Научная статья на тему 'Структура и семантика компаративных конструкций в русских народных сказках'

Структура и семантика компаративных конструкций в русских народных сказках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
439
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА / КОМПАРАТИВ / СРАВНЕНИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ / КОННОТАЦИЯ / ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / RUSSIAN FOLK TALE / COMPARATIVE / COMPARATIVE STRUCTURE / CONNOTATION / TEXT-FORMING MEANS OF LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глухих Наталья Владимировна, Казачук Ирина Георгиевна

В статье рассматривается функционирование, структура и специфика компаративов в русских народных сказках. Представлены примеры сравнений качественно-обстоятельственного, призначного и количественного классов. Выявляются логические связи компаративов с экстралингвистическими факторами. Приводятся языковые средства создания компаративной семантики на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Определяется коннотативный потенциал компаративных конструкций в русских народных сказках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structure and semantics of comparatives in russian folk tales

The article deals with the functioning, structure and specific character of comparatives in Russian folk tales. The authors provide examples of comparison between qualitative-circumstantial, attributive and quantitative classes, highlights the logical association of comparatives with extratextual factors. The article discloses the means of language used for creation of comparative semantics on lexical, grammar and stylistic level and determines the connotative potential of comparative structures in Russian folk tales.

Текст научной работы на тему «Структура и семантика компаративных конструкций в русских народных сказках»

Информация об авторе: Афанасьева Ольга Юрьевна,

доктор педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: afanasevaou@cspu.ru

Information about the author: Afanasyeva Olga Yuryevna,

Doctor of Sciences (Education),

Academic Title of Associate Professor

Head, Department of English Philology,

South Ural State Humanitarian Pedagogical

University,

Chelyabinsk, Russia.

E-mail: afanasevaou@cspu.ru

УДК 8РФ ББК 82.2(2Р36)6

Н.В. Глухих, И.Г. Казачук

СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

В статье рассматривается функционирование, структура и специфика компаративов в русских народных сказках. Представлены примеры сравнений качественно-обстоятельственного, призначного и количественного классов. Выявляются логические связи компаративов с экстралингвистическими факторами. Приводятся языковые средства создания компаративной семантики на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Определяется коннотатив-ный потенциал компаративных конструкций в русских народных сказках.

Ключевые слова: русская народная сказка, компаратив, сравненительный оборот, коннотация, текстообразующие языковые средства.

N.V. Glukhikh, I.G. Kazachuk

STRUCTURE AND SEMANTICS OF COMPARATIVES IN RUSSIAN FOLK TALES

The article deals with the functioning, structure and specific character of comparatives in Russian folk tales. The authors provide examples of comparison between qualitative-circumstantial, attributive and quantitative classes, highlights the logical association of comparatives with extratextual factors. The article discloses the means of language used for creation of comparative semantics on lexical, grammar and stylistic level and determines the connotative potential of comparative structures in Russian folk tales.

Key words: Russian folk tale, comparative, comparative structure, connotation, text-forming means of language.

Компаративные конструкции - неотъемлемая часть образной системы текста, представляет собой образную трансформацию сопоставления, грамматически оформленную и несущую в себе авторскую интенцию сравнения. Русская народная сказка в этом плане иллюстрирует специфику русского народного ха-

рактера. Компаративные конструкции описываются на примере выборки из 100 русских народных сказок сборника «Русские народные сказки» [6].

Исследуемый материал, как и любой другой текст устного народного творчества, отличается наличием так называемых «семантических сдвигов», включаю-

X га

m го

О

.0 X

ч о

го

X

о

о >

>

I-

о

X

о

.0 X

s I-

го

го с

s о

ГО

S IX

го

s ф

о

го

I-

о

>

т го

со ГО

03 I

щих объективные изменения значения слов в результате развития языка, а также изменения, связанные с переносом наименования с одного явления на другое, в том числе метафорические переносы. Все подобные трансформации могут быть также результатом сравнительных логических процессов.

В сравнении как логико-семантической мыслительной операции современные исследователи выделяют следующие составные части: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается), признак (основание, модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий), показатель сравнительного отношения [2; 3; 8; 9]

Компаративные конструкции в исследуемых текстах разнообразны с точки зрения семантики. Имеются сравнения качественно-обстоятельственного, призначного и количественного классов. Наиболее представленным является класс качественно-обстоятельственных сравнений (39% картотеки). Сравнения отражают:

• сходство по образу действия (тихо / словно гром гремит; неподвижно / словно каменные, точно пригвожденный; извилисто / ниточкой тоненькой; неподвижно / точно мертвый) - Зыркнула на них старуха и застыли они, словно каменные; а Карка-богатырь стоит и шагу не отойдет под ударами, точно пригвожденный;

• сходство по интенсивности (интенсивность как скорость - быстро / как тесто на опаре / аки стрела / словно вихри буйные интенсивность как усиление признака - ослепительно / словно жар) - Пошли мальчики в рост, как пшеничное тесто на опаре, так к верху и тянутся;

• сходство по образу действия и интенсивности (ловко+быстро / ершом, козочкой; легко+тихо / как перо) - Вы завтра козочками по лугам не бегайте, а рассыпьтесь по дремучим лесам;

• сходство по интенсивности и результатам (быстро+окончательно / словно в воду канули; быстро+бесследно / словно кто метелочкой подметает) - Кушанья с тарелочек пропадают, словно кто метелочкой подметает; второй сын поехал и тоже без вести пропал, словно в воду канул.

Менее по количеству (25%) представлены призначные сравнения, среди которых выделяются группы:

• сходство по внешнему признаку, это самая продуктивная группа (белый / что жемчуг; некраивый / что черна головня; черные, густые / что соболи (брови); прозрачные, блестящие / восточному хрусталю подобны) - У Жар-птицы перья золотые, а глаза восточному хрусталю подобны; Марфа Прекрасная что красно солнышко, а девицы что черная головня; Зубки, что жемчуг, брови, что соболи, да уж некстати спесива;

• по интенсивности признака (тяжелый / словно камень; горячее / как пламя) -Пала горючая слеза Василью-царевичу на белое его лицо, как пламя;

• по степени сходства (очень похожие / словно братья родные; неподвижный / аки связанный) - Колдун одел тот перстень на руку, да пошевелиться-то не может, аки связанный; Иван набрал себе товарищей, а похожи друг на дружку, словно братья родные;

• по размеру и форме (огромный / что трехведерный котел; толстый, огромный / словно стог сенной) - А башка мея, что трехведерный котел, вылезает из моря; стала лягушка дуться, дулась, дклась и сделалась такая большая, словно стог сенной;

• сходство по характеру упоминаемого животного (злая / прямо лютая медведица/; злой / словно лютый зверь) - Женился на другой бабе, а та баба была злая, словно лютый зверь.

Наименее представлен класс количественных сравнений. Сходство по количеству выражают такие единицы, как туча тучей, видимо-невидимо, словно черная туча - Налетело птиц видимо-невидимо, словно черною тучей все небо покрыли.

Отдельно необходимо отметить сравнения, которые возможно отнести к разным классам в разных контекстах:

• И предстала она перед ним красавицей, словно лебедь белая - призначное сравнение, сходство по внешнему признаку;

• Младшая-то пошла плясать, словно лебедь белая плывет - качественно-обстоятельственное, сходство по образу действия.

Семантическая картина компарати-вов в русских народных сказках будет более цельной, если представить их логические связи с экстралингвистическими факторами. При наблюдении над текстами сказок выявлено приоритетное использование ряда сравнений по аналогии с наличием соответствующего объекта в экстралингвистических ситуациях. Так, при сравнении человека и животного доминируют три семы:

1) сема скорости (сравнивают с конем, соколом, птицей, козочкой, волком и т.д.) - Елена Прекрасная взяла ковер-самолет, села на него и понеслась, как птица;

2) сема красоты (в основном сравниваются люди и птицы) - Сидят на лавке две девицы, словно голубицы, одна другой лучше;

3) сема злости (сравнение с агрессивными и крупными животными) - Она мечется по дому, прямо не красна девица, а лютая медведица.

Сравнения с явлениями природы содержат семы:

1) характеристика человека / явление природы - У вас во дворе девица, да такая из себя красавица, словно денек солнечный; Вдруг прилетает Ворон Воронович; был он светел, как ясный день, а увидал Ивана-Царевича и сделался мрачней темной ночи;

2) интенсивность (создается, к примеру, при помощи лексем вихри, гром) - Тотчас подхватили ветры стрельца со старухою, понесли их, словно вихри буйные, на окиян-море широкое;

3) чистота - Печись, мой хлеб, бел, как снег;

4) семы силы и тяжести доминируют в сравнении с предметами неживой природы, часто одновременно - Сидит Иванушка на берегу, а на сердце у него тоска-кручина, словно тяжел камень.

Мир растений активно используется при создании сравнения, при этом доминируют семы:

1) признака действия, например, при употреблении слов вьюн, деревце -Не успел заснуть, как прилетает другая птичка, вьюном вьется у изголовья; только что увидела князя-княжевича - в

ноги ему повалилась, точно деревце срубленное;

2) изменения состояния, подобно жизненному циклу растения - Василиса стала плакать, тосковать, как цветочек алый, вянуть, совсем из лица переменилась.

Традиционными для устного народного творчества, и сказок в частности, являются упоминания о продуктах питания: быть сытыми значило быть довольными жизнью, и наоборот. Поэтому о хорошей и счастливой жизни героев сказок говорят: как сыр в масле купаться; быть здоровым/хорошо расти - как тесто на опаре: Девочка в хороших руках как сыр бы в масле купалась, а у мачехи слезами умывалась.

Жизнь простого народа была связана с крестьянским трудом, простым бытом, женщин - с рукоделием, мужчин - не только с мирным трудом, но и с войнами; ценились трудолюбие, ловкость, умения обращаться как с прялкой и плугом, так и с оружием (у мужчин). Поэтому логично обращение к предметам одежды, быта, упоминание процессов и результатов труда - Иван ухватил цепь богатырской рукой и разорвал её на мелкие части, словно гнилую бечевку (сема силы); получился хлеб пышный да мягкий, словно подушка пуховая (сема качества); Серый волк побежал так скоро, аки стрела (скорость).

Отдельные сравнения отражают наблюдения человека над своим обликом, когда упоминаются части тела (Стоит поле, как ладонь, гладкое, нет ни рвов, ни буераков).

Таким образом, семантическая картина сравнений в русских народных сказках создается в результате ассоциативных связей с явлениями реальной действительности.

Содержание компаративов, запечатленное в вышеприведенной семантической картине, создается системой тексто-образующих лексико-грамматических средств, представленной соответствующими лексическими и морфологическими единицами и рядом синтаксических моделей.

Лексические средства выражения сравнения включают в первую очередь коннотативные единицы Коннотация в

X

га ^

со

го о

.0 X

ч

о ^

го

X

а о

о >

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

н

о

X

о

.0 X ш

н го

го с

о ¡£

го н

X

го ф

о

го

I-

о

>

т го

со ГО

Dû ±

словарях определяется как «эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в языке) или окказионального характера» [7, с. 236], «компонент, который дополняет предметно-понятийное и грамматическое содержание единицы и придает ей экспрессивную функцию» [4], «элементы смысла высказывания, возникающие из взаимодействия исходных значений предложений и слов с различным значением под влиянием контекста и ситуации речи» [5, с. 111].

Коннотация в сказке специфична тем, что все единицы имеют компонент образности, что обусловлено природой данного текста. Мы приведем такие единицы, которые, кроме образности, обладают элементами интенсивности, эмоциональности и оценочности.

Сравнение предполагает различные оценки, самая частотная из них аксиологическая «положительное-отрицательное» - Иван-богатырь на землю пал как перо, а волшебник - как мешок с костьми. Интенсивность выражается в оценке степени отклонения от нормы, например, о скорости - Серый волк сорвался с места, как ужаленный. При этом для выражения коннотации используются не только лексемы, содержащие в своей семантике стилистическую окраску, но и единицы, ставшие коннотатив-ными в результате словообразовательных процессов, например, включающие уменьшительно-ласкательные суффиксы (рученьки, деревцо, платочки, цветочки).

С грамматической точки зрения компаративные конструкции представлены различными словами и словосочетаниями. Сравнительные союзы при этом применяются в большинстве компаративов, это союзы как, словно, прямо, что, точно -словно красное солнышко, что жемчуг, как птичка и т.д. Однословные сравнения -в основном существительные (голубицы, соболи, стрелой (летит), ершом (плавает), конем (бежит); прилагательные, чаще в полной форме (каменные, (как) слепая, (точно) живые); причастия в значении адъектива (аки связанный, точно пригвожденный). Словосочетания с семантикой сравнения по структуре и грамматиче-

скому значению представлены следующими группами:

- предмет+признак, тип связи согласование, существительное+прилагательное -лютая медведица, стог сенной, денек солнечный;

- предмет+предмет, тип связи управление, существительное+существительное - тесто на опаре, стрела из лука;

- действие+предмет, тип связи управление, глагольная форма (включая деепричастие)+существительное - точно спасаясь от погони.

Компаративные конструкции, включающие причастия и деепричастия, наименее частотны (менее 5%).

Компаративное значение в русских народных сказках может быть выражено посредством различных синтаксических конструкций. Самые распространенные из них - сравнительные придаточные предложения. Особенностью таких предложений в сказках является их семантика: то, о чем говорится в главном предложении, сравнивается с чем-либо похожим, напоминающим сравниваемый элемент, но при этом только потенциально возможным, в обычной жизни часто не реальным, а лишь воображаемым, иногда фантастическим. Придаточное предложение в этих предложениях присоединяется к главному традиционно, с помощью союзов (словно, будто, точно, как будто). Например: Иван храпит, словно орел летит, богатырь храпит, как будто гром гремит. Послышался тут шум, словно поднялись волны на море, - летит жар-птица.

Данные придаточные предложения строятся по следующим моделям:

1) двусоставное полное предложение (Кушанья с тарелок пропадают, словно кто метелочкой подметает);

2) односоставное полное предложение:

а) неопределенно-личное (Налетело птиц видимо-невидимо, словно черною тучею все небо покрыли);

б) безличное предложение (Пала горючая слеза Василию-царевичу на белое его лицо, как пламенем его обожгло);

3) неполное двусоставное предложение (А солдат и боли не чувствует, точно мертвый лежит - не ворохнется. Княги-

ня опустила белы рученьки, точно крылья лебедушка.)

Другая, не менее частотная в сказках компаративная конструкция - сравнительный оборот в составе простого предложения, самостоятельного или как части сложного. С функционально-семантической точки зрения представлены следующие конструкции:

1) сравнительная конструкция с семантикой сравнения (На самом краю света живет Василиса-царевна, словно красное солнышко, её-то мне и надобно);

2) сравнительная конструкция со значением тождества, приравнивания или включения (Она в его руках вилась да вилась, вся словно золотое веретешечко извилась);

3) конструкция с творительным сравнения, со значением, близким к значению образа действия (Долго бежал он серым волком, плыл золотым селезнем);

4) различные конструкции с отношениями противопоставления, по мо-

дели однородных членов предложения (Она мечется по дому - прямо не красна девица, а лютая медведица); по модели бессоюзного сложного предложения (Не ясен сокол налетает на стадо гусей, лебедей и серых утиц, нападает Иван-царевич на войско вражье.). По мнению Н.М. Девятовой, «в сложном предложении отражается сравнение двух ситуаций, каждая из которых реализована отдельным предложением, с собственным модально-временным значением» [1, с. 13].

Таким образом компаративные конструкции в русских народных сказках отражают общую образную составляющую повествовательных произведений устного народного творчества, характеризуются такими свойствами, как кон-нотативность, простота восприятия, эмоциональность. Сравнение является текстообразующим, композиционным средством для жанра русской народной сказки.

Библиографический список

1. Девятова, Н.М. Синтаксическое поле сравнения: к проблеме прототипической конструкции g [Текст] / Н.М. Девятова // Вестник МГОУ. - 2009. - № 4. - С. 12-16.

2. Девятова, Н.М. Сравнение в динамической системе языка [Текст] / Н.М. Девятова. - М.: URSS,

2010. - 320 с. |

3. Девятова, Н.М. Сходство как сравнительный смысл и его языковые интерпретации [Текст] / &

Н.М. Девятова // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - 2011. - № 2. - С. 7-13.

4. Князев, А.А. Энциклопедический словарь СМИ [Текст] / А.А. Князев. - Бишкек: Изд-во КРСУ, 2002. - 164 с.

5. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: Изд-во ИКАР., 2009. - 448 с.

6. Русские народные сказки [Текст]: в 2 т. Т. 2 / сост. О.Б. Алексеева. - М.: Современник, 1987. - 333 с.

7. Телия, В.Н. Коннотация [Текст] / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 236.

8. Тулина, Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке [Текст] / Т.А. Тулина // Филологические науки. - 1973. - № 1. - С. 51-62.

9. Ушакова, Ю.Ю. Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке [Текст]: дис. ... д-ра. филол. наук / Ю.Ю. Ушакова. - М., 2005. - 371 с.

References

1. Devyatova N.M. Syntax field for comparison: to the problem of prototype comstructions. Vestnik MGOU, 2009. №. 4. P. 12-16. [in Russian].

2. Devyatova N.M. Comparison in dynamic system of the language. N.M. Devyatova. М.: URSS, 2010. P. 320. [in Russian].

3. Devyatova N.M. Similarity as a sense of comparison and its linguistic interpretations. №М. Devyatova. Vestnik MGOU. Seriya "Russkaya philologiya", 2011. №. 2. P. 7-13. [in Russian].

о

о >

J

>

ΠI-

o

X

о ><

.a X

s l-

ro

Œ

ro с

s о

(0

S IX

ro s

Ф о

го >

I-

O

4. Knyazev A.A. Encyclopedic dictionary of mass media. Bishkek: Izd-vo KRSU, 2002. P. 164. [in Russian].

5. New dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of teaching languages). E.G. Azimov, A.N. Schukin. M.: Izd-vo IKAR, 2009. P. 448. [in Russian].

6. Russian folk tales. 2 vol. Vol. 2. Ed. O.B. Alexeeva. M.: Sovremennik, 1987. P. 333. [in Russian].

7. Teliya V.N. Connotation. Linguistic encyclopedic dictionary. Ed. V.N. HpYartseva. M.: Sovetskaya entsik-lopediya, 1990. P. 236. [in Russian].

8. Tulina T.A. About some ways of explicit and implicit expression of comparison in Russian language. Philologicheskiye nauki, 1973. № 1. P. 51-62. [in Russian].

9. Ushakova Yu.Yu. Lexical representation and structural[-semantic features of comparative tropes in Russian language: Dis. ... cand. of Sciences (Philology). M., 2005. P. 371. [in Russian].

Сведения об авторах: Глухих Наталья Владимировна,

доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка и методики обучения русскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: gluhihnv@cspu.ru

Казачук Ирина Георгиевна,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка и методики обучения русскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. КтаИ: avis1389@mail.ru

Information about the authors: Glukhikh Natalia Vladimirovna,

Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Head, Department of Russian Language and Methods of Russian Language Teaching, South Ural State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: gluhihnv@cspu.ru

Kazachuk Irina Georgievna,

Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Professor, Department of Russian Language and Methods of Russian Language Teaching, South Ural State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: avis1389@mail.ru

УДК 4Р:8Р2

ББК 81.411.2:83.3(2Рос=Рус)6

Н.А. Данилова

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В ПОВЕСТИ В.С. МАКАНИНА «ГДЕ СХОДИЛОСЬ НЕБО С ХОЛМАМИ»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья посвящена проблематике художественного времени в повести Владимира Макани-на. Анализируются языковые средства, которые автор использует для выражения текстовой категории «время». На примере конкретного языкового материала выявляются характерные особенности структурирования времени в малой прозе Маканина.

Ключевые слова: художественное время, темпоральность, хронотоп, малая проза, языковые средства, В. Маканин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.