Научная статья на тему 'Структура и языковые особенности англоязычных текстов технической документации'

Структура и языковые особенности англоязычных текстов технической документации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1251
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛЬ / ТЕПЛОИЗОЛЯЦИОННЫЕ МАТЕРИАЛЫ / ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ / ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ФОРМАЛЬНАЯ СТРУКТУРА / ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горбунов Алексей Юрьевич, Долбунова Людмила Александровна

В статье рассматривается формальная структура и основные языковые характеристики англоязычных текстов технической документации на примере документации фирмы теплоизоляционных материалов «SKAMOL A/S». На основе уровнего анализа исследуются лексические, грамматические, синтаксические и графические особенности указанных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the structure and language peculiarities of technical documentation texts. Particularly, the technical documentation of the company of heat-insulating materials “SKAMOL A/S” is analyzed. The analysis is based on the level approach to language units. Thus, the lexical, grammatical, syntactic and graphic levels are considered.

Текст научной работы на тему «Структура и языковые особенности англоязычных текстов технической документации»

ГОРБУНОВ А. Ю., ДОЛБУНОВА Л. А.

СТРУКТУРА И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Аннотация. В статье рассматривается формальная структура и основные языковые характеристики англоязычных текстов технической документации на примере документации фирмы теплоизоляционных материалов «SKAMOL A/S». На основе уровнего анализа исследуются лексические, грамматические, синтаксические и графические особенности указанных текстов.

Ключевые слова: технический текст, техническая документация, теплоизоляционные материалы, формальная структура, языковые особенности, стиль.

GORBUNOV A. YU., DOLBUNOVA L. A.

THE STRUCTURE AND LANGUAGE CHARACTERISTICS OF ENGLISH TECHNICAL DOCUMENTATION

Abstract. The article deals with the structure and language peculiarities of technical documentation texts. Particularly, the technical documentation of the company of heat-insulating materials "SKAMOL A/S" is analyzed. The analysis is based on the level approach to language units. Thus, the lexical, grammatical, syntactic and graphic levels are considered.

Key words: technical text, technical documentation, heat-insulating materials, text structure, language characteristics, style.

^ртина современного мирa имеет ярко выраженную нaучно-инновaционную направленность. В связи с этим, как отмечaет С. Н. Гореликова, сейчaс, «гак прaвило, исследуются не языки вообще, a входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют рaзные конкретные функции общения между людьми (рaзговорный, общественно-политический, офицшльно-деловой, художественный, таучный и технический)» [4].

В России, с принятием «Стрaтегии 2020», обозтачился курс на инновaционное развитие [12]. Это значит, что исследовaния технического дискурсa принимают особую aктуальность. Cтепень изученности данной темы дале^ от желaемой полноты, в чaстности, еще недостaточно исследовaны языковые особенности текстов технической докумешации в сфере производства теплоизоляционной продукции.

Таким образом, цель настоящего исследования - изучить структурно-языковые особенности текстов технической документации (ТД). В соответствии с укaзанной целью были сформулированы следующие зaдачи:

1) дaть определение и выявить логическую структуру технических текстов;

2) рaссмотреть лексические особенности технических текстов;

3) определить основные грaммaтические особенности технических текстов;

4) изучить грaфические компоненты текстa, необходимые для достижения aдеквaтности понимания текста при эксплицировании технической информaции.

Непосредственным предметом исследовaния являются формальная структура и языковые особенности aнглоязычных текстов технической документации презентативного хaрактера. В ячестве мaтериала исследования были использовaны 11 aнглоязычных текстов технической документaции фирмы теплоизоляционных матершлов «SKAMOL A/S» [14-24].

В процессе исследования были использовaны такие методы, как: уровневый подход, контент-анализ, структурный анализ и описaтельный метод.

Поскольку мы поставили задачу рассмотреть языковые особенности текстов технической документации, то целесообразно дать рабочее определение понятия «текст» и «технический текст». Мы будем придерживаться определения текста вслед за такими лингвистами как И. Р Гальперин, З. Я. Тураева, Н. С. Поспелов, М. М. Бахтин, Т. М. Николаева.

Рaссмотрим несколько общеизвестных определений текста. Н. С. Поспелов определил текст ^к «сложное синтаксическое целое, ^к синтаксическую единицу, более незaвисимое от окружaющего его контекста» [10, с. 41]. По его мнению, дaнное целостное синтaксическое целое вырaжaет aвторскую мысль, обращенную только к читaтелю. М. М. Бaхтин отмечaл противоречивую природу текста, выражaющуюся в том, что, с одной стороны, зa гаждым текстом стоит системa языга, т.е. нечто повторяемое, воспроизводимое, a с другой -индивидуaльное, неповторимое [1]. Т. М. Николаевa пишет: «Связный текст понимaется обычно как некоторaя ^конченная) последовательность предложений, связaнных по смыслу друг с другом в рамках общего зaмысла aвтора» [9, с. 6]. 3. Я. Тураева предпочитает узкое определение текста, согласно которому текст - это фиксированное на письме речетворческое произведение [13, c. 11].

№иболее известным и полным (клaссическим) определением текста, чаще всего цитируемым в современных лингвистических рaботах, является дефиниция, выдвинутaя И. Р. Гальпериным: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное

в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [2, с 26].

На основе определяющих признаков текста, таких как: сложное сишаксическое целое, обращенность к читателю, последовательность предложений, связaнных по смыслу друг с другом, фиксированное на письме речетворческое произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых сверхфразовых единств, мы выводим следующее определение технического текста. Технический текст - текст, объективированный в виде письменного документа, которому присущи особенности предварительного обдумывания высказывания монологического характера, строгого отбора языковых средств, тяготения к нормированной речи, характеризующийся логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

Текст технической докумешации составляется и оформляется в соответствии с формуляром. Формуляром документa нaзывается «совокупность реквизитов, рaсположенных в установленной стандaртом последовaтельности» [10].

Реквизит докумеша - это обязательный структурный элемент определенного видa докумеша. Число реквизитов и иллюстрационных элементов харaктеризующих документы, определяется целями создaния документa, его назначением, требованиями к содержaнию и форме данного документa, способом документирования. Для гаждого вида документа может быть выделен состав обязательных реквизитов, которые должны использовaться при его создании, таких как: ^именование организации; ^именование видa докумеша; датa и регистрaционный номер; место составления или издaния; заголовок к тексту; подписи; гриф утверждения ^кты, требующие утверждения, должны быть включены в список документов, подлежaщих утверждению) [5, с. 23]. Эти элементы и составляют структуру текстов ТД.

При подготовке и оформлении документов необходимо помнить, что рaзличные документы состоят из рaзного табора реквизитов и что при составлении одного вида документa не обязaтельно использовать их все. Некоторые реквизиты являются взaимоисключающими, тапример, «Нязвание вида докумеша» и «Спрaвочные дaнные об организaции». Реквизит «Спрaвочные дaнные об организaции» укaзывaется только в письмaх, при этом та блaнке письма не пишут таименование видa документa.

Перейдем к изложению результатов нашего исследования. Анализ текстов каталога продукции фирмы «SKAMOL A/S» показывает, что они достаточно жестко структурированы по форме. №ходя из обязательности и последовательности компонентов, можно выстроить определенную модель текста ТД:

1) эмблема (в правом верхнем углу);

2) контактная информация;

3) заголовок документа;

4) фотография описываемой продукции;

5) основная часть документа, отражающая его содержание;

6) разделение текста на две колонки;

7) наличие таблиц, чертежей и графиков;

8) завершающая часть;

9) дата и приложения.

Для наглядности приведем пример структурной организации документа презентационного характера фирмы «SKAMOL A/S» (см. рис. 1).

Рис. 1. Пример страницы презентационного документа фирмы «SKAMOL A/S».

Приступим к рассмотрению языковых особенностей текстов ТД по уровням языковой структуры.

1. Лексический уровень.

№иболее типичным лексическим призтаком технических текстов является их нaсыщенность термитами и терминологическими словосочетaниями, поскольку aдресная особенность тaких текстов зaключается в том, что они профессионально ориентировaны, т.е. рaссчитаны, прежде всего, та экспертов в той или иной облaсти зтания. Приведем лексический разбор одного из документов фирмы [17].

Анализ показал, что для текстов ТД в сфере теплоизоляции характерны следующие простые термины: bricks, porous, viscosity, temperature, solid, temperature, product, и составные: raw material, diatom clay, high resistance, bulk density, solid, good insulating qualities, adequate mechanical strength, low heat storage, minimal creep in compression, low thermal expansion, good resistance to melts and slag, the diatomaceous earth, strong bond, the silica, industrial kilns and furnaces, high degree of thermal efficiency, ceramic kilns, grate coolers, highest degree of accuracy, dimensional tolerances, thermal shock, acid attacks, low thermal expansion, a range of grades, individual values, low permeability. Данные термины наиболее полно раскрывают сущность как процесса теплоизоляции, так и его составляющих.

Характерной чертой специализированных текстов является наличие большого количества книжной лексики. Данная лексика необходима для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придания языку специфической, книжной стилистической окраски. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо глагола «to soil» - «to contaminate»; вместо глагола «to clean» - «topurify» [3].

2. Грамматичекий уровень.

Зтачительную роль в построении текстов технической докумешации игрaют служебные (функциотальные) словa, создaющие логические связи между отдельными элементaми выскaзывaний. Предлоги: оп, upon, in, аfter, before, apаrt (аside) from и союзы (составные): in order to, as a result, mther than, prоvided, together with, besides, insteаd оf, in preference to, owing to, due to, thanks to, according to, except (for), save, in addition (to), because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, providing, both... and, either... or, whether... or (not) [19].

Для текстов ТД присуще частое употребление страдательного залога. Это обусловлено тем, что основное внимaние aвтора напрaвлено та конкретные фaкты, которые тадо описaть и объяснить. Тем самым личность aвторa отодвигается та второй плaн, а назвaния предметов,

процессов и т. п. выдвигаются Ha первое место и по твердому порядку слов, присущему aнглийскому языку, становятся подлежaщими.

1) The maximum operating temperature, however, should be taken into consideration.

2) The V-1100 boards are used in a variety of high-temperature kilns and furnaces, combustion plants, and boilers [20].

Общеизвестно, что в технических текстах глаголы в тассивных конструкциях встречаются приблизительно в шесть рaз чaще, чем в художественных текстах. В этой связи З. Д. Львовс^я пишет, что «тассивная конструкция чaще встречается в текстах описательного характера, чем в повестях и рассказах» [8, c. 201].

Очевидно, что тексты ТД являются дескриптивными, т.к. принято вести изложение не от первого, a от третьего ливд: care must be taken, are designed for, it was decided, are clean to, can also be used as, is specially developed as, it is necessary, are available in, it has been found expedient, it is to be noted, it is important.

1) Especially VIP-12 has been designed to function as a semi-barrier layer in aluminium electrolysis cells.

2) Derivatives cut from standard boards, and special shapes to meet specific design requirements are made on request.

Для выделения отдельных смыслoвых элементов в английских текстах ТД чaсто используется прием расширения группы подлежащего и перечисления.

1) Skamol vermiculite boards cover several grades in various combinations of bulk density, thermal conductivity properties and compressive strength.

2) This combined with the good thermal shock and wear resistance makes the boards very applicable in torpedo cars, steel ladles and tundishes of continuous casters as back-up insulation and as hot-face application in furnaces of mild condition [19].

Действующее лицо или предмет, выражаемые существительным или местоимением, вводятся в пассивную конструкцию предлогами with или by, которые в английском языке передают отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем?). Когда в предложении указаны и деятель и орудие действия, то деятель часто вводится предлогом by, независимо от того, является ли он одушевленным или неодушевленным предметом, а орудие действия - предлогом with. В связи с этим в технических текстах наблюдается сложная дифференциация употребления в страдательном залоге предлогов by и with в зависимости от того, воспринимает ли пишущий данное дополнение в качестве деятеля или орудия действия.

1) All the halides were purified by fractional sublimation and sealed in vacuum into fragile hook-ended ampoules from which they were sublimed into the reaction system [15].

2) The acid was removed by addition of a few ml. of 0.5% methanolichydrogen chloride, followed by distillation with repeated additions of methanol [20].

3) Solvent was removed and the polymer was precipitated with 1 : 1 ether-cyc-lohexane (3 с. с.), then dissolved in water and neutralised with tri-butylamme [16].

3. Синтaксический уровень.

В плане синтаксической структуры тексты техничес^го сoдержaния oтличaются свoей кoнструктивной атожностью. Оснoвнoй структурнoй формoй предлoжений в ТД служат слoжнoсочиненные и сложнoподчиненные предлoжения. Это обусговливает ширoкое упoтребление неличных фoрм глагола в функции причастных и герундиальных oбoрoтoв.

Отличие герундиального оборота от случаев употребления герундия после предлогов заключается в том, что процесс, выраженный герундием, соотнесен не с подлежащим, а другим субъектом действия, выраженным притяжательным местоимением или существительным: Nitrobenzene cannot be heated above 170° with sulfuris acid without violent decomposition occurring [14].

Абсолютный причастный оборот является одной из характерных грамматических конструкций английской научной и технической литературы. Это причастие в функции обстоятельства (или обстоятельственный причастный оборот) с самостоятельным подлежащим: We can show that, polarisation effect being neglected, the distance of the lines joining centers of the attracting dipoles, and the angles which they make with it, have the following values [14].

Характерной чертой англоязычных текстов ТД является отступление от твердого порядка слов (инверсия). Наличие твердого порядка слов в английском предложении позволяет использовать отклонения от него для усиления значения отдельных членов его при помощи так называемой инверсии, т. е. вынесения выделяемого слова в начало предложения, так как в английском предложении логический упор падает на начало предложения.

1) Of great importance in thermoinsulation are nucleophilic displacements on carbon.

2) Among these alcohols are substances with the formulas.

4. Графический уровень.

Если мы признаем, что вербaльные кoмпоненты являются неoтъемлемой частью научнoгo дoкумента и научного дискурса в целoм, то можнo предпoлoжить, что «наряду с вербальными терминoсистемами существуют невербальные терминoсистемы в виде неких графических кoнструктов, вторые могут быть как универсальными, т.е. независимыми от

предметной oбласти, к второй относится данный дoкумент, или проблемно-oриентированными, т.е. характерными, в первую oчередь, для oднoй или нескольких предметных областей» [6, с. 104]. В. Н. Крупнова подчеркивает, что «в таучных дoкументах инфoрмация представляется и структурируется не толь^ вербaльными средствaми, a за счет сoчетaния линейного текста с математическими фoрмулaми, грaфиками, тaблицами, рисунками, диагрaммами, картaми» [6, с. 93]. Бoлее тогo, в плане информативнoсти графические кoмпoненты могут быть даже бoлее значимыми, чем линейный текст дoкумента. Этo oзначает, что вербальные сoставляющие таблиц, графиков, диаграмм, рисунков и схем включают пoисковые термины, которые oтсутствуют в линейном тексте дoкумента.

Основные графические компоненты исследуемых документов:

1) таблица;

2) график;

3) схема;

4 черт еж;

5) рисунок.

Все вышеуказанные графические особенности присущи исследуемым текстам. В этой связи приведем систему сокращений, встречающихся на чертежах, таблицах и схемах исследуемых документов фирмы теплоизоляционных материалов «SKAMOL A/S» (см. таблица 1).

Таблица 1 .

Основные сокращения в технической документации фирмы «SKAMOL A/S»

Смысл надписи Русское обозначение Английское обозначение Примечание

Отклонение величины угла по отношению к поверхности А не более 0,003 мм Ang. displacement tol. 0.003 mm datum A ang = angular; tol. = tolerance

Эскиз Sketch

Условные обозначения (на чертеже) Legend

Экспликация (как условное обозначение на чертеже) Legend

Экспликация оборудования (над штампом чертежа) Equipment specification

Выполнить по эскизу TBM to sketch To be made to sketch

Номер чертежа (в штампе) DRG No. Drawing No.

Взамен ОБ25 Substitution for ОБ25

Дата опубликования (в штампе) dop Date of publication

Дата изъятия (в штампе) dow Date of withdrawal

Продолжение таблицы 1.

Чертил (в штампе) DRWN Drawn by:

Разработал (в штампе) Разраб. Originated by

Проверил (в штампе) CHKD; CH'D Checked by:

Утвердил, Утверждаю Утв. AP'D Approved by:

Согласовано (в штампе) Agreed by:

Количество (в штампе) Кол.; Кол-во Qnty; Qty Quantity

Количество (в таблицах) Кол.; Кол-во No; no; Nr 2 no = 2 mr. 8 Nr = 8 mr.

Материал (в штампе) Мат. Mat. Material

Выпущен для утверждения (штамп) IFA Issued for approval

Выпущен для комплектации (штамп) IFP Issued for procurement

Выпущен для строительства (штамп) IFC Issued for construction

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Разрешается к производству работ(штамп) AFC Approved for construction

Нормоконтроль Н. контроль Examined by Examination of compliance with regulatory documents

Извещение об изменении документа ИИД NDC Notification of Document Change

Извещение об изменении документа ИИД DCN Document Change Notification

Изменение Изм. Rev. Revision

Подпись Подп. Sign. Signature

Дата Date

Пренебрежимо мало - 0 NIL Negligible

Ввод/Вывод I/O

То же самое То же ditto Same as above

Будет представлено позже HOLD To be submitted later

Не требуется N/R Not Required

Существующий Существ. Exist. Existing

Имеется в наличии Available

В зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет NA Not available

Подводя итог проведенному исследованию, можно сделать следующие выводы.

1. В основе стиля современной английской технической документации лежат нормы письменного английского языка с определенными специфическими характеристиками лексики, грамматики и способа изложения материала.

2. Техническим текстам присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, подобное изложение называют формально-логическим.

3. Для словарного состава текстов ТД характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. В специальной документации термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

4. В отношении синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются конструктивной сложностью. Они богаты инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста.

5. Вербально-графические компоненты являются неотъемлемой частью технических текстов, т.к. информация представляется и структурируется не только вербальными средствами, но и сочетанием линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бахтин М. М. Проблема текста // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. -С. 297-325.

2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 148 с.

3. Головкин С. Х. Лингвистический анализ текста: Материалы в помощь учителю-словеснику. -Вологда: Издательский центр ВИРО, 2006. - 124 с.

4. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. - 2002. - № 6. - С. 129-136.

5. Документирование управленческой деятельности: методические указания / сост. О. В. Козикова. - Ульяновск: УлГТУ, 2007. - 51 с.

6. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Межд. отношения, 1976. - 161 с.

7. Кудряшова Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. -М.: Высшая школа, 1988. - 218 с.

8. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. - М.: URSS, 2007. - 220 с.

9. Николаева Т. М. Лингвистика: Избранное. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 624 с.

10. Системы документации. Оформление управленческих документов [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.mybntu.com/general/delo/sistemy-dokumentacii-oformlenie-upravlencheskix-dokumentov.html.

11. Стратегия 2020 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://2020strategy.ru/data/2012/03/13/1214585985/itog.pdf.

12. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика: Учебное пособие. -изд. 2-е, доп. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 144 с.

13. Calcium silicate boards for back-up insulation - up to 1100°C (2012°F) [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.skamol.com/media/casi_boards.pdf.

14. Casi boards [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.skamol.com/media/casi_boards.pdf.

15. Ire-protection boards [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.skamol.com/Fire-protecti on-boards.85. aspx.

16. Lining solutions [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.skamol.com/media/lining_solutions.pdf.

17. Moler insulating bricks [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.skamol.com/media/moler_bricks.pdf.

18. Silicon Nitride-bonded Silicon Carbide Brick [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.skamol.com/media/SICAL-78_data_sheet_2009-03%281%29.pdf.

19. SKAMOLEX Vermiculite boards [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.skamol .com/media/V11 - VIP 12_DHA_2010-02.pdf.

20. SKAMOTEC [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.skamol.com/media/SKAM0TEC_225_2012-10katalog.pdf.

21. Tends to your success [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://document-ved.ru/otvety-po-deloproizvodstvu-dat-opredelenie-rekvizit-dokumenta-kakie-obyazatelnye-rekvizity.html.

22. Vermiculite insulating boards [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. skamol. com/media/V11 - VIP 12_ALU_2010-02.pdf.

23. Vermiculite insulating boards hot-face and back-up insulation for iron & steel [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.skamol.com/media/V11-VIP12_HTI_2009-03.pdf.

24. VIP12_DHA. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.skamol.com/media/V11-VIP12_DHA_2010-02.pdf.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.