Научная статья на тему 'Структура и содержание межкультурной коммуникативной компетенции специалиста в сфере экономики и управления'

Структура и содержание межкультурной коммуникативной компетенции специалиста в сфере экономики и управления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
367
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КАЧЕСТВА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цветкова Светлана Евгеньевна

В условиях экономической интеграции формирование межкультурной коммуникативной компетенции будущего экономиста становится актуальной проблемой высшего профессионального образования. В статье рассматривается структура и содержание межкультурной коммуникативной компетенции специалиста в сфере экономики и управления, которая определяет особенности формирования исследуемой компетенции у студентов экономических специальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цветкова Светлана Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структура и содержание межкультурной коммуникативной компетенции специалиста в сфере экономики и управления»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

УДК 372.881.111.1 С.Е. ЦВЕТКОВА

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОИ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТА В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ

В условиях экономической интеграции формирование межкультурной коммуникативной компетенции будущего экономиста становится актуальной проблемой высшего профессионального образования. В статье рассматривается структура и содержание межкультурной коммуникативной компетенции специалиста в сфере экономики и управления, которая определяет особенности формирования исследуемой компетенции у студентов экономических специальностей.

Ключевые слова: межкультурная коммуникативная компетенция; иноязычная коммуникативная компетенция; качества межкультурной профессионально-языковой личности.

В современных условиях экономической интеграции меняется специфика профессионального общения специалиста экономико-управленческого профиля, которое осуществляется как на национальном, так и на международном уровне. Особую актуальность приобретают проблемы языковой коммуникации. Настоящая статья посвящена рассмотрению структуры и содержания межкультурной коммуникативной компетенции специалиста в сфере экономики и управления как стратегической цели, на достижение которой ориентированы ближайшие цели поэтапного формирования исследуемой компетенции у студентов экономических специальностей в условиях инженерно-педагогического вуза.

Прежде всего, следует уточнить, какие аспекты включает в себя основополагающее понятие нашего исследования. В нашем исследовании межкультурная коммуникативная компетенция студентов экономических специальностей представляет собой сложное интегративное целое, которое включает в себя межкультурную компетенцию в её взаимосвязи с профессиональной иноязычной коммуникативной компетенцией. Рассмотрим вопрос о соотношении этих компетенций.

Мы ориентируемся на позицию, согласно которой, межкультурная и коммуникативная ком-

петенции рассматриваются как различающиеся, но в тоже время частично пересекающиеся понятия (Г.В. Елизарова, И.Л. Плужник, М.Г.Евдо-кимова и др.). Согласно нашей позиции межкультурная (или социокультурная) компетенция существует как в виде самостоятельного блока (ключевой компетенции), так и в виде межкуль-турных аспектов, присутствующих в каждом другом блоке (ключевой компетенции) иноязычной коммуникативной компетенции.

Вышеизложенное позволяет нам констатировать, что иноязычная коммуникативная компетенция специалиста образует ядро или основу его межкультурной коммуникативной компетенции. Следовательно, для определения структуры и содержания последней следует, прежде всего,_рас-смотреть компонентный состав иноязычной коммуникативной компетенции.

Анализ различных вариантов структуры иноязычной коммуникативной компетенции, представленных в работах отечественных и зарубежных исследователей (В.Ф.Аитова, З.И.Конновой, Л.П.Кистановой, А.П. Петровой, З.Н.Кажановой, Л.П. Павловой, В.А.Буряк, Н.Н.Прудниковой, А.С. Андриенко, ГВ.Сили, С.Савиньон, Ван Эка и др.), позволяет нам признать вариант, предложенный Ван Эком, как наиболее правомерный и целесообразный. Согласно Ван Эку иноязычная ком-

муникативная компетенция включает в себя лингвистическую, социолингвистическую, дискурсивную, стратегическую, социокультурную и социальную компетенции [3, с. 31-41; 4, с. 8].

Наиболее удачный анализ сущности и содержания межкультурных аспектов, принципиально новых значений (лингвистических, поведенческих и психологических), привносимых ими в каждую из названных у Ван Эка ключевых коммуникативных компетенций, представлен в исследовании ГВ. Елизаровой [1, с. 227-233]. Нам представляется правомерным взять её позицию в качестве исходной при определении сущности межкультур-ных аспектов, совокупность которых составляет межкультурную компетенцию студентов экономических специальностей.

Опора на вышеизложенные подходы позволяет нам оптимально обозначить компоненты межкультурной коммуникативной компетенции, на формирование которых должны быть ориентированы цели и задачи языковой подготовки студентов экономических специальностей.

При этом мы не выделяем профессиональнопредметную компетенцию в качестве самостоятельного компонента. Очевидно, что речевые умения специалиста обслуживаются знаниями конкретной профессиональной области, однако преподавание какого-либо специального предмета не входит в нашу компетенцию. Профессионально-предметная компетенция не фигурирует изолированно. При этом содержательное наполнение всех ключевых компетенций в структуре коммуникативной детерминировано особенностями сфер и ситуаций профессионального межкультурного общения.

Мы также не выделяем самообразовательную компетенцию в структуре иноязычной коммуникативной, так как считаем её прерогативой учебной компетенции. Однако все другие ключевые компетенции предполагают наличие и развитие таких умений, которые обеспечивают возможность совершенствования межкультурного кругозора посредством самообразования.

Итак, в структуре межкультурной коммуникативной компетенции экономиста нами обозначены следующие ключевые компетенции: профессионально-языковая; социально-речевая; информационно-аналитическая; социально-психологическая; межкультурные аспекты каждой из названных компетенций; а также собственно межкультурная или социокультурная компетен-

ция как отдельный самостоятельный блок.

Обзор и анализ исследований свидетельствует о том, что в качестве основных элементов иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций выступает, как правило, совокупность знаний и умений. Однако в Стратегии модернизации содержания общего образования подчёркивается, что понятие компетентности (или компетенции) шире, чем простая сумма знаний, умений и навыков. Обоснуем отличие состава ключевых компетенций от простого набора знаний, умений и навыков.

Во-первых, речь идёт не об отвлечённых знаниях и умениях, а о составляющих ключевые компетенции, формирование которых ориентировано на адаптацию специалиста к условиям реального межкультурного общения. Во-вторых, речь идёт о комплексном усвоении знаний и умений профессионально-языкового, социально-речевого, информационно-аналитического, социокультурного и социально-психологического характера. В-третьих, компетентность (у нас компетенция) проявляется как раз в умениях, но в умениях с высокой степенью выраженности (И.В.Гриши-на, Е.П.Тонконогая, Ю.В.Кричевский, Т.А.Степа-нов, К.Г.Митрофанов, В.А.Кальней, Л.М.Долго-ва, Л.М.Митина и др.). В-четвёртых, ключевые компетенции включают в себя мотивационную, социальную и поведенческую составляющие. Так мотивационная составляющая имплицитно присутствует на уровне профессионально-языковой, социально-речевой и информационно-аналитической компетенций и выражается как прагматическая потребность будущего профессионала в овладении ценной информацией на английском языке. На уровне социально-психологической компетенции мотивационная и поведенческая составляющие выражаются в желании взаимодействовать с инокультурным деловым партнёром и в доброжелательном отношении к нему.

Таким образом, комплексное усвоение знаний и развитие коммуникативных умений должно в конечном результате формировать межкуль-турную коммуникативную компетенцию студентов экономических специальностей.

Считаем также необходимым обосновать использование термина «компетенция» в нашем исследовании. Понятие «компетенция» выступает у нас как синоним понятию «компетентность». Такое понимание заложено в трактовке, предложенной А.И.Зимней, которая подчёркивает, что

«компетенции - внутренние, потенциальные новообразования: знания, представления, алгоритмы действий, ..., которые затем выявляются в компетентностях [2, с.6-7]. Межкультурная коммуникативная компетенция будущего экономиста выступает как потенциальное новообразование, сформированное в искусственных условиях и ситуациях учебного процесса, но готовое освободиться от контекста учебного профессионально-иноязычного общения и выявиться в компетентностях в естественных условиях професси-

ональной деятельности.

Опора на вышеназванные исследования, а также на исследования по проблеме развития коммуникативных умений специалиста (Г.В. Бороздина, Б.Н. Головин, И.В. Лабутова, Л.М. Митина, И.В. Петривняя, В.С. Садовская, Т. С. Самохина, Г. Б. Скок, В.В. Соколова и др.) позволяет нам наглядно (в сжатой тезисной форме) представить структуру и содержание межкультурной коммуникативной компетенции специалиста в сфере экономики и управления (табл. 1).

Таблица1

Структура и содержание межкультурной коммуникативной компетенции специалиста в сфере экономики и управления

Профессиональноязыковая компетенция - знание базовой деловой и экономической терминологии; - умение правильно распознавать и употреблять специальные понятия в процессе делового обпрния; - умение производить и интерпретировать высказывания, значимые для профессиональной сферы деятельности; - умение строить своё значимое в профессиональном обпрнии выкжазытание в соответствии с принятыми литературными нормами, отражёнными в специализированных словарях и учебныхпособиях; - умение точно выгражать своё свою точку зрения, используя слова и выражения, адекватные выражаемым понятиям; - умение аргументировано выражать своё мнение, убеждая иностранного делового партнёра при возникновении проблемной ситуации в процессе деловых переговоров

Межкультурный аспект профессиональноязыковой компетенции - знания о способах представления ценностный ориентаций деловой сферы в английском и русском язышах Натимер, знание слов и сочетаний, имеющих компоненты значений, обусловленные культурным контекстом среды бизнеса и экономики (competitive prices, best prices, the out of hours ccncept, the trouble shooting kind of job); а также фразеологизмов и выражений народной мудрости (Good weather is a good way to start business). - умения адекватно отражать англоязынные и собственные культурные ценности в процессе межкультурного профессионального общения.

Социально-речевая компетенция - осведомлённость о взаимосвязи между речевыми формами и условиями профессионального общения, которыми эти формы детерминируются; - осведомлённость об общепринятой терминологии, соответствующей стилю делового общения, принятому в данной конкретной организации; - умение стилистически грамотно, соответственно и целесообразно ситуации делового межкультурного общения излагать свои мысли; - умение оперативно находить и использовать единицы речевого этикета, отвечающие задачам и целям межкультурного делового общения, содействующие установлению взаимопонимания между деловыми партнёрами; - умение стилистически оправданно употреблять не только литературные выражения, но и элементы, находящиеся за пределами литературного языка (диалектизмы, профессионализмы);

Межкультурный аспект социально речевой компетенции - знания о том, как социальные факторы деловой среды (в обеих культурах) влияют на выбор единиц речевого этикета. Например: небольшая дистанция власти в англоязычной среде допускает применение: известных структур со значением повелительности по отношению к любому члену компании; симметричные приветствия типа “Hello” между начальником и подчинённым; - умения применять уместные слова и выражения с целью достижения взаимопонимания; - умение применять специальные клише, позволяющие вызвать ожидаемую реакцию межкультурного собеседника при ведении делового разговора по телефону; - умение составить деловое письмо, используя клише-оформители и формулы вежливости, соответствующие международным стандартам

Информационно- аналитическая компетенция Аналитические умения - овладение эффективными приёмами профессионального чтения и письма в целях подготовки к прямому и опосредованному межкультурному деловому общению; - умения, связанные с восприятием и анализом новейшей иноязычной информации, овладение которой необходимо для компетентного ведения деловых переговоров; - умение выделять основную идею и предмет обсуждения в текстах значимых профессиональных жанров; - умения выделять предложения, несущие основную смысловую нагрузку, и ключевые слова; - умение устанавливать причинно-следственные связи и извлекать более детальную информацию;

- умение делать записи по ходу деловых переговоров (делового разговора), ясно обозначая основные пункты; Логико-композиционные умения - знание основных принципов построения текстов значимых профессиональных стилей и жанров; - умение структурировать связное высказывание с учётом причинноследственных связей, целостности, стиля и регистра профессионального делового общения; - умения, связанные с переработкой информации, её сжатием и расширением при проектировании/прогнозировании возможных ситуаций межкультурного профессионального общения, а также при составлении текстов значимых профессиональных стилей и жанров; - умение строить высказывание на основе конкретного речевого образца посредством трансформации и подмены отдельных элементов имеющейся информации; - умение логично строить высказывание, комбинируя информацию из нескольких источников

Межкультурный аспект информационноаналитической компетенции - знания о различиях в структурах речевых актов родной и англоязычных деловых культур; - умение находить и анализировать в текстах межкультурные явления (нормы делового общения, ситуации межкультурных конфликтов и недопонимания); - умение структурировать типичные ситуации межкультурного профессионального общения с учётом специфики в структуре речевых актов; - умение составить деловое письмо, характеризующееся наличием необходимых структурных компонентов, клише-оформителей и заданным объёмом, принятых международными стандартами; - умения, связанные с эффективным построением деловых переговоров по телефону, диктуемым международными стандартами; - умение, используя образец, грамотно и соответственно международным стандартам заполнить или составить необходимый документ, связанный с заключением соглашений, договоров и контрактов;

Социокультурная или межкультурная компетенция Знание социокультурного контекста, осведомлённость о:

- структуре мирового бизнеса, ведущих отраслях в сфере производства товаров и услуг; - национальных объединениях - лидерах в области производства товаров и услуг и истории их развития; - принципах партнёрства в международном бизнесе, договорно-правовых отношениях, связанных с регулированием торговых сделок; финансовых

отношениях с банками и организациями; Знания: - об универсальных культурных ценностях, формах и способах их воплощения в моделях вербального поведения менеджеров и служащих в англоязычной и родной культурах; - о международных стандартах делового поведения; Умения: - строить своё речевое и невербальное поведение соответственно культурным нормам, принятым носителями языка и деловым этикетом; - наблюдать культурные нормы в процессе общения с иностранными деловыми партнёрами, самостоятельно выделять и усваивать компоненты организационной культуры партнёрской компании;

Социально- психологическая компетенция - желание взаимодействовать с другими и доброжелательное отношение к иностранному деловому партнёру; - умение управлять ситуациями профессионального делового общения, владение приёмами установления контакта; - умение взаимодействовать с деловым партнёром по принципу субъект-субъектных отношений; - умение ориентировать, направлять и стимулировать интерес иностранного делового партнёра; - умение производить благоприятное впечатление на делового партнёра посредством самоподачи и самопрезентации; - умение использовать необходимые языковые и невербальные средства, сопровождающие речь во время переговоров; - владение способами выражения своих эмоций в процессе делового общения через тембр голоса, мелодику и динамику речи; - умение оценить эмоциональное состояние делового партнёра по мелодике и динамике его речи, выражению лица, мимике, жестам; - умение тактично убедить собеседника, отстоять свою точку зрения, не нанося при этом обиды; - умение вызывать у делового партнёра доверие и сопереживание в совместной коммерческой деятельности; - умение свободно, искренне и в социально-приемлемой форме выражать свои актуальные эмоции

Меж культурный аспект социальнопсихологической компетенции - осведомлённость о явлениях этноцентризма, атрибуций, стереотипов, предрассудков и обобщений; - наличие эмпатических умений: двойного видения одной и той же ситуации (с позиции собственного

восприятия и восприятия собеседника);

восприятия (речевых) действий собеседника с точки зрения его

шкалы культурных ценностей;

видеть сходства и различия между собой и инокультурным

партнёром и вести переговорный процесс с целью достижения

взаимопонимания;

- умение специалиста рефлексировать, т.е. осознавать то, как он

воспринимается деловым партнёром с позиции восприятия последнего;

- умение воспринимать и учитывать критику со стороны инокультурного

партнёра по бизнесу, перестраивая соответственно своё речевое и неречевое

поведение;

- умение устанавливать взаимопонимание и взаимодействие между собой и

инокультурным партнёром по бизнесу

Структура и содержание межкультурной коммуникативной компетенции, представленные в таблице, являются показателем значимых черт и качеств межкультурной профессионально-языковой личности экономиста и, следовательно, теоретическим обоснованием к разработке модели и технологии формирования исследуемой компетенции у студентов экономических специальностей.

Библиографический список

1. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

2. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования. - htpp: www.rsuh.ru /article.html?id=50758, 2006.

3. Van Ek J. A. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication. - Vol. I: Scope. - Council of Europe. Council for Cultural Cooperation. - Strasbourg, 1986. - 65 p.

4. Van Ek J. A. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication. - Vol. II: Levels - Council of Europe. Council for Cultural Cooperation. - Strasbourg, 1987. - 77 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.