Научная статья на тему 'STRUCTURAL ANALYSIS OF FIGURES OF SPEECH IN PROVERBS'

STRUCTURAL ANALYSIS OF FIGURES OF SPEECH IN PROVERBS Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
proverb / structural analysis / figures of speech / comparison / wisdom / пословица / структурный анализ / речевые обороты / сравнение / мудрость

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Long Zhichao

Proverbs are widely used both in Chinese and in other languages. Without proverbs our languages will become dull and dry. However, an appropriate use of them in our speech and writing will add to the strength and vividness of language. That is why people often quote some proverbs to explain things, persuade others or even teach children some moral lessons. Even those men of letters, in modern or ancient times, in China or other countries, all excel in using proverbs. There is no end of proverb using in the literal works of famous Chinese or English writers. As far as the comparison between Chinese and English proverbs is concerned, there is much common ground covered by English and Chinese proverbs. A structural analysis of figures of speech in proverbs in these two languages will certainly provide people with a better understanding of them. This paper aims to help people understand how to use proverbs appropriately and improve their writing through a detailed analysis of figures of speech in proverbs from the structural aspect.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВ РЕЧИ В ПОСЛОВИЦАХ

Пословицы широко используются как в китайском, так и в других языках. Без пословиц язык любого народа будет скучным и сухим, их правильное использование в нашей речи и на письме добавит силы и яркости нашему языку. Вот почему люди часто цитируют некоторые пословицы, чтобы объяснить вещи, убедить других или даже познакомить с ними детей. Литераторы также во все времена и повсюду преуспели в использовании пословиц. В буквальном смысле слова в произведениях известных китайских и английских писателей употребление пословиц не имеет предела. Что касается сравнения китайских и английских пословиц, между ними существуют сходства. Структурный анализ фигур речи в пословицах на этих двух языках, безусловно, помогает лучше понять их. Представленная статья направлена на то, чтобы помочь людям понять, как правильно использовать пословицы, улучшить свою письменную и устную речь посредством подробного анализа фигур речи в пословицах с точки зрения их структуры.

Текст научной работы на тему «STRUCTURAL ANALYSIS OF FIGURES OF SPEECH IN PROVERBS»

Диа грамма№ 2

воплощениедействиячасти таа. Позита^р^ивн^ь^^еэ действия: Лишь только оставьте ретивое сердце - Вы отдайте мое сердце брлсиенлогддеугп: Сще пуеть сил пеомотрит, во е еее еюелла.Запапреоно, младенька, себе смерть приняла. В их взаимодействии проявляется отношение клюрии: евое слвдцеаоисегдвоидзювозлиблуасл!^; а защувсеговыражает-сяпзчальчгрусзь - Тоздеятельность,бесср^е^ве, нопеимео Мне сердии ноет, оиюз, зерлеоит. Стодю ымсь ьоЭсамгпиои, доЭломилоси, Рщ Серыопщста-писропентияиемитизмлв «сетдра», вс^ки и ноги», «руки», «ноги» создаёт представление о негативном эмоциональном со-сис^л^п^ии героев.

Соматизмы «сердце» и «руки» в любовных лирических песнях бывают внюченывописание нцасставаниявозл юбленнын,пертдакт эмоции с помощью жестов, движензй: Се^^^еЗи^н^^ сипьзл бипося.Ыьшь скаюлотПин щай, —снввcоoмнлжaнь,p рукой омиисм3 проюз ^киымсь, И сказала яза мн-еых плоое оНеоуЛидь мене, муерулыПдpуи!;Дпдркотз«мкиклa, Наод отрос ла: «Воротись, моя надежда, Воротисе, сердце. Не воротится надежда, Махни правой ручкой, Правою рукой, Черной шляпой пуховой». Соматизмы «руки» и «сердце» указывают на жест любви: Подожму ли я ручки белые ко сердечку; на стремление к возлюбленному: Вы отдайте мое сердце в руки милого друга.

Также реализуется внутренняя связь соматизмов «сердце» - «грудь»: Подожму ли я ручки белые ко сердечку, Ударю ль я белой грудью о перегороду,

Библиографический список

Что об те ли да об точеные баляса. В их взаимодействии грудь - вместилище сердца, и она тоже обладает соответствующей способностью чувствовать.

Стабильность связи соматизма «сердце» с единицами другого типа проявляется в регулярности реализации с единицами ретивое (21) и веселое (3) в значении непокорности, своенравности, активности.

Отметим, что задача жанра лирической песни состоит в отражении представлений «некоторой ценностную модель фольклорного коллектива. При этом именно лирическая песня демонстрирует максимальное (по сравнению с другими жанрами традиционного фольклора) единство ценностной картины мира» [7, с. 266].

В проведенном исследовании было установлено, что соматизм «сердце» наиболее активно участвует в реализации дискурсивно-жанрового кода ЛП, являясь ключевым и высокочастотным. Данный соматизм участвует в представлении приоритетных тематических сфер рассматриваемого жанра и подвергается соматическому кодированию. Установлено, что соматизм «сердце» включен в ме-тефоиичгсаай перенос «вместилище чувств»; в структуру синекдохи - часть как ц^гси щр аоматизм - часть, указывающая на человека в целом. Тематическая ^рифила «спользования соматизмов состоит в следующем: в лирических песнях о тяжелой женской доле, в девичьих песнях воплощается значение «вмести-лйщeпyрсд«», преимущественно отрицательных, представляющих любовь или её отсутствие как болезнь, недомогание, страдание.

Наиболее сложные образы создаются контекстуальным сочетанием двух вОивиссематизмов. Повторы и нанизывание соматизмов позволяют выразить геМхжиево« овые смыслы, свойственные данному жанру Например, лексема елоиеа л еочетании с менее частотным соматизмом «руки» не только передает эмоциональное состояние героя, но и участвует в описании его поведения, сапример, жестов, позы, движений участников хоровода или пляски, действий возлюбленных в любовной лирической песне сюжетного характера.

Свою отметить, что рассматриваемые соматизмы характеризуются регу-псснымс ьинтагматическими связями с незначительным количеством эпитетов, попр ымср, се рдце бывает ретивым и весёлым. Регулярные глагольные сочетания

зeмиoгочисленны и связаны с отражением эмоционального и физического состояния героев, например, сердце сочетается с глаголами ноет, стонет, взра-дуется.

Таким образом, кодовый смысл соматизмов в лирической песне обеспечивается её жанровой функцией передачи «алфавита лирических ценностей», эмоциональных состояний, соответствующих выражению общефольклорного, эмоционально значимого модуса.

1. Красных В.В. Этнопсихолингвистика илингвокультурология. Курс лекций. Москва: «Гнозис», 2002.

2. Маслова В.А., Пименова М.В. Кодылингвокультуры: учебное пособие. Москва: ФЛИНТА, 2016.

3. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: учебник для высших учебных заведений. Москва: Флинта, Наука, 1998.

4. Прокофьев А.А. Лирические народные песни. Ленинград: Советский писатель, 1955.

5. Выходцева П.С. Лирические песни. Москва: Современник, 1990.

6. Варганова В.В. Русские народные песни. Москва: Правда, 1988.

7. Тубалова И.В., Эмер Ю.А. Ценностная картина мира традиционного и современного фольклора. Картины русского мира: аксиология в языке и тексте. Томск: Издательство Томского государственного университета, 2005.

References

1. Krasnyh V.V. 'Etnopsiholingvistika i lingvokul'turologiya. Kurs lekcij. Moskva: «Gnozis», 2002.

2. Maslova V.A., Pimenova M.V. Kodylingvokul'tury: uchebnoe posobie. Moskva: FLINTA, 2016.

3. Zueva T.V., Kirdan B.P. Russkij fol'klor: uchebnik dlya vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Flinta, Nauka, 1998.

4. Prokof'ev A.A. Liricheskie narodnye pesni. Leningrad: Sovetskij pisatel', 1955.

5. Vyhodceva P.S. Liricheskie pesni. Moskva: Sovremennik, 1990.

6. Varganova V.V. Russkie narodnye pesni. Moskva: Pravda, 1988.

7. Tubalova I.V., 'Emer Yu.A. Cennostnaya kartina mira tradicionnogo i sovremennogo fol'klora. Kartiny russkogo mira: aksiologiya vyazyke i tekste. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2005.

Статья поступила в редакцию 03.02.21

yflK 398.9

Long Zhichao, Master's Degree, Associate professor, Vice Dean of School of Foreign Languages, Shenyang Ligong University (Shenyang, China),

E-mail: zclong2008@126.com

STRUCTURAL ANALYSIS OF FIGURES OF SPEECH IN PROVERBS. Proverbs are widely used both in Chinese and in other languages. Without proverbs our languages will become dull and dry. However, an appropriate use of them in our speech and writing will add to the strength and vividness of language. That is why people often quote some proverbs to explain things, persuade others or even teach children some moral lessons. Even those men of letters, in modern or ancient times, in China or other countries, all excel in using proverbs. There is no end of proverb using in the literal works of famous Chinese or English writers. As far as the comparison between Chinese and English proverbs is concerned, there is much common ground covered by English and Chinese proverbs. A structural analysis of figures of speech in proverbs in these two languages will certainly provide people with a better understanding of them. This paper aims to help people understand how to use proverbs appropriately and improve their writing through a detailed analysis of figures of speech in proverbs from the structural aspect.

Key words: proverb, structural analysis, figures of speech, comparison, wisdom.

Name of Funding: Scientific Research Funding Project of Education Department of Liaoning Province in 2020 Name of Project: "Research on the Use of Academic Vocabulary in English Writing of Scientific and Engineering College Students" No. LG202017

Лун Чжичао, доц., зам. декана факультета иностранных языков Шэньянского политехнического университета, г. Шэньян,

E-mail: zclong2008@126.com

СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВ РЕЧИ В ПОСЛОВИЦАХ

Статья издана в рамках фонда «Проект финансирования научных исследований Департамента образования провинции Ляонин в 2020 году» по теме «Исследование использования академической лексики при написании английского языка студентами научно-технических колледжей» № LG2017

Пословицы широко используются как в китайском, так и в других языках. Без пословиц язык любого народа будет скучным и сухим, их правильное использование в нашей речи и на письме добавит силы и яркости нашему языку Вот почему люди часто цитируют некоторые пословицы, чтобы объяснить вещи, убедить других или даже познакомить с ними детей. Литераторы также во все времена и повсюду преуспели в использовании пословиц. В буквальном смысле слова в произведениях известных китайских и английских писателей употребление пословиц не имеет предела. Что касается сравнения китайских и английских пословиц, между ними существуют сходства. Структурный анализ фигур речи в пословицах на этих двух языках, безусловно, помогает лучше понять их. Представленная статья направлена на то, чтобы помочь людям понять, как правильно использовать пословицы, улучшить свою письменную и устную речь посредством подробного анализа фигур речи в пословицах с точки зрения их структуры.

Ключевые слова: пословица, структурный анализ, речевые обороты, сравнение, мудрость.

Introduction

Proverbs are short sayings of folk wisdom - of well-known facts or truth -expressed succinctly and in a way that makes them easy to remember. [1, c.27]For a proverb to become popular it must be outstandingly wise and it must contain enduring wisdom. As to the structure, proverbs consist of at least one topic and one comment about that topic. They can have as few as two words: "Money talks"; "Time flies". Many proverbs fall into one of several traditional patterns. They may present an alternative, "Do or die"; "Give me liberty or give me death". Or an equation, "Seeing is believing"; "Enough is enough". Proverbs often make use of contrast, "A good beginning makes a good ending"; "One man's meat is another man's poison". Sometimes the contrast is emphasized by parallel structure, "Out of sight, out of mind"; "Waste nothing, want nothing"; "More haste, less speed". The following is a comparative study of both Chinese and English proverbs from the aspect of structure.

Main part

I. Antithesis

Antithesis is a figure of speech in which a contrast or opposition of thoughts is expressed by balancing one word or phrase against another in parallel structure, each setting off or complementing the other. In spite of their great difference in language, both Chinese and English in this figure require a tidy sentence pattern, i.e. with the same number of words or characters, a similar structure, the substance being either similar or opposite.

On the one hand antithesis can lay bare in a striking way the internal relations of things and reflect the dialectical relationship of the unity of opposite; while on the other hand its tidy structure is attractive to eyes, pleasant to ears and suitable for reading aloud because of the music and rhythm contained in its language. Besides, antithesis, according to its content, can be classified into three categories: affirmative antithesis, negative antithesis and dependent antithesis.

1. Affirmative antithesis

In the following proverbs the substances in two parallel sentences of an affirmative antithesis are closely related and complementary to each other:

(1) The dragon in a puddle is the sport of shrimps; the tiger on the plains is mocked by dogs.

(2) The sea is so vast that any fish can frolic freely in it; the sky is so high that any bird can fly freely in it.

(3) Every white will have its black, and every sweet its sour.

(4) Many talk of Robin Hood that never shot in his bow, and many talk of Little John that never did him know.

2. Negative antithesis

In the following proverbs the substances of the two parallel sentences in a negative antithesis are contrary and opposite to each other. As a result the effect of the negative antithesis is much stronger than that of affirmative one.

(1) Do no evil because it is a small evil; do not leave a good undone because it is a small good. [2, c.1636]

(2) A thousand glasses of wine among congenial friends are too few, while one word in disagreeable company is more than enough.

(3) Your persistent search may prove futile, but a stroke of luck may lead you to a sudden discovery.

(4) Grasp all, lose all.

(5) Economy the poor man's mints, extravagance the rich man's pitfall.

(6) To make enemies, talk; to make friends, listen.

3. Dependent antithesis

In the following proverbs the substances in two parallel sentences in a dependent antithesis are associated to each other due to causality or to the relationship between the principal and the subordinate. The effect is of course natural and smooth.

(1) One careless move forfeits the whole game. [3, c. 177]

(2) A man who does not exert himself in his youth will be sorry he didn't when he grows old.

(3) First come, first served.

(4) Marry in haste and repent at leisure.

II. Repetition

Repetition is a figure of speech in which the same words or expression (or their cognate) occur repeatedly so as to give expression to intense feeling and create a sense of clearness or balance in a sentence.

(1) Don't take unreasonable money; don't do unreasonable things.

(2) In drawing a person, it's difficult to draw his hands; in drawing a tree, it's difficult to draw the willow; in drawing a horse, it's difficult to draw its walking.

(3) A hungry person finds no fault with the food; a cold person is not choosy about clothing; one who is fleeing never considers the path; one who is poor can't be choosy in his choice of a wife. [4, c. 69]

(4) In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity not one among twenty.

(5) If you would live well for a week, kill a hog; if you would live well for a month, marry; if you would live well all your life, turn priest.

(6) He that buys land buys many stones; he that buys flesh buys many bones; he that buys eggs buys many shells; he that buys good ale buys nothing else.

III. Climax and Anticlimax

Climax is a Greek word signifying a ladder. By climax the sense rises by successive steps to what is more and more important and impressive. Anticlimax is the opposite to climax, and signifies a descent from the higher to the lower. This figure is also used in proverbs to help clarify the logic and reason in the course of development of thing and to enhance the impressive and persuasive power of the language. As a proverb is often short and pithy, climax and anticlimax in a proverb usually carries only two levels of meaning. Though similar to dependent antithesis somehow, this figure bears no causality or relationship between the principal and the subordinate. For example:

(1) A lone monk brings his own bucket of water to drink, two monks carry their bucket of water jointly, but when three monks are together, there is no water at all.

(2) Fish must swim thrice. Once in the water, a second time in the sauce, and a third time in wine in the stomach.

In the above proverbs the sense rises by successive steps to what is more and more important and impressive. The following proverbs signify a descent in sense from the higher to the lower.

(3) When you ride a horse, you prefer the first class; cattle, middle class; a servant, the lowest class.

(4) The first wife is matrimony, the second company, the third heresy.

IV. Anadiplosis

Anadiplosis is a figure of speech in which the repetition of a word from one clause at the beginning of the next starts a fresh thought, so that two or more sentences are well connected like a bunch of pearls.

(1) Those who have come are not friendly, and those who are friendly have not

come.

(2) Opportunity is important, even more so is geographical convenience, but most important of all is popular support.

(3) By ignorance we mistake, and by mistake we learn.

(4) Love asks faith, and faith asks firmness.

(5) Haste makes waste, and waste makes want and want makes strife between the good man and his wife.

(6) Trouble brings experience and experience brings wisdom.

V. Chiasmus

Chiasmus is a figure of speech by which contrasted terms are arranged crosswise, the order in one phrase being reversed in a second. Thus the close relationship of the interaction and interdependence between two objects or situations is brought to light.

(1) Heroes create their times; times create their heroes.

(2) If you suspect someone, don't employ him; if you employ someone, don't suspect him.

(3) A person of great accomplishments can't be carefree, and a carefree person can't be a person of great accomplishments.

(4) Learn to live and live to learn.

(5) Be what you seem, and seem what you are.

(6) Love as if you should hereafter hate; and hate as if you should hereafter love. [5, с.206]

(7) Lack of confidence is not the result a difficulty; the difficulty comes from lack of confidence.

VI. Ellipsis

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ellipsis is also one of the commonest rhetorical devices used in proverbs. It makes proverbs tidier in structure and more concise in language.

(1) Grow radish during the first ten-day period of the hottest season; vegetables the second period; buckwheat the third. [6, с.289]

(2) If you want a thing done, go yourself; if not, send.

(3) Goodness is not tied to greatness, but greatness to goodness.

In the first sentence of (1), the predicate "grow" is omitted twice; the latter half of (2) is short for "if you do not want a thing done, send"; the latter half of (3) is short for "but greatness is tied to goodness".

VII. Rhetorical question

In a rhetorical question the writer, though having a definite opinion of his own, deliberately raises a question, to which he does not expect an answer from readers, in which his intention is revealed instead. This is a rhetorical mood of affirming or denying something more strongly and emphatically than could be done in ordinary language.

1. Affirmative sentence conveys negative meaning

(1) How few are the real challenges of life!

(2) With the skin gone, what can the hair adhere to?—a thing cannot exist without its basis.

Библиографический список

(3) It is severe cold that brings forth the fragrance of plums.

(4) What is a workman without his tools?

(5) Who so merry as he that has naught to lose?

(6) Did you ever hear a fisherwoman cry stinking fish?

2. Negative sentence conveys affirmative meaning, mainly in Chinese proverbs

(1) Human beings are not grass or trees; how can they be free from emotions?

(2) In what place will earth not bury a person?

(3) What cannot be had for money?

VIII. Hyperbaton

Hyperbaton is a figure of speech involving the transposition of words or phrases from their normal order for the sake of effect, such as to stress a certain tone, or to lay emphasis on a certain part of the content, or simply to give a good sound effect. For example:

(1) Fountain can't be blocked by earth; trees can't be blocked by stones.

(2) A thousand sails pass by the shipwreck; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree. Two adverbial phrases in the Chinese original have been moved into front position.

(3) Into the mouth of a bad dog often falls a good bone.

(4) Happy is he whose friends were born before him.

Conclusion

Proverbs are the summary of common people's life and experience. A good command of proverbs will pave the way for a practical application of proverbs. However, it is not easy for students, sometimes even for native speakers, to use proverbs properly in different situations. Therefore, a knowledge of the internal structure of proverbs is very necessary in the practical use of proverbs. A detailed analysis of structure in proverbs has been dealt with in this paper with the intention of helping people to understand and use them appropriately.

1. Де Я. Язык и культура. Издательство по обучению иностранным языкам и исследованиям, 1999.

2. У Ц., Чэн Ч. Китайско-английский словарь New Age. Коммерческая пресса, 2001.

3. Инь Б. Притчи 100. Chinese Teaching Press, 1999.

4. Rohsenow J.S. ABC Словарь китайских пословиц. Гавайский университет Press, 2002.

5. Хоутон П. Мир пословиц. Blandford Press, 1981.

6. Цинь Н., Цуй М. Сборник китайских и английских пословиц. New World Press, 1984. References

1. De Ya. Yazyk i kul'tura. Izdatel'stvo po obucheniyu inostrannym yazykam i issledovaniyam, 1999.

2. U C., Ch'en Ch. Kitajsko-anglijskij slovar' New Age. Kommercheskaya pressa, 2001.

3. In' B. Pritchi 100. Chinese Teaching Press, 1999.

4. Rohsenow J.S. ABC Slovar' kitajskih poslovic. Gavajskij universitet Press, 2002.

5. Houton P. Mir poslovic. Blandford Press, 1981.

6. Cin' N., Cuj M. Sbornik kitajskih i anglijskih poslovic. New World Press, 1984.

Статья поступила в редакцию 02.02.21

УДК 821.161.1

Ovcherenko U., postgraduate, Department of History of Contemporary Russian Literature and Contemporary Literary Process,

Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: ovcherenko1993@gmail.com

TRADITIONS OF THE GENRE OF ANTIUTOPIA IN D. NAKIPOV'S NOVEL "THE CIRCLE OF ASHES. THE NOVEL OF INTENTIONS". The article examines the fundamental traditions and dystopian elements highlighted by a number of scientists, on the basis of which the narrative layer in the novel by D. Nakipov "The Circle of Ashes" is built. The relevance of the work lies in the fact that "The Circle of Ashes" is called the first postmodern novel, free from Western trends, but the dystopian component of this work has not been previously considered by researchers. The significance of this work lies in the fact that Kazakhan literature in Russian is becoming more readable and more and more researched within the framework of the national and world literary criticism, therefore, it is necessary to study in more detail various aspects of works that affect the final understanding and perception of the text by the reader. The article reveals not only the structure of the world of the novel, but also provides an interpretation of the need to use the traditions of the genre of dystopia in the narrative.

Key words: dystopia, Nakipov, "The Circle of Ashes", novel.

У. Овчеренко, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: ovcherenko1993@gmail.com

ТРАДИЦИИ ЖАНРА АНТИУТОПИИ В РОМАНЕ Д. НАКИПОВА «КРУГ ПЕПЛА. РОМАН ИНТЕНЦИЙ»

В статье рассматриваются основополагающие традиции и выделяемые рядом ученых элементы антиутопии, на основе которых строится пласт повествования в романе Д. Накипова «Круг пепла». Актуальность работы состоит в том, что «Круг пепла» называют первым постмодернистским романом, свободным от западных тенденций, однако антиутопическая составляющая этого произведения ранее не была рассмотрена исследователями. Значимость данной работы состоит в том, что казахстанская литература на русском языке становится все более читаемой и исследуемой в рамках отечественного и мирового литературоведения, следовательно, необходимо более детально изучать различные аспекты произведений, влияющих на конечное понимание и восприятие читателем текста. Статья раскрывает не только структуру мира романа «Круг пепла», но и предоставляет интерпретацию необходимости использования в повествовании традиций жанра антиутопии.

Ключевые слова: антиутопия, Накипов, «Круг пепла», роман.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.