, ведущая пыталась объяснить наличие приведенной в книге «Deutschland von Sinnen» критики политических партий Германии и агрессии в их отношении.
Необходимо отметить, что г-жа Конрад на протяжении всего интервью в высшей степени корректна и доброжелательна, о чем позволяет судить помимо вербальных средств, реализующих тактику установления и поддержания контакта, также вербальное средство обратной связи «mhm» (0063, 0076, 0168, 0196, 0209, 0286), с помощью которого ведущая вербально информирует своего коммуникативного партнера о том, что его слова ей интересны, и что она внимательно его слушает [10].
Выбранная ведущей коммуникативная стратегия имплицитной критики, с одной стороны, и стратегия поддержания контакта, с другой стороны, реализуют основную коммуникативную цель данного интервью. Умелое использование тактик демонстрирует разнообразие возможностей ведения диалога в жанре интервью и доказывает существование в средах общения своеобразных алгоритмов коммуникативного поведения.
Библиографический список
1. Gloning T. Bedeutung, Gebrauch und sprachliche Handlung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1996. 401 s.
2. Habermas J. Vorstudien und Ergänzungen zur Theorie des kommunikativen Handelns. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1995. 605 s.
3. Дейк Т. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
4. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976. 416 s.
5. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие / пер. с нем. под ред. A.B. Скляднева. СПб.: Наука, 2000. 379 с.
6. Клюев P.B. Речевая коммуникация. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. 317 с.
7. Касавин И.Т. Текст, дискурс, контекст. Введение в социальную эпистемологию языка. М.: Канон+, 2008. 437 с.
8. Волокитина А.И. Грамматические компоненты смысла высказывания // Система языка и дискурс: междунар. сб. науч. ст. / отв. ред. С.И. Дубинин. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007. С. 83—90.
9. Данилова Н.К. Стратегии нарративной интеракции // Система языка и дискурс: междунар. сб. науч. ст. / отв. ред. С.И. Дубинин. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2007. С. 121-127.
10. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. Учебник для студентов, магистрантов и аспирантов (докторантов). М.: Восток-Запад, 2006. 200 с. URL: http://homepages.tversu.ru/ ~ips/Pragmd.html (дата обращения: 20.10.2014).
References
1. Gloning T. Bedeutung, Gebrauch und sprachliche Handlung. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1996, 401 p. [in German].
2. Habermas J. Vorstudien und Ergänzungen zur Theorie des kommunikativen Handelns. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1995, 605 p. [in German].
3. Dijk T. Language, cognition, communication. М., Progress, 1989, 312 p. [in Russian].
4. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1976, 416 p. [in German].
5. Habermas J. Moral consciousness and communicative action. Transl. from German and edited by Sklyadnev A.V. SPb., Nauka, 2000, 379 p. [in Russian].
6. Klyuev R.V. Speech communication. M., RIPOL KLASSIK, 2002, 317 p. [in Russian].
7. Kasavin I.T. Text, discourse, context. Introduction to social epistemology of language. M., Kanon+, 2008, 437 p. [in Russian].
8. Volokitina A.I. Grammatical constituents of the meaning of utterance. Sistema iazyka i diskurs: mezhdunar. sb. nauch. st. [System of language and discourse: international collection of research papers]. S.I. Dubinin (ed). Samara, Izd-vo «Samarskii universitet», 2007, pp. 83-90 [in Russian].
9. Danilova N.K. Strategies of narrative interaction. Sistema iazyka i diskurs: mezhdunar. sb. nauch. st. [System of language and discourse: international collection of research papers]. S.I. Dubinin (ed). Samara: Izd-vo «Samarskii universitet», 2007, pp. 121-127 [in Russian].
10. Susov I.P. Linguistic pragmatics. Textbook for students, master's students and post-graduate students. M., Vostok-Zapad, 2006, 200 p. Retrieved from: http://homepages.tversu.ru/~ips/ Pragmd.html (accessed: 20.10.2014) [in Russian].
Yu.V. Nesteryuk* COMMUNICATIVE ACTIVITY STRUCTURE IN AN INTERVIEW
The article is concerned with the structure of communicative activity and takes into consideration not only verbal means of communicative strategies realization but also structures of a more global level, such as a speech act, contextual and textual tactics. The study is carried out within the framework of pragmatic approach as applied to the study of discourse. The article presents an analysis of an interviewer's communicative behavior in the context of mass media genre "interview". The study utilizes transcriptional methods that gives more precise picture of interaction of communicants on interactional level.
Key words: activity approach in language studies, type of speech act, communicative strategy, communicative tactics, contextual tactics, textual tactics, conversational move, conversational turn, verbal means of implementation of communicative strategies.
Статья поступила в редакцию 27/XI/2014. The article received 27/XI/2014.
* Nesteryuk Yulia Vladimirovna ([email protected]), Department of German Linguistics, Samara State University, Samara, 443011, Russian Federation.