Научная статья на тему 'СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ВОЕННО-ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ВОЕННО-ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
многокомпонентный термин / военно-химическая терминология / структура многокомпонентного термина / семантика термина / multicomponent term / military chemical terminology / structure of a multicomponent term / semantics of the term

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Позвонкова Валентина Сергеевна, Орлова Надежда Михайловна

Исследуются структура и семантика многокомпонентных терминов (МКТ) военнохимической терминологии английского языка. Общее количество исследуемых терминологических единиц составило 287. В военно-химической терминологии английского языка многокомпонентные термины составляют 90 % от всего корпуса отобранных терминов. Выявлено, что наиболее распространенными структурами МКТ являются A+N, N+N, A+A+N, что указывает на именной характер исследуемой терминологии. Установлено, что в состав английских многокомпонентных военно-химических терминов входят ключевые слова-компоненты: radiological, chemical, biological, nuclear, protective/protection и аббревиатуры CBRN (chemical, biological, radiological, nuclear), NBC (nuclear, biological, chemical). Английские многокомпонентные термины с указанными словами-компонентами составляют 42 %. Включение слов-компонентов в структуру МКТ английского языка варьируется. Так, наиболее употребительными являются аббревиатуры CBRN/NBC ‒ на них приходится 28%, на прилагательное nuclear ‒ 17 %, на слова-компоненты protection/protective и biological ‒ 15 %; реже употребляются прилагательные chemical (14 %) и radiological (11 %). Основными тематическими группами (ТГ), в которых фиксируются МКТ с ключевыми словами-компонентами, являются ТГ «Общевоенные термины» – 73 % и «Наименования средств индивидуальной и коллективной защиты» – 15 %. Многокомпонентные военнохимические термины английского языка проявляют тенденцию к сокращению либо всех элементов многокомпонентного термина (WMD ‒ weapons of mass destruction), либо частичновыборочное сворачивание ряда слов-компонентов в структуре МКТ (CBRN event ‒ chemical, biological, radiological, nuclear event). Второй тип сокращения связан с семантической спаянностью и неразделимостью сокращаемой группы слов-компонентов. При наименовании отравляющих веществ в военно-химической терминологии английского языка называется либо система организма, которую поражает отравляющее вещество, либо − последствия воздействия отравляющего вещества на организм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRUCTURE AND SEMANTICS OF MULTICOMPONENT MILITARY CHEMICAL TERMS OF THE ENGLISH LANGUAGE

The structure and semantics of multicomponent terms of the military chemical terminology of the English language have been studied in the article. The author selected for the study 287 terminological units. The multicomponent terms of the English military chemical terminology make up 90% of selected terms. The most common structures of the multicomponent terms are A+N, N+N, A+A+N. The English multicomponent military chemical terms include the key component words: radiological, chemical, biological, nuclear, protective/protection and the abbreviations CBRN (chemical, biological, radiological, nuclear), NBC (nuclear, biological, chemical). English multicomponent terms with the specified component words make up 42% of all terms. The inclusion of component words in the structure of multicomponent terms of the English language varies. The abbreviations CBRN/NBC (28%) are the most commonly used, the adjective nuclear ‒ 17%; protection/protective and biological ‒ 15%; the adjectives chemical (14%) and radiological (11%) are used less often. The main thematic groups in which the multicomponent terms with key component words are fixed in English are the thematic group “General Military terms” – 73%, and “Names of personal and collective protective equipment” – 15%. The English multicomponent military chemical terms show a tendency to reduce either all the elements of the term (WMD ‒ weapons of mass destruction), or partially-selective reduction of a number of component words in the structure of the term (CBRN event ‒ chemical, biological, radiological, nuclear event). The second type of abbreviations is associated with the semantic cohesion and inseparability of the abbreviated group of component words. When naming toxic substances in the military chemical terminology of the English language, named are either a body system that is affected by the toxic substance, or the consequences of exposure to the toxic substance on the body.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ВОЕННО-ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Раздел I. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

УДК 81'1 Научная статья

DOI: 10.15593/2224-9389/2024.2.1

В.С. Позвонкова1, Н.М.Орлова2 Поступила: 15.02.2024

Одобрена: 06.05.2024

„ ,, „ Принята к печати: 10.07.2024

133-и Центральный научно-исследовательскии

испытательный институт Министерства обороны

Российской Федерации,

Вольск-18, Российская Федерация

2Саратовский национальный

исследовательский государственный

университет имени Н.Г. Чернышевского,

Саратов, Российская Федерация

СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ВОЕННО-ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Исследуются структура и семантика многокомпонентных терминов (МКТ) военно-химической терминологии английского языка. Общее количество исследуемых терминологических единиц составило 287. В военно-химической терминологии английского языка многокомпонентные термины составляют 90 % от всего корпуса отобранных терминов. Выявлено, что наиболее распространенными структурами МКТ являются A+N, N+N, A+A+N, что указывает на именной характер исследуемой терминологии. Установлено, что в состав английских многокомпонентных военно-химических терминов входят ключевые слова-компоненты: radiological, chemical, biological, nuclear, protective/protection и аббревиатуры CBRN (chemical, biological, radiological, nuclear), NBC (nuclear, biological, chemical). Английские многокомпонентные термины с указанными словами-компонентами составляют 42 %. Включение слов-компонентов в структуру МКТ английского языка варьируется. Так, наиболее употребительными являются аббревиатуры CBRN/NBC - на них приходится 28%, на прилагательное nuclear - 17 %, на слова-компоненты protection/protective и biological - 15 %; реже употребляются прилагательные chemical (14 %) и radiological (11 %). Основными тематическими группами (ТГ), в которых фиксируются МКТ с ключевыми словами-компонентами, являются ТГ «Общевоенные термины» - 73 % и «Наименования средств индивидуальной и коллективной защиты» - 15 %. Многокомпонентные военно-химические термины английского языка проявляют тенденцию к сокращению либо всех элементов многокомпонентного термина (WMD - weapons of mass destruction), либо частично-выборочное сворачивание ряда слов-компонентов в структуре МКТ (CBRN event - chemical, biological, radiological, nuclear event). Второй тип сокращения связан с семантической спаянностью и неразделимостью сокращаемой группы слов-компонентов. При наименовании отравляющих веществ в военно-химической терминологии английского языка называется либо система организма, которую поражает отравляющее вещество, либо - последствия воздействия отравляющего вещества на организм.

Ключевые слова: многокомпонентный термин, военно-химическая терминология, структура многокомпонентного термина, семантика термина.

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

V.S. Pozvonkova1, N.M. Orlova2

133rd Central Research Test Institute of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Volsk-18, Russian Federation 2Saratov State University, Saratov, Russian Federation

THE STRUCTURE AND SEMANTICS OF MULTICOMPONENT MILITARY CHEMICAL TERMS OF THE ENGLISH LANGUAGE

The structure and semantics of multicomponent terms of the military chemical terminology of the English language have been studied in the article. The author selected for the study 287 terminological units. The multicomponent terms of the English military chemical terminology make up 90% of selected terms. The most common structures of the multicomponent terms are A+N, N+N, A+A+N. The English multicomponent military chemical terms include the key component words: radiological, chemical, biological, nuclear, protective/protection and the abbreviations CBRN (chemical, biological, radiological, nuclear), NBC (nuclear, biological, chemical). English multicomponent terms with the specified component words make up 42% of all terms. The inclusion of component words in the structure of multicomponent terms of the English language varies. The abbreviations CBRN/NBC (28%) are the most commonly used, the adjective nuclear - 17%; protection/protective and biological - 15%; the adjectives chemical (14%) and radiological (11%) are used less often. The main thematic groups in which the multicomponent terms with key component words are fixed in English are the thematic group "General Military terms" - 73%, and "Names of personal and collective protective equipment" - 15%. The English multicomponent military chemical terms show a tendency to reduce either all the elements of the term (WMD - weapons of mass destruction), or partially-selective reduction of a number of component words in the structure of the term (CBRN event - chemical, biological, radiological, nuclear event). The second type of abbreviations is associated with the semantic cohesion and inseparability of the abbreviated group of component words. When naming toxic substances in the military chemical terminology of the English language, named are either a body system that is affected by the toxic substance, or the consequences of exposure to the toxic substance on the body.

Keywords: multicomponent term, military chemical terminology, structure of a multicomponent term, semantics of the term.

Введение

Знакомство с научными дискуссиями и публикациями последних лет, посвященными вопросам терминоведения, свидетельствует о неослабевающем интересе к терминологии. Как и лексика общего языка, специальные подъязыки - это открытая подсистема, что обусловливает постоянный приток в нее новых единиц. Основными процессами, влияющими на развитие терминологии, ее обогащение и совершенствование, являются порождение новых терминологических единиц и изменение структуры функционирующих терминов [1-5]; результатом последнего становятся терминологические словосочетания, чаще представленные двух-трехкомпонентными терминами [610]. Военная терминология не является исключением. Преобладающим спо-

Received: 15.02.2024 Accepted: 06.05.2024 Published: 10.07.2024

собом образования терминологической лексики военного дискурса являются «двух- и трехкомпонентные терминологические словосочетания, состоящие из главного слова-компонента, указывающего на родовой признак понятия и принадлежность к тематической группе, и атрибутивного компонента, передающего отличительный видовой признак понятия» [11, с. 36]. Ввиду этого изучение компонентного состава терминологических словосочетаний является важным аспектом при исследовании определенной терминосистемы. Ранее нами была разработана таксономия для военно-химической терминология (ВХТ) английского языка [12]. Отобранный материал в количестве 287 единиц распределен по следующим тематическим группам: «Общевоенные термины»; «Наименования средств индивидуальной и коллективной защиты»; «Наименования средств радиационной, химической и биологической разведки и контроля»; «Наименования средств специальной обработки», «Наименования технических средств огнеметно-зажигательного вооружения и технических средств аэрозольной маскировки». Следующий этап исследования предполагает изучение структуры и семантики военно-химических терминов английского языка, выявление частотных компонентов в структуре отобранных терминов и особенности их распределения по тематическим группам.

Структура английских многокомпонентных терминов

В структуре англоязычных МКТ могут располагаться несколько атрибутивных компонентов, выраженных именами прилагательными или существительными, что является проявлением именного характера терминологии: individual nuclear chemical biological protection, personal protective equipment, protection suit, protective clothing, mortar ammunition. Атрибутивный компонент английских МКТ может быть выражен словом-композитом с дефисным написанием: nuclear-free zone, duаl-usе commodity, self-contained breathing apparatus.

Многокомпонентные термины английского языка в основном представлены субстантивными словосочетаниями: biological ammunition, smoke munitions, personal protective kit, weapons of mass destruction, radiation safety, radiological reconnaissance, active decontamination, protection suit. Наиболее распространенными структурами МКТ английского языка являются: A+N -protective clothing, nuclear airburst, bacteriological weapons, biological attack, biological effect, protective clothing, radiological reconnaissance, field laboratory; N+N - decontamination equipment, radiation injury, protection suit, decontamination station, mortar ammunition, mortar shell, mortar round; A+A+N - individual portable filter, nuclear underground burst, personal protective equipment.

Частотные компоненты английских многокомпонентных терминов

В состав английских военно-химических МКТ входят слова-компоненты, номинирующие часть понятия, связанную с основными направлениями деятельности войск радиационной, химической и биологической защиты. Так, в составе многокомпонентных терминов английского языка используются слова-компоненты radiological (defence, environment, reconnaissance), chemical (attack, reconnaissance, weapon), biological (agents, attack, effect, ammunition, weapon), nuclear (airburst, decontaminant), protective/protection (clothing, gear, equipment, kit) и аббревиатуры CBRN (chemical, biological, radiological, nuclear), NBC (nuclear, biological, chemical). Английские многокомпонентные термины с указанными словами-компонентами составляют 42 % от всех отобранных терминов; частота их употребления в МКТ среди всех выявленных случаев представлена на рис. 1.

Рис. 1. Процентное распределение употребления ключевых слов-компонентов в составе английских многокомпонентных терминов на все выявленные случаи: % от всех отобранных терминов с упомянутыми словами-компонентами

В англоязычной военно-химической терминосистеме многокомпонентные термины с ключевыми словами-компонентами распределяются по тематическим группам неравномерно (рис. 2). На рисунке тематические группы представлены следующим образом: группа 1 - «Общевоенные термины»; группа 2 - «Наименования средств индивидуальной и коллективной защиты»; группа 3 - «Наименования средств радиационной, химической и биологической разведки и контроля»; группа 4 - «Наименования средств специальной обработки», группа 5 -«Наименования технических средств огнеметно-зажигательного вооружения и технических средств аэрозольной маскировки».

^ Группа 1 Группа 2 Группа 3 Группа 4 Группа 5

Тематическая группа

Рис. 2. Процентное распределение англоязычных многокомпонентных терминов с ключевыми словами-компонентами в структуре

Статистический анализ позволил установить, что основными тематическими группами, в которых фиксируются МКТ с ключевыми словами-компонентами, являются ТГ «Общевоенные термины» - 73 % и «Наименования средств индивидуальной и коллективной защиты» - 15 %, что объясняется ранним временем формирования соответствующих групп терминов военно-химической терминологии.

Порядок следования слов в структуре английских многокомпонентных терминов

Аналитический строй английского языка предполагает определенное грамматическое оформление МКТ: в беспредложных МКТ - фиксированный порядок слов (Nuclear Biological Chemical defence troops, nuclear weapon employment time, portable autonomous aerosol disperser). В предложных англоязычных МКТ грамматическое оформление выражается предлогом со значением принадлежности (родительного падежа of): elimination of weapons of mass destruction (ликвидация оружия массового поражения), weapons of mass destruction (оружие массового поражения), countering proliferation of weapons of mass destruction (противодействие распространению оружию массового поражения), protection against of weapons of mass destruction (защита войск (сил) от оружия массового поражения).

Сложносокращенные военно-химические термины английского языка

Несмотря на то, что в состав англоязычной ВХТ входит большое количество однословных терминов, доминирующее положение занимают термины, состоящие из двух и более знаменательных слов. Преобладание терми-

нов-словосочетаний над однословными терминами обусловлено «необходимостью наименований сложных составных понятий» [1, с. 58]. Большинством авторов признается существование терминологических сочетаний различной структуры и сложности [13] как проявление стремления отражения в наименовании наибольшего числа признаков [14, 15]. Такие термины проявляют тенденцию перехода в сокращенный вариант: self-contained breathing apparatus (SCBA) - изолирующий (автономный) дыхательный аппарат (ИДА), personal protective equipment (IPE), individual protection equipment - средство индивидуальной защиты (СИЗ), Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) - Организация по запрещению химического оружия, weapons of mass destruction (WMD) - оружие массового поражения (ОМП), hot zone (CBRN) - очаг заражения (РХБЯ).

В английском военно-химическом подъязыке существует особый способ формирования аббревиатур: сокращение всех слов-компонентов МКТ; частично-выборочное сворачивание ряда слов-компонентов. Второй тип вызывает больший интерес, поскольку сворачиваются не все компоненты, а только часть. Такой тип сокращения связан с семантической спаянностью и неразделимостью сокращаемой группы слов-компонентов МКТ: CBRN event - chemical, biological, radiological, nuclear event, CBRN Defence Battalion - chemical, biological, radiological, nuclear Defence Battalion. В представленных терминологических словосочетаниях сокращение CBRN - это соединение имен прилагательных, функционирующих в составе ВХТ в виде устойчивого компонента. Подобной группой является лексически и семантически родственное сокращение NBC - nuclear, biological, chemical (NBC protective clothing, NBC event). Частично-выборочные сокращения представлены преимущественно слиянием группы одностатусных уточняющих зависимых компонентов - имен прилагательных, которые не способны к самостоятельному функционированию: CBRN event (РХБ инцидент), CW agent (боевое отравляющее вещество) - препозиционный компонент является частично-выборочным сокращением одноуровневых уточняющих зависимых слов-компонентов, которые без главных слов-компонентов event, agent не являются терминами. Существует еще один тип частично-выборочного сокращения в составе МКТ: countering proliferation of WMD (противодействие распространению оружия массового поражения) - постпозиционная аббревиатура является результатом сращивания ранее функционирующего термина (weapons of mass destruction), в составе которого уже присутствует главный и зависимые компоненты.

Особого внимания заслуживают наименования отравляющих веществ в соответствии с их классификацией. В связи с этим необходимо привести некоторые примеры из русскоязычной военно-химической терминологии. В ВХТ русского языка входят следующие термины: отравляющее вещество

нервно-паралитического действия (ОВ НПД), отравляющее вещество кожно-нарывного действия (ОВ КНД), отравляющее вещество общеядовитого действия, отравляющее вещество удушающего действия, отравляющее вещество раздражающего действия. В боевых документах, научных статьях подобные MKT редко фиксируются в развернутом виде, они сокращаются до инициальных аббревиатур ОВ НПД, ОВ КНД, ОВ общеядовитого действия, ОВ удушающего действия, ОВ раздражающего действия. В ВХT английского языка принцип действия ОВ называется одним словом-компонентом в составе терминологического словосочетания: называется либо система организма, которую поражает ОВ: Nerve (agent) - нервная система, Blood (agent) -кровеносная система, — либо — последствия воздействия: Choking (gas) -удушение, Blister (agent) - кожные нарывы. Исключением является термин Irritant agent, который номинирует, в целом принцип воздействия определенного ряда химических веществ - раздражение.

Заключение

Tаким образом, по результатам проведенного структурно-семантического анализа многокомпонентных терминов военно-химической терминологии английского языка выявлено следующее:

1. Военно-химическая терминология носит именной характер. Около 90 % терминов приходится на субстантивные словосочетания. Англоязычные многокомпонентные термины чаще структурно представлены A+N; N+N; A+A+N.

2. В состав английских MKT входят слова-компоненты, номинирующие часть понятия, связанную с основными направлениями деятельности войск РХБ защиты: radiological (defence, environment, reconnaissance), chemical (attack, reconnaissance, weapon), biological (agents, attack, effect, ammunition, weapon), nuclear (airburst, decontaminant), protective/protection (clothing, gear, equipment, kit); к ключевым компонентам MKT также относятся аббревиатуры CBRN/NBC. Английские многокомпонентные термины с указанными компонентами составляют 42 % от всех отобранных терминов. Их распределение по TT неодинаково: к TT «Общевоенные термины» относятся 73 %, к TT «Наименования средств индивидуальной и коллективной защиты» - 1S %.

3. Английские MKT проявляют тенденцию к сокращению либо всех элементов MKT, либо частично-выборочное сворачивание ряда слов-компонентов в структуре MKT.

4. При наименовании отравляющих веществ в ВХT английского языка называется либо система организма, которую поражает ОВ, либо - последствия воздействия отравляющего вещества на организм.

Список литературы

1. Кудинова, Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) / Т.А. Кудинова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. - №2 (14). - С. 58-62.

2. Кузнецов, И.О. Автоматическое извлечение двухсловных терминов по тематике «Нанотехнологии в медицине» на основе корпусных данных / И.О. Кузнецов // Научно-техническая информация. - 2013. - № 5. - С. 25-33.

3. Исаева, Е.В. Явление многокомпонентности терминов сферы нефтехимии на примере русского и английского языков / Е.В. Исаева, Д. С. Кузякова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2017. - № 2. - С. 58-62.

4. Комиссарова, О.В. Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения (на материале английского и русского языков) / О.В. Комиссарова, Я.Е. Липина // Молодой ученый. - 2018. - № 18. - С. 467-470.

5. Лату, М.Н. Особенности возникновения и функционирования одно компонентных и многокомпонентных терминов / М.Н. Лату // Филологические науки. -2015. - № 1 (43). - Ч. 1. - С. 104-108.

6. Терещенко, В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке: в сопоставлении с русским языком: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.В. Терещенко. -М., 2001. - 19 с.

7. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов / Д.С. Лотте. -М.: Наука, 1971. - 84 с.

8. Егоршина, Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Егоршина. - М., 1995. - 22 с.

9. Манерко, Л.А. Язык современной техники ядро и периферия: монография / Л.А. Манерко. - Рязань: Издательство РГПУ, 2000. - 140 с.

10. Худинша, Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Худинша. -Омск, 2011. - 21 с.

11. Дегтяренко, К. А. Структурно-семантические особенности и способы перевода терминологической лексики военного дискурса (на материале англоязычных периодических изданий) / К.А. Дегтяренко // Научный диалог. - 2017. - № 5. -С. 33-43.

12. Позвонкова, В.С. Тематическая классификация военно-химической терминологии английского языка / В.С. Позвонкова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2023. - № 3. - С. 50-59.

13. Орлова, Н.М. Функционирование морской лексики в тексте художественной литературы (Х1Х-ХХ вв.): дис. ... канд. филол. наук / Н.М. Орлова. - М., 1984. - 207 с.

14. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Изд-во Наука, 1977. - 246 с.

15. Лотте, Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д. С. Лотте. - М.: Наука, 1969. - 120 с.

References

1. Kudinova T.A. K voprosu o prirode mnogokomponentnogo termina (na primere angliiskogo pod"iazyka biotekhnologii) [On nature of the multicomponent term (on English sublanguage of biotechnologies)]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaia i zarubezh-naia filologiia, 2011, no. 2 (14), pp. 58-62.

2. Kuznetsov I.O. Avtomaticheskoe izvlechenie dvukhslovnykh terminov po te-matike "Nanotekhnologii v meditsine" na osnove korpusnykh dannykh [Automatic extraction of two-word terms on the topic "Nanotechnologies in Medicine" based on corpus data]. Nauchno-tekhnicheskaia informatsiia, 2013, no. 5, pp. 25-33.

3. Isaeva E.V., Kuziakova D.S. Iavlenie mnogokomponentnosti terminov sfery neftekhimii na primere russkogo i angliiskogo iazykov [The phenomenon of multicompo-nent terms of the petrochemicals sphere based on the Russian and English language examples]. Mezhdunarodnyi zhurnalgumanitarnykh i estestvennykh nauk, 2017, no. 2, pp. 58-62.

4. Komissarova O.V., Lipina Ia.E. Osobennosti perevoda mnogokomponentnykh terminov v sfere avtomobilestroeniia (na materiale angliiskogo i russkogo iazykov) [Translation features of multi-component terms in the automotive industry (materials of English and Russian languages)]. Molodoi uchenyi, 2018, no. 18, pp. 467-470.

5. Latu M.N. Osobennosti vozniknoveniia i funktsionirovaniia odnokomponentnykh i mnogokomponentnykh terminov [Features of origin and functioning of one-component and multi-component terms]. Filologicheskie nauki, 2015, no. 1 (43), pt. 1, pp. 104-108.

6. Tereshchenko V.V. Leksiko-grammaticheskie osobennosti obrazovaniia mnogokomponentnykh voennykh i voenno-tekhnicheskikh terminov v arabskom iazyke: v sopostavlenii s russkim iazykom [Lexico-grammatical features of multicomponent military and military-technical terms formation in the Arabic language: in comparison with the Russian language]. Abstract of Ph.D. thesis. Moscow, 2001, 19 p.

7. Lotte D.S. Kratkie formy nauchno-tekhnicheskikh terminov [Short forms of scientific and technical terms]. Moscow, Nauka, 1971, 84 p.

8. Egorshina N.V. Neskol'koslovnye terminy v voennom pod"iazyke (onomasiolog-icheskii aspekt) [Multiple-word terms in military sublanguage (onomasiological aspect)]. Abstract of Ph.D. thesis. Moscow, 1995, 22 p.

9. Manerko L.A. Iazyk sovremennoi tekhniki: iadro i periferiia [The language of modern technology: Core and periphery]. Ryazan, Herzen University, 2000, 140 p.

10. Khudinsha E.A. Osobennosti stanovleniia i razvitiia angliiskikh bazovykh terminov v pod"iazyke ekonomiki [Formation and development features of English basic terms in the sublanguage of economics]. Abstract of Ph.D. thesis. Omsk, 2011, 21 p.

11. Degtiarenko K.A. Strukturno-semanticheskie osobennosti i sposoby perevoda terminologicheskoi leksiki voennogo diskursa (na materiale angloiazychnykh peri-odicheskikh izdanii) [Structural and semantic features and ways of translation of military discourse terminology (on material of English periodicals)]. Nauchnyi dialog, 2017, no. 5, pp. 33-43.

12. Pozvonkova V.S. Tematicheskaia klassifikatsiia voenno-khimicheskoi termi-nologii angliiskogo iazyka [Thematic classification of military chemical terminology of the English language]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2023, no. 3, pp. 50-59.

13. Orlova N.M. Funktsionirovanie morskoi leksiki v tekste khudozhestvennoi lit-eratury (XIX-XX vv.) [The functioning of marine vocabulary in the text of fiction (XIX-XX centuries)]. Ph.D. thesis. Moscow, 1984, 207 p.

14. Danilenko V.P. Russkaia terminologiia. Opyt lingvisticheskogo opisaniia [Russian terminology. Experience of linguistic description]. Moscow, Nauka, 1977, 246 p.

15. Lotte D.S. Obrazovanie i pravopisanie trekhelementnykh nauchno-tekhniches-kikh terminov [Formation and spelling of three-element scientific and technical terms]. Moscow, Nauka, 1969, 120 p.

Сведения об авторах

ПОЗВОНКОВА Валентина Сергеевна

e-mail: pozvonkova90@inbox.ru

Младший научный сотрудник, 33-й Центральный научно-исследовательский испытательный институт Министерства обороны Российской Федерации (Вольск-18, Российская Федерация)

ОРЛОВА Надежда Михайловна e-mail: nador2006@rambler.ru

Доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики, Институт филологии и журналистики, Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского (Саратов, Российская Федерация)

About the authors

Valentina S. POZVONKOVA

e-mail: pozvonkova90@inbox.ru

Junior researcher, 33rd Central Research Test Institute of the Ministry of Defense of the Russian Federation (Volsk-18, Russian Federation)

Nadezhda M. ORLOVA

e-mail: nador2006@rambler.ru

Doctor of Philology, Professor of the Department of Theory, History of Language and Applied Linguistics, Institute of Philology and Journalism, Saratov State University (Saratov, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.

Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Вклад авторов равноценный.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Позвонкова, В.С. Структура и семантика многокомпонентных военно-химических терминов английского языка / В.С. Позвонкова, Н.М. Орлова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2024. - № 2. - С. 8-17.

Please cite this article in English as:

Pozvonkova V.S., Orlova N.M. The structure and semantics of multicomponent military chemical terms of the English language. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2024, no. 2, pp. 8-17 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.