Научная статья на тему 'СТРАТИФИКАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ЯЗЫКА СПОРТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ'

СТРАТИФИКАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ЯЗЫКА СПОРТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СПОРТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ / ТЕРМИН / ПРОФЕССИОНАЛИЗМ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЖАРГОНИЗМ / НОМЕН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Минина Екатерина Ивановна

В статье представлена стратификационная модель языка спортивной коммуникации. Утверждается, что терминология выступает ядром данного языка, в ее составе выделяются общенаучные, межотраслевые, отраслевые и узкоотраслевые термины, а также узкоспециальные наименования. Вокруг терминологии в языке спортивной коммуникации группируются профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СТРАТИФИКАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ЯЗЫКА СПОРТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

УДК 8Г276.6

СТРАТИФИКАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ЯЗЫКА СПОРТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Е. И. Минина

Челябинскийгосударственныйуниверситет, г. Челябинск

В статье представлена стратификационная модель языка спортивной коммуникации. Утверждается, что терминология выступает ядром данного языка, в ее составе выделяются общенаучные, межотраслевые, отраслевые и узкоотраслевые термины, а также узкоспециальные наименования. Вокруг терминологии в языке спортивной коммуникации группируются профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения.

Ключевые слова: язык спортивной коммуникации, термин, профессионализм, профессиональный жаргонизм, номен.

Спортивная терминология - составная часть профессиональной культуры спорта, которую мы рассматриваем как субкультуру внутри национальной культуры. Профессиональная культура любой сферы деятельности включает символы, ценности, нормы и образцы поведения специалистов, а также специальный язык. В отечественном языкознании существует ряд наименований для обозначения той языковой среды, в которой употребляются специальные лексемы и которая обеспечивает коммуникативные потребности представителей определенной профессии: «подъязык», «субъязык», «метаязык», «специальный язык», «язык для специальных целей», «язык профессиональной коммуникации». Последний термин мы находим особенно удачным, так как он указывает на основную функцию специальной лексики - обеспечивать эффективную коммуникацию специалистов. Им обозначают не терминологии отдельных специальностей, а «комплекс языковых средств, обслуживающих определенную профессиональную область» [3. С. 53].

На основе собственных наблюдений [6] и с учетом результатов анализа монографий, диссертаций и статей, посвященных изучению специальной лексики спорта [1; 7; 9; 11; 12 и др.], представим перечень основных черт, характеризующих спортивную терминологию:

1. Открытость. Практически все лингвисты выделяют эту особенность спортивной терминологии. Она свободно заимствует понятия (и, соответственно, термины) из других сфер деятельности: медицины, искусства, политики, производственной сферы.

2. Широкий круг пользователей. Спортивная терминология - одна из наиболее употребительных терминологий. Она используется не только в среде специалистов, но и в среде болельщиков, а также людей, весьма далеких от спорта, употребляется в специализированных изданиях, на радио и телевидении, в текстах художественной литературы в метафорическом значении.

3. Динамизм. Спортивная терминология интенсивно развивается: появляются новые виды спорта (керлинг, сумо и др.) со своими терминосистемами, старые термины заменяются новыми (например, обозначение классическая борьба было заменено на греко-римскую борьбу).

4. Слабая отграниченность от общелитературной лексики (см. об этом: [10]), что вытекает из широкой употребительности спортивной терминологии.

5. Оценочный характер спортивной терминологии. Несмотря на одно из основных требований к термину - отсутствие коннотации - спортивные термины достаточно

экспрессивны, образны, эмоциональны, оценочны, что во многом объясняется стихийным (естественным) происхождением данной терминологии.

6. Наличие значительного числа терминов-синонимов. В основном это происходит в том случае, когда к русскому термину добавляется международный иноязычный эквивалент.

7. Близость спортивной терминологии к терминологии технической в силу специфики спортивной и технической деятельности, основанной на точности выполнения действий. Еще Г. О. Винокур отмечал: «Названия действия и процессов образуют очень обширную группу в составе технической терминологии» [2. С. 229]. Это выражается в большом количестве глагольных терминосочетаний в обеих терминосистемах.

Мы предлагаем следующую модель стратификации языка профессиональной коммуникации области спорта.

Центром, ядром языка спортивной коммуникации является соответствующая терминология. Спортивные термины можно подразделить на несколько групп в зависимости от признака отнесенности термина к одной или нескольким сферам знания:

1) общенаучные и межотраслевые термины, заимствованные спортивной сферой из других сфер деятельности: психологическая подготовка, атлетизм, брюшной пресс, физическая подготовка (из сферы медицины), пассэ, релеве, рон де жамб (из сферы искусства); мотоцикл,рессора, киль, парус (из транспортной сферы) ит. д.;

2) общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спорта: судья, победа, поражение, турнир, тренер, тренировка, соревнование, финал идр.;

3) узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более видах спорта: клюшка, мяч, ловля мяча, гол, вратарь, защитник, удар, укол, бой на ближней дистанции, бег, прыжок, ракетка, удаление, тайм, хет-трик, миттельшпиль, матч ит. п.;

4) узкоспециальные термины, встречающиеся только в одном виде спорта, к примеру, в футболе: инсайд, корнер, пенальтщ в баскетболе: блок-шот, зонная защита 1-2-1\ в бейсболе: бьющий, иннинг; в фехтовании: клинок, рапира, шпага; в парусном спорте: четвертьтонник, тричетвертитонник др. Данные термины обладают наибольшей информативностью, так как выражают самые специфичные понятия.

Как показал анализ, самую многочисленную группу в спортивной терминологии составляют узкоотраслевые термины.

Следующей стратой (слоем) нашей стратификационной модели являются профессионализмы. Характерные черты профессионализмов - наличие коннотации и ограниченность в употреблении. Эти качества могут быть свойственны и терминам, но если термины употребляются и в письменной, и в устной формах коммуникации, то профессионализмы - только в устной (подробнее см. [4]). Иными словами, к профессионализмам относят лексические единицы, функционирующие в речи специалистов, но не отраженные в нормативных словарях и ГОСТах. Примерами профессионализмов могут служить такие слова, как рамка ('створ ворот'), дубль ('дублирующий состав') и др. Некоторые спортивные профессионализмы перешли в класс терминологии, как, например, ласточка, мельница, медвежья качка, клещи.

За профессионализмами в языке спортивной коммуникации следуют профессиональные жаргонизмы. Этому явлению посвящена глава кандидатской диссертации А. А. Елистратова («Сниженная лексика профессионального языка спортсменов») [7. С. 19-21] и его же «Толковый словарь русского спортивного жаргона» [8]. В спортивном жаргоне исследователь выделяет интержаргонизмы (слова, свойственные всем или ряду жаргонов), жаргонизмы, заимствованные из других сфер (молодежный, студенческий жаргон, жаргон наркоманов и т. д.), а также собственно спортивные жаргонизмы. По сравнению с профессионализмами жаргонизмы обладают

большей экспрессией, отчасти вульгарностью (так называемые вульгаризмы). Именно по владению жаргоном можно отличить «своего» от «чужого», так как входящая в его состав лексика имеет весьма узкую сферу функционирования (речь спортсменов и тренеров). Непосвященный человек вряд ли поймет, о чем идет речь. «Знание подобных жаргонизмов свидетельствует о владении определенным языковым кодом, позволяющим создать эффект остранения, "посвященности"» [7. С. 19]. Здесь также можно выделить несколько классов в зависимости от функции:

1) императивные (представляющие собой повеление): работай на челноке ('совет боксеру двигаться назад-вперед'), подергай ('совет боксеру финтами раскрыть соперника'), домой ('команда вернуться на свою половину поля');

2) сравнительно-оценочные (содержащие сравнение с чем / кем-либо и оценку «хорошо / плохо»): красавец ('удачливый, сильный лидер'), получили гнилушку ('обидный гол'), ушли с полной авоськой ('пропустили много мячей, шайб'), киллеры ('судьи'), приехал в первой пачке ('финиш велосипедиста в группе сильнейших');

3) сравнительно-безоценочные (содержащие сравнение с чем / кем-либо, но без оценки «хорошо / плохо»): столб ('центровой в баскетболе'), галифе ('невероятно мощные мышцы бедер'), посев ('распределение стартовых номеров');

4) нейтральные, не содержащие ни сравнения, ни оценки, коннотативный оттенок достигается путем прибавления суффикса: треха ('трехочковый бросок в баскетболе'), полторашка ('1,5 км дистанции'), льдина ('хоккейная площадка').

В спортивном жаргоне преобладают сравнительно-оценочные жаргонизмы, что объясняется желанием спортсменов и тренеров дать точную и действенную оценку происходящим событиям. Как и в других профессиональных жаргонах, в жаргоне спортсменов концентрированно выражаются общегрупповые предпочтения и ценности, представлена интерпретация специальных объектов, их связей и отношений с позиций сложившейся в данной профессиональной среде субкультуры [5].

На периферии языка спортивной профессиональной коммуникации находятся номенклатурные обозначения (номены). Противопоставление терминов и номенов обозначил еще Г. О. Винокур в статье «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» (1939). Под номенклатурой он понимал «систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которых состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами» [2. С. 223-224]. По мнению ученого, номены не имеют логической функции, следовательно, форма выражения для них абсолютно не важна, в то время как термины должны обладать прозрачной внутренней формой. Абстрактность номена заключается в том, что его содержание не имеет значения, это всего лишь название какого-то конкретного предмета. К номенклатурным обозначениям Винокур не относил имена собственные.

Номенклатура языка спортивной сферы репрезентируется, как правило, именами собственными, выраженными либо аббревиатурными обозначениями, либо поставленными в кавычки. Зачастую аббревиатуры являются интернациональными и могут передаваться как кириллицей, так и латиницей. Можно представить спортивную номенклатуру в виде следующих основных классов:

1) названия международных или российских спортивных организаций, курирующих либо какую-то совокупность видов спорта, либо конкретный вид спорта: МОК (Международный Олимпийский комитет), ФИФА (Международная федерация футбола), ФИДЕ (Международная шахматная федерация), РХЛ (Российская хоккейная лига), НХЛ (Национальная хоккейная лига);

2) названия спортивных обществ и клубов: ЦСКА, «Спартак», «Зенит», «Торпедо», «Лацио»;

3) названия турниров: турнир Большого шлема, Тур-де-Франс, Ралли-Париж-Дакар, турнир кубка Кремля;

4) названия призов: кубок Стэнли, кубок России, кубок Дэвиса, кубок Федерации, Большая салатница;

5) названия марок транспортных средств: «Макларен-Мерседес», «Феррари», «Мицубиси».

Номенклатурные обозначения расположены на самой границе лексического пространства специальной лексики, поскольку не могут быть соотнесены с частью понятийной системы.

В целом специальный язык спорта представляет собой сложное образование, включающее лексическиеединицы, различные по форме, содержанию, функционированию. Тем не менее границы между стратами достаточно подвижны, возможен переход в разряд терминов как профессионализмов, так и (весьма ограниченно) жаргонизмов. Все перечисленные слои специальной лексики уникальны и только своей совокупностью составляют язык профессиональной коммуникации в сфере спорта.

Список литературы

1. Бобырева, Н. Н. Терминология художественной гимнастики: структурно-семантическое сопоставление в русском и английском языках [Текст] / Н. Н. Бобырева. -Казань: Казанский (Приволжский) фед. ун-т, 2013,- 208 с.

2. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст] / Г. О. Винокур // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. - М.: Московский Лицей, 1994. - С. 218-284.

3. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение [Текст] / Е. И. Голованова. - М.: Флинта: Наука, 2011,- 224 с.

4. Голованова, Е. И. Профессионализм как языковая единица на стыке когниции и коммуникации [Текст] / Е. И. Голованова // Когнитивные исследования языка. - 2018. -№ 32. - С. 602-610.

5. Голованова, Е. И. Типология единиц профессиональной коммуникации: когнитивно-прагматический аспект [Текст] / Е. И. Голованова // Вестник Челябинского гос. ун-та. -2008. -№ 9,- С. 25-28.

6. Гуреева, Е. И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте : дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е. И. Гуреева. - Челябинск, 2007. - 175 с.

7. Елистратов, А. А. Лексические средства отображения корпоративной культуры спортсменов : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / А. А. Елистратов. - Челябинск, 2005.-22 с.

8. Елистратов, А. А. Толковый словарь русского спортивного жаргона [Текст] / А. А. Елистратов. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. - 217 с.

9. Кожевникова, И. Г. Русская спортивная лексика (структурно-семантическое описание) [Текст] / И. Г. Кожевникова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - 264 с.

10. Минина, Е. И. Взаимодействие профессиональной и бытовой сфер знания (на примере спортивной терминологии) [Текст] / Е. И. Минина // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2015. - № 27 (382). - С. 130-134.

11. Птушкина, Е. В. Спортивная терминология в коммуникативном аспекте: лексика фигурного катания : дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е. В. Птушкина. - Ростов н/Д, 1997.-270 с.

12. Рылов, А. С. Терминологическая система «Футбол» в русском языке : дис. ... канд. филол. наук [Текст] / А. С. Рылов. -Н. Новгород, 1998. - 250 с.

28

HEH^BHHCKHH ryMAHHTAPHH 2018 № 3 (44)

STRATIFICATION MODEL OF THE LANGUAGE OF SPORTS COMMUNICATION

E. I. Minina

ChelyabinskState University, Chelyabinsk, katygureeva@yandex.ru

The article presents a stratification model of the language of sports communication. It is argued that the terminology is the core of the language, in its composition there are general scientific, inter-sectoral, sectoral and narrowly sectoral terms, as well as highly specialized names. Around the terminology in the language of sports communication are grouped professionalism,professionaljargon and nomenclature.

Keywords: language of sports communication, term, professionalism, professional jargon, nomen.

References

1. Bobyreva, N. N. (2013) Terminologiya hudozhestvennoj gimnastiki: strukturno-semanticheskoe sopostavlenie v russkom i anglijskom yazykah [=Rhythmic gymnastics terminology: structural and semantic comparison in Russian and English], Kazan', 208 p. (In Russ.).

2. Vinokur, G. O. (1994) O nekotoryh yavleniyah slovoobrazovaniya v russkoj tekhnicheskoj terminologii [=On some phenomena of word formation in Russian technical terminology], in: Tatarinov V. A. Istoriya otechestvennogo terminovedeniya. Klassiki terminovedeniya: Ocherk i hrestomatiya [=History of Russian terminology. Classics of terminology: Essay and anthology], Moscow, pp. 218-284. (In Russ.).

3. Golovanova, E. I. (2011) Vvedenie v kognitivnoe terminovedenie ^Introduction to cognitive terminology], Moscow, 224 p. (In Russ.).

4. Golovanova, E. I. (2018) Professionalizm kak yazykovaya edinica na styke kognicii i kommunikacii [=Professionalism as a language unit at the junction of cognition and communication], in: Kognitivnye issledovaniya yazyka [=Cognitive studies of language], no. 32, pp. 602-610. (InRuss.).

5. Golovanova, E. I. (2008) Tipologiya edinic professional'noj kommunikacii: kognitivno-pragmaticheskij aspect [=The typology of units of professional communication: the cognitive-pragmatic aspect], in: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [=Bulletin of Chelyabinsk State University], no. 9, pp. 25-28. (In Russ.).

6. Gureeva, E. I. (2007) Sportivnaya terminologiya v lingvokognitivnom aspekte [=Sports terminology in linguistic and cognitive aspect], Chelyabinsk, 175 p. (In Russ.).

7. Elistratov, A. A. (2005) Leksicheskie sredstva otobrazheniya korporativnoj kul'tury sportsmenov [=Lexical means of displaying athletes' corporate culture], Chelyabinsk, 22 p. (In Russ.).

8. Elistratov, A. A. (2011) Tolkovyj slovar ' russkogo sportivnogo zhargona [=Explanatory dictionary ofRussian sportsjargon], Chelyabinsk, 217 p. (InRuss.).

9. Kozhevnikova, I. G. (2002) Russkaya sportivnaya leksika (strukturno-semanticheskoe opisanie) [=Russian sports vocabulary (structural and semantic description)], Voronezh, 264 p. (In Russ.).

10. Minina, E. I. (2015) Vzaimodejstvie professional'noj i bytovoj sfer znaniya (na primere sportivnoj terminologii) ^Interaction of professional and domestic spheres of knowledge (on the example of sports terminology)], in: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [=Bulletin of Chelyabinsk StateUniversity], no. 27 (382), pp. 130-134. (InRuss.).

11. Ptushkina, Е. V. (1997) Sportivnaya terminologiya v kommunikativnom aspekte: leksika figurnogo kataniya [=Sports terminology in a communicative aspect: the vocabulary of figure skating], Rostov-na-Donu, 270 p. (In Russ.).

12. Rylov, A. S. (1998) Terminologicheskaya sistema «Futbol» v russkom yazyke [=Terminological system "football" In Russian], Nizhnij Novgorod, 250 p. (In Russ.).

Минина Екатерина Ивановна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретического и прикладного языкознания Челябинского государственного университета katygureeva@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.