Научная статья на тему 'Стратегия интенсификации оценки при переводе текстов политического дискурса'

Стратегия интенсификации оценки при переводе текстов политического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прищепчук С. А.

В статье рассматриваются функционально-прагматические особенности оценочной лексики политического дискурса, а также специфика ее воспроизведения при реализации стратегии интенсификации в переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стратегия интенсификации оценки при переводе текстов политического дискурса»

СТРАТЕГИЯ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ОЦЕНКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

© Прищепчук С. А.1

Северо-Кавказский государственный технический университет,

г. Ставрополь

В статье рассматриваются функционально-прагматические особенности оценочной лексики политического дискурса, а также специфика ее воспроизведения при реализации стратегии интенсификации в переводе.

Любое высказывание, относящееся к пространству политического дискурса, имеет ряд прагмаориентированных основополагающих признаков. Одним из таких признаков является общая подчиненность структуры речи цели коммуникации, интенции говорящего. Политический дискурс характеризуется особенно высокой степенью прагматической направленности составляющих его речевых произведений. Мотив их создания обусловлен желанием повлиять на действия рецепторов, вызвать с их стороны определенную реакцию [Юдина 2001: 23-24].

Воздействие на адресата сообщения может оказываться особым речевым формулированием, нацеленным на внедрение в сознание другой личности определенных оценок, мнений, отношений. Это обусловлено возможностью вариативного отражения объективной действительности языковыми средствами. Всякий выбор номинации - это уже субъективнооценочный акт [Рядчикова 2005: 292].

Для обеспечения эффекта воздействия задействуется широкий спектр лингвистических оценочных средств. К эмоционально- и интеллектуально-оценочным языковым средствам относятся наречия, выражающие отношение говорящего к предмету речи и заменяющие комментарий (obviously, really, clearly, совершенно ясно, очевидно, действительно), кон-нотативные синонимы, нивелирующие позитивную оценку (так называемый, пресловутый), оценочная лексика, обладающая сильным воздействующим потенциалом (патриотизм, демократия, лучший, эффективный) [Желтухина 2003: 104]. Потенциальной воздействующей силой также обладают все риторические фигуры, тропы, средства образности [Чернявская 2006: 30].

Интенсификации оценочного признака способствуют относительные местоимения и наречия (очень, весьма, самый), а также средства семанти-

1 Ассистент кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации

ческой гиперболизации позитивной и негативной оценки (колоссальный, максимально возможный). Кроме того, в русском языке гиперболизация оценки достигается за счет использования лексем с кальками - иноязычными предикатами (супер-, ультра-, экстра-, мега- и т.д.).

Необходимо подчеркнуть, что персуазивное (воздействующее) значение лексических единиц реализуется только в условиях контекста, объединенного коммуникативной интенцией убедить, побудить адресата к принятию какого-либо решения или к какому-либо действию. Взятые вне контекста, языковые средства обладают только персуазивным потенциалом, который может раскрыться в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя сообщения [Чернявская 2006: 33].

Следует отметить, что при воспроизведении прагматики оценки перед переводчиком стоит ряд задач стратегического и тактического плана:

1. Задача обеспечения относительного соответствия эффекта воздействия, которая соотносится с отношением «текст - рецептор». Одна из тактических задач, решаемых переводчиком в целях выполнения этой задачи - это обеспечение соответствующей каждому конкретному случаю степени близости оценочного содержания. Отмечается тот факт, что в ряде случаев для достижения относительного равенства воздействующего эффекта необходимо несколько «смягчить» или «усилить» эмоциональную оце-ночность, объективизировать или субъективизировать оценочность перевода по сравнению с оригиналом. При этом «если прагматикостилистические фильтры не требуют модификации оценочного содержания при переводе, данная задача выполняется достижением максимально возможной степени близости оценочного содержания» [Ефименко 1989: 67].

2. Задача достижения максимально возможной близости оценочного содержания включает три аспекта, находящихся в отношениях иерархической подчиненности:

- воспроизведение оценочного содержания (текстовой оценочности);

- воспроизведение оценочного смысла (оценочности высказывания);

- воспроизведение оценочных значений составляющих высказывание единиц.

Необходимо учитывать, что степень возможной близости оценочного содержания оригинала и перевода на всех вышеперечисленных уровнях является относительным понятием, зависящим от ряда факторов. При этом для наиболее точного определения оценочных характеристик лексических единиц (ЛЕ) в конкретном тексте необходимо учитывать одновременно общеязыковую ситуацию в ИЯ и ПЯ, прагматический аспект высказывания и собственно прагматические характеристики оценочных ЛЕ.

Как отмечает Е.И. Шейгал, подвижность оценочного признака и динамичность градуальной шкалы обуславливают широкий спектр возможно-

стей его варьирования [Шейгал 1990: 51]. Варьирование происходит в соответствии с прагматическим аспектом всего высказывания, то есть отношениями между речевым произведением и участниками коммуникации [Ланчиков 1989: 97]. Эти отношения определяются не только прагматическим значением ЛЕ, но и фактической стороной информации, передаваемой в сообщении, социальным статусом и психологическими особенностями коммуникантов, степенью их непосредственной заинтересованности в сообщаемом. Учет этих факторов оказывает влияние на выбор языковых средств при переводе и на степень воздействия на рецептора ПТ.

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода позволил выявить базовые стратегии перевода оценочной лексики: 1) стратегия интенсификации оценки; 2) стратегия деинтенсификации; 3) стратегия сохранения интенсивности оценки в переводе. В данной статье рассматривается стратегия интенсификации оценочного признака и способы ее реализации.

Интенсификация как оценочности ЛЕ, так и оценочности высказывания в целом в русско-английском переводе может достигаться различными способами.

1. Интенсификация оценочного значения может достигаться с помощью антонимического перевода, позволяющего конкретизировать в переводе значение исходной ЛЕ:

Во-первых, люди оказались в непростой жизненной ситуации.

For a start, these people have found themselves in a very difficult situation today.

В данном контексте Д. А. Медведев дает оценку положению в Южной Осетии после событий 8-13 августа 2008г. Замена исходного прилагательного непростой на difficult + интенсификатор very позволяет эксплицитно выразить реальное положение дел, тем самым усилив интенсивность выражаемой оценки.

2. Модуляция. Замена лексической единицы ИЯ на лексическую единицу, значение которой логически выводится из исходной, с изменением причинно-следственных отношений между ними является эффективным средством интенсификации оценочного признака, выражаемого исходной ЛЕ.

Необходимо отметить, что усилению интенсивности оценочного признака способствует прием модуляции, изменяющий вектор отношений в направлении «причина ^ следствие», что становится очевидным при анализе следующего контекста:

А если это так, то это означает, что баланс будет абсолютно нарушен, и что у одной из сторон возникнет ощущение полной безопасности, а значит, это развязывает ей руки не только в локальных, а, возможно, уже и в глобальных конфликтах.

The balance of powers will be absolutely destroyed and one of the parties will benefit from the feeling of complete security. This means that its hands will be free not only in local but eventually also in global conflicts.

В данном случае речь идет о попытках США разместить системы ПРО в ряде европейских стран, что крайне негативно оценивается российской стороной. В рассматриваемом контексте четко прослеживается позиция автора, развертываемая с помощью оценочной лексики и логической аргументации в следующем направлении: «нарушение баланса (размещение ПРО на территории Европейских стран) ^ нейтрализация возможности вмешаться со стороны других государств ^ способность проводить собственную политику по отношению к другим странам любыми возможными способами». При этом терминал положительного значения ЛЕ безопасность нейтрализуется в контексте всего высказывания, а сама ЛЕ приобретает негативную окраску в результате контекстуального взаимовлияния.

В тексте оригинала речь идет только о «возникновении ощущения собственной безопасности», тогда как в переводе эксплицируется подразумеваемая возможность извлечения выгоды из ситуации, при этом ЛЕ возникать в переводе заменяется на ЛЕ benefit. Использование такого преобразования логических причинно-следственных отношений становится возможным благодаря лингвистическому и ситуативному контексту и позволяет увеличить интенсивность оценочности высказывания в целом и эксплицировать негативную оценочность.

3. Конкретизация. Выбор эквивалента с более узким значением является средством усиления оценки. К примерам использования приема конкретизации также можно отнести замену общеоценочных прилагательных плохо /хорошо частнооценочным:

Что касается министров, которые вновь назначены: это Набиуллина и Министр здравоохранения и социального развития Голикова, - то они специалисты очень хорошие, они не новички в тех сферах, в которых работают.

As for the newly appointed ministers, [Economic Development and Trade Minister] Nabiullina and Healthcare and Social Development Minister Golikova, they are excellent specialists and are not new to the fields in which they are working.

В данном случае интенсивность оценки, выражаемой прилагательным хорошо, достигается за счет использования наречия-интенсификатора очень. В переводе интенсивность оценки усиливается благодаря замене структуры ‘интенсификатор + прилагательное’ на аффективное прилагательное excellent, которое не столько описывает положение вещей, сколько подчеркивает субъективную позицию субъекта. В данном случае эмотив-ный аспект значения (ориентированность на субъект) выступает на первый план.

4. В следующем примере русскому глаголу, содержащему в своем значении отрицательный оценочный компонент, соответствует английский глагол, также содержащий в своей семантической структуре оценочный компонент со знаком (-):

Больше того - отдельные нормы, да, по сути - чуть ли не вся система права одного государства, прежде всего, конечно, Соединенных Штатов, перешагнула свои национальные границы во всех сферах: и в экономике, и в политике, и в гуманитарной сфере навязывается другим государствам.

One state and, of course, first and foremost the United States, has overstepped its national borders in every way. This is visible in the economic, political, cultural and educational policies it imposes on other nations.

В данном случае интенсификация оценочности ЛЕ и высказывания в целом достигается изменением грамматической формы оценочной ЛЕ. Использование отрицательно-оценочного глагола навязываться в форме страдательного залога позволяет смягчить категоричность оценки и избежать прямой номинации объекта оценки. В тексте перевода соответствие impose употреблено переводчиком в форме действительного залога. В этом случае напрямую указывается субъект действия, получившего негативную оценку в высказывании.

5. К средствам интенсификации оценки также можно отнести замену при переводе лексической единицы-эвфемизма эмоционально-оценочным соответствием. Например:

И, находясь здесь, в Германии, не могу не упомянуть и о кризисном состоянии Договора об обычных вооруженных силах в Европе.

And here in Germany I cannot help but mention the pitiable condition of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe.

Необходимо отметить, что существенное влияние на язык политики конца XX века оказали идеи так называемой политкорректности. Ярко выраженная прагматичность политической коммуникации заставила ее участников более осторожно подходить к употреблению как пейоративной, так и мелиоративной лексики. Номинативное варьирование в таком случае связано с изменением прагматического фокуса и реализуется через родственные, но диаметрально противоположные явления эвфемизации и дисфемизации [Павлова 2003: 61].

Таким образом, прилагательное кризисный, выражающее рациональную оценку, является примером эвфемистичного определения настоящей ситуации, касающейся Договора о вооруженных силах в Европе, тем самым выражая его оценку с позиций рациональности.

В переводе использовано эмоционально-оценочное соответствие, которое эксплицитно выражает негативную оценку. Данный тезис подтверждается анализом словарных дефиниций прилагательного pitiable: словарь дает следующие определения - exciting or deserving pity or contempt; в сло-

варе Longman Dictionary of English Language and Culture указаны два значения - 1) causing or deserving pity; 2) not deserving respect or serious consideration. При этом значение 2) дается с пометкой ‘derog. ’, что свидетельствует о том, что ЛЕ pitiable является эксплицитным средством выражения эмоциональной оценки.

Другим примером смягчающего эвфемизма является употребление прилагательного малоприятный в следующем контексте:

Я не очень понял, что Вы имели в виду, когда спросили об опыте наших военных в Чечне. Опыт малоприятный, но большой. (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007).

I did not exactly understand what you meant when you asked about our servicemen’s experience in Chechnya. Their experience is not pleasant, but it is extensive.

Необходимо отметить, что слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляются не в своем обычном значении, а имплицитно обозначать не только временное, но и полное прекращение действия, деятельности. Именно это значение переводчик эксплицировал с помощью соответствия, в семантической структуре которого компонент эмоциональной отрицательной оценки выражен более явно.

6. В ряде случаев интенсификация оценки достигается путем использования в переводе соответствия с более выраженной степенью оценочно-сти:

Но вовсе это не означает вмешательство во внутренние дела других стран, тем более, - навязывания этим государствам того, как они должны жить и развиваться. Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007.

But this does not mean interfering in the internal affairs of other countries, and especially not imposing a regime that determines how these states should live and develop.

В тексте оригинала негативная оценка эксплицитно выражена с помощью глагола навязывать, а объект действия - местоимением + придаточное определительное. Сохранив структуру оценочного высказывания, переводчик заменил местоимение существительным-прагмемой regime, отрицательная оценочность которой обусловлена социальными стереотипами. Режим - это особый способ правления, осуществления власти, при котором меньшинство управляет большинством, против интересов большинства и, следовательно, противоречащий демократическим нормам. Такая отрицательно-оценочная лексика вызывает сильные негативные эмоции и, значит, формируют восприятие рецептора в нужном отправителю сообщения направлении. Данная ЛЕ используется в качестве отрицательно-оценочного ярлыка, номинирующего политическую ситуацию в ряде стран (например, occupation regime, Saddam Hussein’s regime). Таким

образом, подобная замена эксплицитно выражает отношение субъекта к оцениваемому явлению, усиливая тем самым негативную оценочность всего высказывания.

Другим примером использования в переводе оценочной ЛЕ, эксплицитно номинирующей объект оценки, является следующий контекст:

Сегодня ситуация изменилась. И мы хотим сотрудничать с транзитными государствами, но, еще раз подчеркну, на ясных и общих для всех принципах взаимодействия, общих для всех, лишенных какой бы то ни было политической или другой конъюнктуры.

The situation today is different. We want to cooperate with the transit countries, but stress that we want to do so on the basis of clear principles of cooperation that apply to all without exception and that are devoid of any political or opportunist considerations.

Общая оценочность данного высказывания формируется путем противопоставления позитивно-оценочного первого выражения отрицательной оценочности второго, тем самым, усиливая его негативное значение. В переводе отрицательная оценочность приобретает еще большую категоричность: при переводе фразы политической или другой конъюнктуры переводчик использовал соответствие political or opportunist (досл. приспособленческий) considerations, тем самым эксплицитно выразив, какой именно конъюнктуры должно быть лишено взаимодействие между стра-нами-транзитерами российского газа.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что при переводе оценочных ЛЕ политического дискурса инвариантом оценочного значения является ориентированность оценки (знак + / -). Вариантными элементами - интенсивность оценки, ее категоричность и степень субъективности. Выбор переводческой стратегии обусловлен прагматическими факторами.

Проведенный выше сопоставительный анализ оценочных лексических единиц и их соответствий в ПТ показал, что наибольшие трудности при изучении данного вопроса вызывают критерии идентификации оценочно-сти, ее интенсивности и субъективности. С целью верификации результатов планируется проведение психолингвистического эксперимент (анкетирования) с применением элементов методики субъективного шкалирования.

Список литературы:

1. Ефименко, А.М. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. науч. тр.- М., 1989. - Вып. 343. - С. 64-74.

2. Желтухина, М.Р. Язык СМИ: информирование и/или воздействие? // Методы современной коммуникации / под ред. В.Н. Переверзева. - М., 2003. - Вып. I. - С. 101-115.

3. Ланчиков, В. К. Субстандартная лексика в прессе: проблема оценоч-ности // Семантика перевода: сб. научн. тр.- М., 1989. - Вып. 331. - С. 96101.

4. Павлова, Е.К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2003. - № 4. - С. 60-67.

5. Рядчикова, Е.Н. Речевое воздействие как вид манипуляции // Личность в пространстве языка и культуры: юбилейный сб. - М., Краснодар: КубГУ, 2005. - С. 290-300.

6. Чернявская, В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 136 с.

7. Шейгал, Е.И. Контекстуальное варьирование градуальных семантических признаков // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. раб. - Волгоград, 1990. - С. 49-55.

8. Юдина, Т.В. Теория общественно-политической речи. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - 160 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.