Научная статья на тему 'Стратегия перевода медицинских сокращений'

Стратегия перевода медицинских сокращений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОКРАЩЕНИЯ / СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА / ОМОАКРОНИМ / ABBREVIATIONS / STRATEGIES OF TRANSLATION / OMOACRONIM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барбашёва С. С.

В медицинской литературе в последнее время очень часто используется большое количество различного вида сокращений, которые можно встретить в медицинских отчетах, протоколах, историях болезни. В данной статье рассматриваются основные стратегии перевода медицинских сокращений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRATEGY OF TRANSLATION OF MEDICAL ABBREVIATIONS

Different types of abbreviations are frequently used in medicine. They can be found in hospital documentation, medical papers and case reports. This article considers the main approaches to the translation of medical abbreviations.

Текст научной работы на тему «Стратегия перевода медицинских сокращений»

Мечты донских националистов о самостийности казачества на короткое время сбылись после февральской революции 1917 года. 20 октября 1917 года Войсковой Круг постановил считать Донскую Землю независимой республикой вплоть до образования в России приемлемого для казаков порядка. Официальным органом донского правительства стала газета «Вольный Дон». Большевики, захватив Дон, также провозгласили образование Донской Советской Республики. А 6 мая 1918 года, когда красные были выбиты из Новочеркасска (столицы донского казачества), был принят проект Донской Конституции и провозглашена независимость Дона. Это было последнее этносословное казачье объединение. Ведь еще раньше, вслед за большевистским «Декретом о печати» (27 октября 1917 года) вышел «Декрет об уничтожении сословий и гражданских чинов» (10 ноября 1917 года).

Заключение

В XIX - начале ХХ вв. на Дону сложился особый тип периодической печати - казачий, ведущим типоформирующим признаком которой выступал этносословный фактор. В этой типологической подсистеме печати возникло два течения: либерально-прогрессистское, пропагандирующее отмену пережитков прошлого; и консервативное, отстаивающее незыблемость казачьего уклада жизни.

Современная казачья пресса (газеты «Казачий вестник», «Казачий кругъ», «Голос казачества», «Казачьи вести», «Казачья правда», «Станица», «Казачий взгляд», «Казачий присуд» и др.), несомненно использует опыт своих дореволюционных предшественниц, но лишенная очень важного сословного фактора, а также фактора территориальной целостности для казачества, она, по большей части, опираясь на историко-этнические источники, использует пропагандистскую риторику консерваторов-казакоманов.

Литература

1. Российский государственный исторический архив (РГИА).Ф. 776. Оп. 3. Ед. хр. 402. Л. 8.

2. Казачий вестник. 1882. № 37.

3. Голос казачества. 1911. № 1.

Барбашёва С.С.

Доцент, Самарский государственный медицинский университет СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ СОКРАЩЕНИЙ

Аннотация

В медицинской литературе в последнее время очень часто используется большое количество различного вида сокращений, которые можно встретить в медицинских отчетах, протоколах, историях болезни. В данной статье рассматриваются основные стратегии перевода медицинских сокращений.

Ключевые слова: сокращения, стратегии перевода, омоакроним.

Barbasheva S.S.

Associate Professor, Samara State Medical University THE STRATEGY OF TRANSLATION OF MEDICAL ABBREVIATIONS

Abstract

Different types of abbreviations are frequently used in medicine. They can be found in hospital documentation, medical papers and case reports. This article considers the main approaches to the translation of medical abbreviations.

Keywords: abbreviations, strategies of translation, omoacronim.

Отличительной чертой медицинской литературы с точки зрения лексики является использование большого количества сокращений. Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Кроме того, следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&, @). Существенным для перевода является и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Например, OD - ODs “patients with overdosage of some drug” ‘пациенты, получившие передозировку лекарства’. MUF -modified ultrafiltration (модифицированная ультрафильтрация) - to MUF - проводить модифицированную ультрафильтрацию, MUFing - процесс модифицированной ультрафильтрации.

В настоящее время сокращения образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение СС имеет более 10 различных значений в английском языке, а сокращение Т - более 30 значений.

Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений. В результате исследований, проведенных американскими учеными, было установлено, что лишь половина всех сокращенных единиц, используемых врачами одной специальности, правильно понимается специалистами других отраслей медицины.[5, 816 ]

Около половины всех медицинских ошибок, произошедших в стационарах, связаны с проблемами общения, понимания и взаимодействия. По данным Institute for Safe Medication Practices, некоторые сокращения[4 ] , будучи использованы при назначении лекарственных препаратов, могут быть причиной неправильного понимания назначений средними медицинским персоналом и, как следствие, привести к медицинским ошибкам.

При переводе сокращённых единиц следует в первую очередь обратиться к словарям. Однако ни один словарь не может дать полный список сокращений, которые могут встретиться в материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы их перевода.

Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании.

Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты. Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

а) Полное заимствование- это их заимствование в исходном виде, например: англ. CCNU - “chloroethylcyclohexylnitroso-urea” (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU - “ломустин” (антинеопластический препарат).

б) Транслитерация. Например: англ. DTIC - усл. “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК - “дакарбазин” (противоопухолевый препарат); англ., IVRT - isovolumic relaxation time - время изоволюмического расслабления - на русском языке звучит как ИВРТ.

в) Транскрибирование. Например, сокращение CABG - coronary artery bypass grafting - аортокоронарное шунтирование - в устной речи произносится как “кэбидж ”.

г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, англ. HBV- “ hepatitis B virus”- рус. “вирус гепатита В” передается на русском языке как ейч- би -ви.

106

д) Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например: англ. A/B - “acid-base ratio” соотв. рус. КОС - “кислотно-основное состояние”; англ. NSAD - “non-steroid anti-inflammatory drug” соотв. рус. НПВП -“ нестероидные противовоспалительные препараты”.[1,11,76 ]

Наряду с сокращениями в медицинских документах широко используются условные индексные (буквенные и цифровые) обозначения и условные знаки, которые при необходимости перевода могут вызвать определенные трудности. Например: англ.D5E “dextrose 5% in water”- соотв. рус. 5% раствор глюкозы; англ. BSx4 - “ bowel sounds present in all 4 quadrants”- соотв. рус.-шумы перистальтики выслушиваются во всех 4 квадрантах.[ 1,26,43 ]

Учитывая тот факт, что понимание медицинских сокращений может представлять трудности даже для носителей языка, то их перевод на другой язык может стать серьезной проблемой.

При переводе медицинских сокращений важно учитывать их следующие особенности:

1. Различные значения одного и того же сокращения. Медицинские сокращения характеризуются высокой полисемией, и чем меньше число знаков, тем она выше. PHTN - portal or pulmonary hypertension (портальная или легочная гипертензия); AV - arteriovenous (артерио-венозный) (AV malformation) or atrio-venrticular (предсердно-желудочковый) (AV node) or Aortic Valve (аортальный клапан).

Разумеется, определенную помощь в понимании правильного значения может оказать контекст. Однако понимание контекста вряд ли доступно переводчику, не обладающему специальными знаниями в медицине.

2. Различные сокращения для одного и того же понятия: MRI (magnetic resonance imaging) or CMR (Cardiac Magnetic Resonance ) - магнитно-резонансная томография; COPD (chronic obstructive pulmonary disease) or COLD (chronic obstructive lung disease) -хроническая обструктивная болезнь легких.

3. Неправильно понимание рукописных сокращений “HCT250mg” (hydrocortisone 250 mg) может быть неправильно истолковано как “HCTZ50mg” (hydrochlorothiazide 50 mg). [5,530]

4. Отличие написания слов в британской и американской версиях английского языка: брит. Gastroesophageal Reflux Disease (GORD) - Gastroesophageal Reflux Disease (GERD), америк. Oestrogen-replacement therapy (ORT) - Estrogen-replacement therapy (ERT)

Перевод медицинских сокращений требует специальных знаний и повышенного внимания. Имеющиеся в нашем распоряжении словари медицинских терминов не могут полностью удовлетворить растущие потребности медицинских специалистов, поскольку медицинские сокращения, важная часть терминологической лексики врачей, представлены в них минимальным количеством. Для улучшения условий профессиональной коммуникации требуется дальнейшее изучение проблемы применения медицинских сокращений для своевременного выявления аббревиатур с двойным толкованием и других «опасных» сокращений. Кроме того, нам представляется необходимым и своевременным создание специальных терминологических комиссий, состоящих их медиков и лингвистов, которые смогли бы профессионально проанализировать новые и существующие сокращения и дать рекомендации по их применению.

Литература

1. Авраменко А.А., Барбашёва С.С. Англо-русский словарь современных медицинских аббревиатур.-Самара: ООО «Криптен-Волга», 2012.- С.103.

2. Барбашёва С.С., Авраменко А.А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) /С.С. Барбашёва, А.А. Авраменко // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Том 13 № 2 (40) (4). - Самара, 2011. - С. 911 - 916.

3. Booker D. Dangerous abbreviations. New York, 2004. P. 529-531.

4. The Institute for Safe Medication Practices. Please don’t sleep through this wake up callK[online], May 2, 2001[citied 2006].Available from http://www.ismp.org./PDF.ErrorProne pdf.

5. Kathleen E Walsh and Jerry H Gurwitz. Medical abbreviations: writing little and communicating less. 2008. Vol. 93. № 10,816-817.

Бабичева Ю.Г.

Доцент, Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина ЖАНРОВЫЕ СТРАТЕГИИ ПОСТМОДЕРНИСТСКОГО ТЕКСТА: (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Е. ПОПОВА

«НАКАНУНЕ НАКАНУНЕ»)

Аннотация

В статье рассмотрена проблема реализации жанровых стратегий постмодернистского текста на материале известного романа Е. Попова «Накануне накануне». Анализируя специфику пародийного элемента произведения, высокий градус самопародийного начала, автор конституирует трансформацию классического ремейка в роман-пастиш.

Ключевые слова: жанровая стратегия, пародия, ремейк, пастиш.

Babicheva Y.G.

Assosiate professor, Shukshin Altai state Academy of Education

GENRE STRATEGY IN POSTMODERN TEXT (ON THE EXAMPLE OF E. POPOV’S NOVEL “ON THE EVE OF THE

EVE”)

Abstract

The article considers the problem of realization of the genre strategies in postmodern text (on the example of famous E. Popov’s novel «on the Eve of the eve»). Analyzing the specificity of a parody element of the work, a high degree of self-parody source, the author constitutes the transformation of the classical remake in novel-pastiche.

Keywords: genre strategy, parody, remake, pastiche.

Проблема повествования как важнейшего элемента поэтики и предмета нарративной эстетики (М. Бахтин, В. Тюпа, Ж. Женнет, Ю. Кристева) на сегодняшний день является одной из магистральных проблем литературоведения. Под нарративными стратегиями мы понимаем сам способ построения и передачи материала произведения, мыслящегося как акт коммуникации между автором и читателем; как средство организации всей структуры текста, рождающей продуктивную читательскую рецепцию.

В рамках настоящей статьи мы сосредоточим внимание на специфике жанровой структуры романа известного советского и российского писателя Евгения Попова «Накануне накануне», которая представляется одним из важнейших элементов единой авторской стратегии.

Как известно, жанровые поиски современной литературы оказались в значительной степени связанными с игровым использованием классического наследия. В качестве магистральной нарративной стратегии художественного мира Е. Попова, развивающегося в рамках постмодернистской эстетики, можно определить стратегию метафорически-иронического осмысления действительности через игровое обращение к традициям классической русской литературы. Эта стратегия нашла свое яркое отражение и в жанровой природе «Накануне накануне».

107

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.