УДК 81
СТРОИТЕЛЬНАЯ МЕТАФОРА В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
© Д. А. Муртазина
Нижнекамский муниципальный институт Россия, Республика Татарстан, 423З79 г. Нижнекамск, ул. Химиков, 74б.
Тел./факс: +7 (8ЗЗЗ) 42 03 ЗЗ.
E-mail: [email protected]
В статье рассматривается концептосфера речемыслительной деятельности носителей английского и русского языков, периферийная часть которой представлена метафорически переосмысленной строительной лексикой. На основе проведенного сопоставительного анализа способов метафорической репрезентации исследуемой концептосферы выделяются концептуальные метафоры, характерные для обоих языков.
Ключевые слова: концепт, концептосфера, метафорическая репрезентация, концептуальная метафора, строительная лексика.
Исследование и сопоставительный анализ языковой репрезентации концептосфер разносистемных, типологически и генетически неродственных языков является одной из проблем, активно разрабатываемых на современном этапе развития когнитивной семантики.
В данной статье мы рассмотрим концептосфе-ру речемыслительной деятельности человека, которая выступает в качестве когнитивной области цели метафорических переносов с участием строительной лексики. Исследуемая концептосфера формируется посредством концептов, репрезентирующих интеллектуальные способности, различные виды мыслительной и речевой деятельности человека и результаты данных видов деятельности. Следуя терминологии основоположников теории концептуальной метафоры, отметим, что в этой области мы рассматриваем онтологические метафоры, которые, как указывают Дж. Лакофф и М. Джонсон, являются способами «восприятия событий, деятельности, эмоций, идей и т.п., как материальных сущностей и веществ» [1, с. 49].
Способность человека логически и творчески мыслить, обобщать результаты познания реализуется благодаря наличию интеллекта или разума. Проведенное исследование показывает, что в кон-цептосфере носителей английского и русского языков присутствует аналогия между восприятием разума и зданием с внутренним помещением, что позволяет выделить концептуальную метафору Разум
- это дом. Рассмотрим контексты концептуального метафорического структурирования данной области цели метафорического переноса. Устойчивые метафорические выражения английского языка to have a tile_ loose; to have a slate loose структурируют представления о разуме как доме с внутренними помещениями, стены которых покрыты кафельной плиткой, расшатывание кафельной плитки переосмысляется как умственное или психическое расстройство. О подобном ассоциативно-образном переосмыслении в концептосфере носителя русского языка свидетельствует метафорическое употреб-
ление выражения «не все дома» для характеристики глуповатого человека со странностями. В своем исследовании особенностей концептуализации внутреннего мира человека в когнитивном сознании носителей русского языка О. Н. Кондратьева выделяет метафору «ум - дом» и отмечает, что, вероятно, эта метафора является одной из древнейших, «поскольку с древнейших времен человек стремился создать жилище, чтобы укрыться от природных катаклизмов и неприятелей. Здравое состояние ума метафорически представлено в древнерусских текстах как возвращение в дом ума» [2].
Эту же концептуальную аналогию восприятия разума как дома эксплицируют следующие выражения английского языка: to come home to — if something comes home to someone, they understand it clearly, to bring something home to somebody — to make someone understand something much more clearly than they did before, especially something unpleasant, drive your message/point home — to state something in a very forceful and effective way [3], to drive/hammer something home — make people understand something by repeating, to hit/strike home — make people understand and accept something [4]. Метафорическое выражение английского языка frame of mind позволяет говорить о наличии каркаса у разума.
Ассоциация разума с внутренним помещением здания, двери которого можно открыть, закрыть, снять с петель, приводит к актуализации потенциальной семы «нарушение порядка, несоответствие» в следующих примерах метафорического переосмысления в английском языке: I sometimes think that your mother is a little unhinged; off the hinges, unhinged — mentally ill [3]. Эта же аналогия восприятия прослеживается и в следующих примерах: Jimmy slammed shut the door of his mind against any other thought. Jimmy kept the steel doors shut and summoned up all the strength that remained in him [5, c. 231]. В концептуальной картине мира носителя русского языка представлено метафорическое восприятие разума как здания со сложными, запутанными ходами, из которых трудно найти выход:
лабиринт мыслей. Так же, как и в концептуальной картине мира носителя английского языка, здание разума может иметь несколько внутренних помещений, одним из которых является коридор: Like Orpheus, she of course — she too was looking for her lost one in this hall of memory! [6, c. 347].
При ассоциативном восприятии сущностей рассматриваемых концептосфер прослеживается и функциональная аналогия. Т ак, первостепенное функциональное назначение дома - размещение жильцов, что актуализировано в следующем метафорическом выражении английского языка: the idea found lodgment in his mind.
Наложение концептуальных метафор Человек
- это здание и Разум - это дом наблюдается в выражении to collapse in mind and body, которое эксплицирует метафорическое осознание тела и разума как здания, которое может рухнуть, что воспринимается как упадок физических и моральных сил.
Проиллюстрируем метафорическое восприятие рассматриваемой концептуальной сферы еще одним примером из английского языка, который, как и предыдущий, находится на стыке двух областей: The life of the mind needs a comfortable house and decent cooking... [7, c. 43]. С одной стороны, приведенный пример эксплицирует концептуальную метафору Человек - это здание, с другой стороны, мыслительная деятельность человека осознается в качестве жильцов, населяющих здание разума, что является реализацией концептуальной метафоры Разум - это дом.
Результат проведенного анализа случаев метафорического представления концептов данной сферы свидетельствует также о том, что речемыслительная деятельность человека в сознании носителей английского и русского языков структурируется по аналогии со строительной деятельностью, что позволяет выделить достаточно продуктивную в обоих языках базовую концептуальную метафору Речемыслительная деятельность - это строительная деятельность.
Так метафорическому осмыслению посредством строительной лексики подвергаются мыслительные способности человека. Глагол «строить» в русском языке метафорически репрезентирует процесс создания, выражения, формулирования, составления, сочинения чего-либо, отбора и расположения определенным образом словесного, научного, художественного и т.п. материала: строить мысль, строить фразу, строить догадки, строить доклад на каких-либо данных, строить иллюзии, строить систему доказательств, строить предположения, строить выступление [8]. Злые, коварные умыслы в сознании человека также создаются посредством строительства: строить козни [8]. Аналогичное восприятие мыслительной деятельности наблюдается и в концептосфере носителей английского языка: to build a phrase, to build your word power [3], to frame the thought, to frame a
sentence, to build a picture of — to gradually develop an idea of what someone or something is like [4], to reconstruct — to form an idea of something that happened by connecting pieces of information [4], to construct a story, to construct a sentence, to construct an argument. How can they put such a damning construction on a perfectly innocent phrase? [З] I don’t want them to put the wrong construction on my actions [З].
Строительная деятельность подразумевает использование строительных инструментов и материалов. Так, английское метафорическое выражение to drop a brick — to say something indiscrete позволяет говорить об аналогии, проводимой между бестактным, неосторожным замечанием и кирпичом, который случайно уронили в процессе его кладки. Подобная аналогия наблюдается и в метафорическом употреблении существительного brickbat: criticism in journalism [4]. Нечто подразумеваемое, предполагаемое в мыслях для высказывания осмысляется как constructive, т.е. воспринимается как строительный материал для будущего высказанного суждения. Деятельность по строительству зданий позволяет передать идею грубой лести, необоснованного преувеличения как первоначальной отделки стен цементом при помощи мастерка: to lay (it) on with a trowel — to think, speak, or write of as greater than is really so; magnify beyond the fact. Схожая семантика прослеживается и в метафорическом употреблении глагола to roughcast для характеристики первоначального наброска, чернового варианта какого-либо плана, который переосмысляется как грубо отштукатуренный строительный объект.
В концептуальной картине мира носителей английского и русского языков в качестве разновидности рассматриваемого концептуального переноса Речемыслительная деятельность - это строительная деятельность, можно выделить концептуальную метафору Литературная деятельность - это строительная деятельность, которая репрезентирована следующими метафорическими выражениями русского языка и английского языка, в которых прослеживается образная семантическая общность: строить сюжет, строить целые куски текста, построить новый метафорический образ, построение строфы, to construct the plot of a novel, to construct a story, to frame a story, to build up the style of the narration.
Приведенные примеры позволяют утверждать, что и концепты, репрезентирующие продукты или результаты речемыслительной деятельности человека, осмысляются в человеческом сознании как результат строительной деятельности, имеющий свои качественные характеристики: well-grounded, well-founded.
Метафорическое переосмысление таких результатов мыслительной деятельности как осмысленная речь и ее синтаксическая составляющая -фраза, выступление, литературное произведение с отдельными компонентами его композиционной
структуры, переговоры, споры и т.п. позволяют в рамках базовой концептуальной метафоры Речемыслительная деятельность - это строительная деятельность выделить концептуальную метафору Результат речемыслительной деятельности - это здание. Обратимся к примерам, иллюстрирующим данный метафорический перенос. The architecture of a speech — построение речи, в приведенном примере прослеживается частичная семантическая схожесть, речь репрезентируется как сооружение, здание, имеющее свое строение и архитектурные особенности. В русском языке содержательно насыщенная, грамматически грамотно оформленная, стилистически окрашенная речь представляется как фасад здания - наружная сторона, как правило, эстетически оформленная, поскольку рассматривается как «лицо» здания: за фасадом красивых фраз. В концептосфере английского языка в метафорическом употреблении существительного facade также реализуется сема внешнего вида, но с коннотацией поверхностного, чисто внешнего рассмотрения вопроса. Осмысленная фраза, как и речь, имеет свое построение, а выступление имеет свой речевой каркас. Необоснованные предположения представляются как недолговечное, непрочное сооружение
- дом, построенный на песке, а нереализованные задумки, планы можно переосмыслить как разрушенное здание - разрушить замыслы.
В концептуальной картине мира носителя английского языка данная метафора более продуктивна и реализована большим количеством метафорических выражений. Например, ни на чем основанные слухи, сплетни, обвинения осмысляются по аналогии со зданием, у которого отсутствует фундамент: The rumour has no foundation; Your accusations are without foundation, так же, как и серьезные доказательства, рекомендации или высказываемые мнения, если они хорошо обоснованы, убедительны или основаны на проверенных фактах, имеют свой «фундамент»: foundational proof; One should always found one's opinion on facts [9]; I ’d like to see the research that these recommendations are founded on [3]. В концептосфере русского языка подобная мысль выражается развитием метафорического значения у существительного потолок: взять что-нибудь с потолка — ни на чем не основываясь: цифры взяты с потолка [8]. Так же, как и фундамент, аргументы, доводы для придания им большей значимости, «устойчивости» необходимо подкреплять фактами, что в рассматриваемой концептосфере носителя английского языка уподобляется контрфорсу, подпоре: to buttress up by facts. Основополагающая идея какой-либо концепции, задумки осмысляется как колонна, стойка, опора, столп: pillar — an important idea, principle or belief; The treaty is a pillar of arms control in the nuclear age [4] или как первый камень закладываемого фундамента: foundation-stone — the facts, ideas, principles etc that form the base from which something else develops [10]. Дискуссия как
процесс, представляющий собой практическую реализацию речемыслительного процесса, может быть переосмыслена как внутреннее помещение, открытие и закрытие дверей которого символизирует начало и конец дискуссии: close the door on -exclude from consideration, discussion. О метафорическом восприятии дискуссии, спора как здания или внутреннего помещения свидетельствует и выражение to lodge an objection, метафорический контекст которого позволяет рассматривать протест как заселяемого жильца.
Аналогия с разрушением здания позволяет передать идею об опровержении слухов, несогласии с доводами и т.п.: Smith did an effective demolition job on his opponent’s ideas [4]; или срыве переговоров: Negotiations between the two countries are on the brink/verge of collapse: Talks between management and unions have collapsed [З]. Переосмысление результата мыслительной деятельности как здания, которое можно достроить, наблюдается в следующих примерах: We need to build on the ideas we have had so far; The project will build upon existing knowledge [4]. Также расчеты, при их изменении, корректировке, дополнении осмысляются как строительный объект, который можно изменить путем встраивания в стену дополнительных объектов: The cost of hiring equipment should be built into your calculations [4]. Положительная характеристика, одобрительные отзывы, широкое рекламирование чего-либо с целью повлиять на общественное сознание также метафорически репрезентируются посредством фразового глагола to build up, в контекстуальном употреблении которого актуализируется потенциальная сема постепенного возведения высокого здания, построенное здание и осмысляется как проведенная работа по всестороннему рекламированию: After such a huge build-up we were disappointed with her new boyfriend [4]; For weeks the media has been building up the national basketball team
[З]; The group got a big build-up before their tour, being touted by many as the next Beatles [З]. Идеи, замыслы также репрезентируются как построенные здания: Their ideas were built on many years of practical experience [4].
Продуктом речемыслительной деятельности является язык как система фонетических, лексических и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе. Данные проведенного исследования позволяют выделить в качестве ответвления базовой концептуальной метафоры Результат речемыслительной деятельности - это здание концептуальную метафору Язык - это здание. Данные концептуальные метафоры взаимопроникающие и взаимодополняющие, поскольку концептуальные области приложения обеих содержат сходные концепты, как, например, предложение, которое, с одной стороны, рассматривается как синтаксическая едини-
ца, а с другой стороны, то, что предлагается вниманию, что предложено для обсуждения, рассмотрения или исполнения. Языковым воплощением рассматриваемой концептуальной метафоры Язык -это здание служат, к примеру, следующие метафорические выражения русского языка: Морфема — строительный материал слова. У морфемы главная функция — строительная [11, с. 117].
Приведенные примеры свидетельствуют о существовании в когнитивном сознании носителей русского языка устойчивой аналогии между восприятием здания и процесса строительства и языком как системой. Упорядоченная логическая система языка позволяет осмыслить его уровни как самостоятельные здания или структурные элементы базового здания языка. Единицы различных уровней, соответственно, рассматриваются как строительный материал уровня и единиц более высокого уровня. Подобная аналогия наблюдается и в концептосфере английского языка, хотя, на наш взгляд, в концептосфере английского языка данный концептуальный перенос менее продуктивен. Приведем некоторые примеры помимо тех, которые упоминались: difficult grammatical constructions [9]; to be/feel at home in French [9].
В рамках концептуальной метафоры Литературная деятельность - строительная деятельность мы выделяем концептуальный метафорический перенос Литературное произведение - это здание, который в нашем исследовании представлен единичными метафорическими выражениями: архитектура романа [12], галерея литературных типов [12]; строить сюжет [12]...; The story hinges on the relationship between the two sisters, The film's plot hinges on a case of mistaken identity [3]; Writing the history of this period is like nailing jelly to the wall [3].
В рамках рассматриваемой концептуальной области необходимо отметить концептуальную метафору Theories and arguments are buildings, которую выделяют Дж. Лакофф и М. Джонсон в работе «Метафоры, которыми мы живем». Выборочно приведем примеры, иллюстрирующие мета-форизацию концептов аргумент и теория: The argument is shaky. We need some more facts or the argument will fall apart. I haven’t figured out yet what the form of the argument will be. The argument collapsed. Is that the foundation of your theory? We need to buttress the theory with solid arguments. So far we have put together only the framework of the theory [1, c. 74-75]. His theory has thousands of little rooms and winding passages. He prefers massive Gothic theories covered with gargoyles. Complex theories usually have problems with the plumbing [1, c. 89-90].
Как показывает проведенный концептуальный анализ, не менее продуктивной является данная метафора и в концептосфере русского языка. Это позволяет выделить в рамках нашего исследования концептуальной сферы «Речемыслительная деятельность» подобласть «Наука». Некоторые ключе-
вые концепты данной концептуальной подобласти, часть которых была отмечена выше, представлены в сознании путем метафорического осмысления. Так, семантика прилагательного architectonic, относящегося к систематизации науки, свидетельствует о реализации семы базовой принадлежности концепта к архитектурным сооружениям. Как свидетельствует выборка из толковых словарей английского и русского языков, такие базовые концепты научного дискурса, как гипотеза, исследование, учение, теория, подход, методика, концепция, репрезентируются в сознании посредством строительной лексики, представляя собой самостоятельные здания, структурные элементы или строительный материал: научный фундамент [8], грызть гранит науки [8]; строить гипотезу [8], строить систему доказательств [8]; философские построения [8]; framework for the study of television’s effect on society [4]; Einstein’s research provided much of the theoretical framework for particle physics
[4]; it was a carefully constructed theory [4]; the theory collapsed after he produced new data [4].
Следует отметить, что метафорическая терминология научного познания в последние десятилетия привлекает особое внимание исследователей. Потенциал концептуальной метафоры исследовался применительно к терминологии биохимии, генетики, истории, математики, педагогики, политологии, психологии, философии, экономики. Исследователями отмечается достаточно высокий когнитивный потенциал строительной метафоры в развитии научных идей философии. Как указывает В. В. Савчук, «среди метафор, пронизывающих
строй классической философии ... принято числить строительные метафоры: фундамент мысли, краеугольный камень, леса теории, здание науки и т.д.» [13].
В работе «Архитектура деконструкции: привидение Дерриды» М. Вигли отмечает, что связь архитектуры и философии выявляется в самой истории философии, которая изначально использовала архитектуру в качестве метафоры [14]. В истории философии обнаруживается множество примеров заимствования философами тех или иных архитектурных метафор. Заимствует образы архитектуры Платон, Аристотель, Декарт, Кант, Хайдегггер. Чаще всего у строительства заимствуется идея основания, фундамента, на котором воздвигается здание, поскольку начиная с античности философия строит метафизические системы. Строительство философской системы требует выбора прочного фундамента, чтобы здание философии не рухнуло. По мнению А. Г. Раппапорт, философия и до ХХ века оставалась в плену архитектурностроительной метафорики. В философии и в архитектуре исследуется нечто очень серьезное - смысл человеческого бытия, и этот смысл, хотим мы пользоваться строительной метафорой или не хотим, все же придется признать своего рода основанием всего прочего [15].
Таким образом, проведенный анализ свидетельствует о том, что выделяемая сфера «Речемыслительная деятельность» является одной из базовых концептуальных областей цели метафорического переноса, достаточно продуктивной, развернутой и структурированной в концептуальной картине мира носителей английского и русского языков. Деятельность по строительству зданий, детально и наглядно представленная, упорядоченная, логически последовательная, выступает в качестве прототипа для метафорического осмысления в большинстве своем абстрактных сущностей исследованной концептосферы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. 206 с.
2. Кондратьева О. Н. Особенности концептуализации внутреннего мира человека // Вестник Российско-Таджикского (славянского) университета. 2008. №4(22). URL: http://rtsu-slavist.tj/content/view/150/80/
3. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2009. 1852 p.
5
8
9
4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student ed. Macmillan Publishers Limited, 2006. 1691 p. Wain J. The Life Guard // Англия против Англии. England Versus England. М.: Рольф, 2001. 352 с.
Galsworthy J. The Man of Property. М.: Менеджер, 2005. 384 с. Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover. СПб.: Антология, КАРО, 2005. 448c.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.
Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. Новый англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1998. 880 с.
10. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003. 1949 p.
11. Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
12. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
13. Савчук В. В. Оптика классической рефлексии // Теоретический журнал “Credo new”. 2010. №1. URL:
http://credonew.ru/content/view/880/62/
14. Wigley M. The Architecture of Deconstruction: Derrida's Haunt. The MIT Press, 1995. 296 p.
15. Раппапорт А. Г. Рецензия на книгу Марка Вигли. Архитектура деконструкции. 1995. URL: http://archi.ru
Поступила в редакцию 26.10.2010 г.