Научная статья на тему 'СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ КНИГ И ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ КНИГ И ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стратегия / перевод / название / русский язык / китайский язык / адаптация / strategy / translation / title / Russian / Chinese / adaptation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.В. Оленев, С.О. Гордеева, Е.А. Аникеенко

Работа содержит анализ часто используемых стратегий перевода названий китайских книг и кинофильмов на конкретных примерах современных и классических китайских книг и кинофильмов: изучены 50 названий кинофильмов и сериалов и 100 названий книг на русском и китайском языках. Анализ названий произведений помогает выявить частотность использования каждой стратегии в процентном соотношении, а также сделать выводы относительно влияния экстралингвистических факторов на процесс перевода. На основе результатов исследования авторы предлагают алгоритм предпереводческого анализа литературного текста/кинотекста, способствующий грамотному, адекватному переводу и правильной адаптации названия книги/кинофильма на русский язык. Предлагаемый алгоритм включает в себя сбор информации об авторе произведения, времени его создания и о том, в какой стране написана книга или снят фильм, а также оценку стиля, жанра и коммуникативного задания, выполняемого произведением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — С.В. Оленев, С.О. Гордеева, Е.А. Аникеенко

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRATEGIES FOR TRANSLATING TITLES OF CHINESE BOOKS AND FILMS INTO RUSSIAN

The paper contains an analysis of frequently used strategies for translating the titles of Chinese books and movies using specific examples of modern and classic Chinese books and films: 50 titles of movies and TV series and 100 titles of books in Russian and Chinese were studied. Analysis of each title of the work helps to identify the frequency of use of each strategy in percentage terms, as well as to draw conclusions regarding the influence of extralinguistic factors on the translation process. Based on the results of the research, the authors propose an algorithm for pre-translation analysis of literary text / film text, which contributes to a competent, adequate translation and correct adaptation of the title of the book / movie in Russian. The proposed algorithm includes the collection of information about the author of the work, the time of its creation and in which country the book was written or made a movie, as well as an assessment of the style, genre and communicative task performed by the work.

Текст научной работы на тему «СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ КНИГ И ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

ческого и настойчивого, преданного и рационального духа» [11, с. 11]. В качестве примера нами были взяты статьи, опубликованные на веб-сайте широко популярного журнала CNKI. Результаты поиска по ключевым словам показали, что в дополнение к статьям, в которых работа «Золотая роза» использовалась в качестве объекта исследования, есть много работ, в которых даже не упоминается это название, а только использовано его метафорическое значение. Эти статьи в основном включают критический разбор творчества писателей, в них «Золотая роза» не только используется в качестве метафоры для общего литературного творчества, но и касается новых типов литературы, таких как онлайн-литерату-ра. Стоит отметить, что «Золотая роза» широко применяется в области преподавания китайского языка и письма в начальных и средних школах. Кроме того, существует также множество сборников литературных произведений, литературных обществ и даже художественных групп, названных в честь «Золотой розы». Одним словом, «Золотая роза» в Китае давно превзошла само произведение и

Биографический список

стала метафорой с глубокими коннотациями. Она давно преодолела литературную категорию и стала символом, широко используемым в различных областях. Несомненно, все это тесно связано с переводом «Золотой розы» в Китае, особенно со спорным переводом самого названия. Очень интересно, что до выхода новейшего перевода «Золотой розы», опубликованного Народным литературным издательством, переводчик первоначально планировал принять название «Золотая мэйгуй», ведь в «Драгоценной пыли» роза - это символ любви, но в окончательном переводе все еще использовалось старое название - «Золотой цянвэй». Здесь кроме уважения к традициям перевода, имеется наиболее важная причина, которая вероятно, заключается в том, что этот новейший перевод «Золотой розы» был включен в серию «Уроков сочинения Паустовского». Отсюда видно, что название «Золотая роза» уже приобрело относительно устойчивое и глубоко укоренившееся метафорическое значение, став символом творчества и труда писателя.

1. Дай Ц. Мэйгуй или цянвэй. Грызть иероглифы и жевать слова. 2000; № 10: 29.

2. Лань Э. «Золотой цянвэй» и «Золотая мыйгуй». Чтение и письмо. 2004; № 10: 30.

3. Лю С. Страх и любовь нашего поколения - повтор «Золотой розы». Чтение. 1988; № 34: 29.

4. Сун А. «Золотая роза» снова в полном расцвете. Обзор публикации. 1997; № 3: 56.

5. Паустовский К.Г Золотоая роза. Гуйлин: Издателство Лицзян. 1997.

6. Цзэн С. Сладкая каторга - о переводе художественной литературы г-на Чжан Тефу. Иностранные языки и перевод. 2007; № 2: 45.

7. Дань Х. Теоретический анализ стиля перевода и перевода. Язык и перевод, 1996; № 3: 29-31.

8. Чжэн Х. Новая стандартов перевода: теория гармонии. Китайский перевод. 1999; № 4: 3-7.

9. Цзэн С. Сладкая каторга - о переводе художественной литературы г-на Чжан Тефу. Иностранные языки и перевод. 2007; № 2: 48.

10. Дун С. Ближе к «Золотой розе» - о творении К.Г. Паустовского. Нанкин: Издательство Нанкинского университета, 2006.

11. Инь Д. С нетерпением жду расцвета золотой розы. Вестник Сычуаньского университета (Издание по философии и социальным наукам). 1999; № S1: 11. References

1. Daj C. M'ejguj ili cyanv'ej. Gryzt ieroglify i zhevat' slova. 2000; № 10: 29.

2. Lan' 'E. «Zolotoj cyanv'ej» i «Zolotaya myjguj». Chtenie ipis'mo. 2004; № 10: 30.

3. Lyu S. Strah i lyubov' nashego pokoleniya - povtor «Zolotoj rozy». Chtenie. 1988; № 34: 29.

4. Sun A. «Zolotaya roza» snova v polnom rascvete. Obzor publikacii. 1997; № 3: 56.

5. Paustovskij K.G. Zolotoayaroza. Gujlin: Izdatelstvo Liczyan. 1997.

6. Cz'en S. Sladkaya katorga - o perevode hudozhestvennoj literatury g-na Chzhan Tefu. Inostrannye yazyki i perevod. 2007; № 2: 45.

7. Dan' H. Teoreticheskij analiz stilya perevoda i perevoda. Yazyk i perevod, 1996; № 3: 29-31.

8. Chzh'en H. Novaya standartov perevoda: teoriya garmonii. Kitajskj perevod. 1999; № 4: 3-7.

9. Cz'en S. Sladkaya katorga - o perevode hudozhestvennoj literatury g-na Chzhan Tefu. Inostrannye yazyki i perevod. 2007; № 2: 48.

10. Dun S. Blizhe k «Zolotojroze» - o tvorenii K.G. Paustovskogo. Nankin: Izdatel'stvo Nankinskogo universiteta, 2006.

11. In' D. S neterpeniem zhdu rascveta zolotoj rozy. VestnikSychuan'skogo universiteta (Izdanie po filosofii i social'nym naukam). 1999; № S1: 11.

Статья поступила в редакцию 05.07.23

УДК 81'25:811.5

Olenev S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, School of Foreign Languages, Northeast Petroleum University (Daqing, China),

E-mail: olenestan@yandex.ru

Gordeeva S.O., BA student, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia), E-mail: sonyagordeewa@mail.ru

Anikeenko E.A., BA student, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia), E-mail: anikeenkokatereena@gmail.com

STRATEGIES FOR TRANSLATING TITLES OF CHINESE BOOKS AND FILMS INTO RUSSIAN. The paper contains an analysis of frequently used strategies for translating the titles of Chinese books and movies using specific examples of modern and classic Chinese books and films: 50 titles of movies and TV series and 100 titles of books in Russian and Chinese were studied. Analysis of each title of the work helps to identify the frequency of use of each strategy in percentage terms, as well as to draw conclusions regarding the influence of extralinguistic factors on the translation process. Based on the results of the research, the authors propose an algorithm for pre-translation analysis of literary text / film text, which contributes to a competent, adequate translation and correct adaptation of the title of the book / movie in Russian. The proposed algorithm includes the collection of information about the author of the work, the time of its creation and in which country the book was written or made a movie, as well as an assessment of the style, genre and communicative task performed by the work.

Key words: strategy, translation, title, Russian, Chinese, adaptation

С.В. Оленее, канд. филол. наук, доц., Институт иностранных языков Северо-Восточного нефтяного университета, г. Дацин,

E-mail: olenestan@yandex.ru

С.О. Гордеееа, студентка, Кемеровский государственный университет, г. Кемерово, E-mail: sonyagordeewa@mail.ru

Е.А. Аникеенко, студентка, Кемеровский государственный университет, г. Кемерово, E-mail: anikeenkokatereena@gmail.com

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИТАЙСКИХ КНИГ И ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа содержит анализ часто используемых стратегий перевода названий китайских книг и кинофильмов на конкретных примерах современных и классических китайских книг и кинофильмов: изучены 50 названий кинофильмов и сериалов и 100 названий книг на русском и китайском языках. Анализ названий произведений помогает выявить частотность использования каждой стратегии в процентном соотношении, а также сделать выводы относительно влияния экстралингвистических факторов на процесс перевода. На основе результатов исследования авторы предлагают алгоритм предпереводческого анализа литературного текста/кинотекста, способствующий грамотному, адекватному переводу и правильной адаптации названия книги/кинофильма на русский язык. Предлагаемый алгоритм включает в себя сбор информации об авторе произведения, времени его создания и о том, в какой стране написана книга или снят фильм, а также оценку стиля, жанра и коммуникативного задания, выполняемого произведением.

Ключевые слова: стратегия, перевод, название, русский язык, китайский язык, адаптация

В настоящее время азиатская культура имеет большую популярность по всему миру, которая усиливается на наших глазах. Множество людей, живущих на разных континентах нашей планеты, слушают корейскую, китайскую и японскую поп-музыку, смотрят кинофильмы и телесериалы, снятые в этих странах, собирают огромную зрительскую аудиторию по всему миру книги, отражающие и транслирующие культуру Востока, которые издаются большими тиражами и заслуживают не только мировых литературных премий, но и искреннюю любовь читателей. Своеобразие восточных культур в немалой степени обусловлено и оригинальностью их языков, считающихся одними из самых сложных как для освоения, так и для перевода на другие языки, что обусловлено их системной спецификой - особенностями языкового строя, проявляющимися на всех уровнях языка - от фонетики до синтаксиса, а также, в случае с китайским и японским языками, их иероглифической письменностью, создающей дополнительные трудности для преодоления культурных барьеров.

Настоящая статья посвящена решению частного вопроса, включенного в проблемную область перевода с восточных языков на русский, а именно - исследованию стратегий и тактик перевода названий китайских книг и кинофильмов на русский язык, а также поиску оптимального алгоритма такого перевода. Перевод названия кинофильма или книги, являющегося своеобразным малым текстом и в то же время важным элементом объемного текста требует особой ответственности переводчика, поскольку название играет ключевую роль в понимании смысла всего произведения, замысла его автора, поэтому важен анализ названия для установления связей между названием и содержанием. Название книги является одной из важнейших её частей, на которую люди обращают внимание в первую очередь. Необходимо понимать, что только грамотно адаптированное название сможет в полной мере заинтересовать и привлечь потенциальных читателей. Переводчику важно сохранить первоначально заложенный автором смысл и сделать его понятным для носителей языка перевода. Таким образом, очевидно, что современные переводчики нуждаются в алгоритме выбора той или иной стратегии перевода, позволяющей решить обозначенные задачи.

Проблематика стратегий перевода обсуждается в работах многих пере-водоведов [1-6]. В.Н. Комиссаров указывает, что «конкретная стратегия переводчика и технические приёмы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения иностранного языка и языка перевода и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта» [6, с. 179]. Большинство переводоведов соотносят представление о стратегическом характере деятельности переводчика с выделением этапов работы в конкретной разновидности перевода (синхронного, последовательного и т. д.). Так, согласно выводам О.В. Кафискиной, «этапность - также обязательный компонент содержания понятия «стратегия перевода». В рамках выбранной стратегии перевода действия переводчика будут соотноситься со следующими этапами: 1) предпереводческого анализа текста, 2) непосредственно процесса перевода (то есть аналитического вариативного поиска варианта перевода согласно критериям репрезентативности), 3) оценки качества перевода (самооценки качества перевода согласно критериям репрезентативности перевода и оценки качества критиками перевода)» [5, с. 16].

Современные исследователи частных прикладных проблем перевода проявляют значительный интерес к изучению перевода названий компьютерных игр [7], брендов и рекламных слоганов [8], телепередач и телесериалов [9], произведений художественной литературы [10] и текстов массовой культуры [11], названий кинофильмов [12-18]; в последнем случае предлагается использовать особый термин - «фильмоним» - для обозначения такого рода наименований [19]. При этом во всех указанных статьях авторы отмечают, что на процесс перевода такого рода названий в огромной мере влияют как системные морфологические отличия двух языков, так и культурные традиции и знания, кодируемые языком и вторичными моделирующими системами: эстетическими, стилевыми, жанровыми и этико-философскими, лингвоэтническими и др. Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется неослабевающим интересом современного переводоведения к стратегиям и приемам перевода названий различных художественных произведений, в особенности кинофильмов, потребностью в разработке алгоритма выбора той или иной стратегии или приёма перевода, а также недостаточной изученностью приёмов перевода анализируемой разновидности наименований с китайского на русский язык.

Предметом исследования в данной работе выступают стратегии и приёмы, используемые переводчиками для перевода названий китайских произведений художественной литературы и кинематографа на русский язык. Цель данной статьи - на основе изучения стратегий и приёмов перевода названий китайских книг и кинофильмов на русский язык предложить алгоритм предпереводческого анализа литературного текста/кинотекста, способствующий грамотному, адекватному переводу и правильной адаптации названия книги/кинофильма в русском языке. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: 1) на основе знаний о существующих стратегиях перевода и предпереводческого анализа проанализировать перевод названий книг и кинофильмов с китайского языка на русский; 2) разработать алгоритм выбора конкретной техники при переводе названий книг/кинофильмов с китайского на русский язык.

Материалом исследования послужили 50 названий кинофильмов и сериалов и 100 названий книг на русском и китайском языках.

Научная новизна и теоретическая значимость настоящего исследования определяются его вкладом в уточнение представлений о взаимосвязи экстралингвистических и собственно языковых факторов, обусловливающих творческий процесс перевода названий книг и кинофильмов с китайского языка на русский. Практическая значимость работы связана с возможностью использования её результатов в преподавании теории и практики перевода, а также при составлении методических рекомендаций для переводчиков.

Языковые и внеязыковые факторы выбора стратегии перевода названия

При переводе каждый переводчик сталкивается с проблемой сущностных отличий одного языка от другого, усложняющих его работу Основные различия русского и китайского языков состоят в грамматике, которая в этих языках в корне отличается. Так, китайский язык является изолирующим, в нем, например, отсутствует словоизменение и грамматическая категория падежа, в то время как русский язык - флективный, с развитым аффиксальным словообразованием и словоизменением, а также практически свободным порядком слов. В китайском предложении, напротив, существует четкий порядок слов, почти не поддающийся изменению. Зная специфику устройства языков, переводчик может понятно и точно передать информацию с одного языка на другой, при этом не искажая первоначального смысла предложения. Однако в случае существенного несовпадения грамматических систем двух языков переводчик вынужден прибегать к использованию в той или иной степени непрямых приемов перевода, позволяющих передать нужный смысл.

Среди экстралингвистических факторов, влияющих на выбор стратегии перевода названия фильма или книги, можно выделить решение рекламных и маркетологических задач, связанных с продвижением нового произведения в актуальном кинопрокатном или книгоиздательском контексте; наличие социальных, культурных, политических или религиозных особенностей, способных прогнозируемо повлиять на ассоциативное восприятие названия-перевода.

Для перевода названий книг и кинофильмов часто оказывается востребованной прагматическая и социокультурная адаптация - «метод, который помогает донести одинаковое сообщение текста как оригинала, так и переведенного варианта» [20, с. 3]. Слово адаптация предполагает необходимость сближения содержания текста оригинала как части отражения социальной действительности с социально-культурными условиями общественной реальности народа-переводчика. Такая адаптация определяет стратегию переустройства выражения, нацеленную на результат.

Стратегии перевода названий фильмов и книг

На первом этапе исследования были проанализированы 50 названий китайских кинофильмов и их перевод на русский язык. В результате исследования установлены основные приемы перевода: прямой буквальный перевод и целостное преобразование названия (транскреация), а также варианты гибридных переводов названий фильмов при помощи одного и нескольких приемов. По итогам сравнительно-сопоставительного анализа названий 50 китайских фильмов и их вариантов перевода на английский и русский языки были выявлены наиболее частотные стратегии перевода. Получена следующая статистика: 25 названий (50%) были переведены при помощи только одного приема перевода. Соответственно, 25 названий фильмов (50%) переведены сразу несколькими приемами перевода. Самыми распространенными из них являются дословный перевод -21 название (в частности, с английского на русский язык) и прием целостного преобразования названия - 12 названий (частое использование наблюдается при переводе названий с китайского на русский язык). Частотность и универсальность выявленных приемов вызваны тем, что переводчики стремятся донести смысл оригинального названия и приблизить русского зрителя к азиатской культуре, её духовным ценностным приоритетам и бытовым ценностям, а также встроить воспринимаемые названия в жанровые традиции современного кино. Рассмотрим примеры перевода названий китайских фильмов на русский язык.

/ SPL: Sha Po Lang. / Ша По Лан. Звезды судьбы (2017). С китайского языка словосочетание «£ШЙ» дословно переводится как «Убить волка». Название тесно связано с сюжетом, и режиссер в процессе создания названия кинокартины воспользовался понятиями, которые существуют в китайской астрологии. Иероглифы, составляющие название фильма «£ШЙ», имеют следующие значения: £ - 'убить', Ш - 'раскрывать (дело) / победить', Й - 'волк / хищник'. Важно учесть, что это названия трех звезд в китайской астрологии, обозначающих факторы формирования судьбы человека и его характера, делающие человека «умным, хитрым и храбрым», что заранее дает краткую характеристику каждому герою фильма. Можно предположить, что если бы русские переводчики воспользовались дословным переводом, это придало бы дополнительный азиатский колорит названию фильма. Таким образом, перевод мог бы звучать как «Рождённый под созвездием Волка». Переводчики использовали прием транскрипции, сохранив оригинальное звучание, и применили способ компенсации, добавив пояснение после двоеточия.

ЭШФЙЖ. / Assassinate a novelist. / Ассасин: Битва миров (2021). Дословный перевод названия - «Убить писателя». В английском языке был совершен буквальный перевод с китайского, тогда как русские переводчики применили способ лексической трансформации и компенсации: заменили часть

речи слова «assassinate» 'убить' на «ассасин» 'убийца', а при помощи приема компенсации решили через двоеточие дать намек на сюжет фильма.

ЛйМВЫ^. / The Virtuous Queen of Han. / Достойная императрица (2014). Дословный перевод названия ЛйМВЫ^- «Великий страж Хань Сиань Цзыфу». В оригинальном названии присутствует прецедентное имя одного из героев данного фильма (отец главной героини - Сиань Цзыфу). В английском переводе специалисты использовали прием целостного преобразования названия и адаптировали для европейского зрителя, например, вместо слова «императрица» они взяли привычное им «королева». Русские переводчики пошли по похожему пути, но вместо слова «virtuous» 'доброжелательный' использовали слово «достойный». В русском варианте также использован прием опущения, поскольку в переведенном названии отсутствует название китайской династии Хань («S» / «Han»).

ÉS. / Red Cliff. /Битва у Красной Скалы (2008). - Чиби (название территории Китая, где в 208-209 гг произошла знаменитая битва при Чиби («Красная скала»). В английском переводе использован прием функциональной замены (имя собственное «Чиби» расшифровали как «Красная скала»), поскольку название данной территории Китая и скалы знают только сами китайцы. В русском переводе использован буквальный перевод с английского, но с добавлением компенсации при помощи слова «битва», чтобы подчеркнуть сюжетно-историческую составляющую.

Гибридные варианты переводов названий китайских фильмов являются наиболее распространенной группой названий, потому что практически невозможно при помощи одного приема перевести название фильма, мультфильма или сериала, адаптируя название для европейского и русского зрителя.

На втором этапе исследования были проанализированы 100 названий китайских литературных произведений и их перевод на русский язык. На сновании рассмотренных стратегий перевода, а также по итогам анализа было установлено следующее.

- 63% названий переданы с помощью прямого перевода. Например, название китайского романа ЦЗШЙ mao chéng ji «Записки о кошачьем городе» передано при помощи прямого перевода, так как все иероглифы переведены дословно, где fi [mao] - кошка, кот; Ш [chéng] - город; Й [ji] - отмечать, записывать. В данном случае также было использовано перемещение, так как порядок слов русского языка, в отличие от китайского, не строгий, именно поэтому при дословном переводе на русский нужно обращать внимание на то, что предложение должно быть переведено верно с точки зрения русской грамматики;

- 14% названий переведены с помощью лексико-семантической замены. Например, название книги SM Wéichéng «Осаждённая крепость» переведено при помощи конкретизации, так как 1 [wéi] - осаждать; Ш [chéng] - город. Второй иероглиф переведен не дословно, а при помощи замены, сужающей значение слова «город» до значения «крепость», чтобы подчеркнуть сатирическую составляющую данного романа, где раскрывается бездуховная жизнь «образованного» китайского общества;

- 13% названий переведены с помощью лексических добавлений и опущений. Например, название романа Eft// :%féM№San tíér: hei'án senlín «Темный лес» переведено при помощи опущения: в русском варианте отсутствует первая часть китайского названия Eftll [san ti ér], указывающая, что эта книга -продолжение другой книги этого же автора Eft [san ti] «Задача трёх тел», из-за чего некоторые потенциальные читатели могут и не узнать о существовании продолжения. В то же время, это устраняет избыточность информации в названии, так как эту информацию можно добавить в описание книги. Остальная часть заглавия переведена с помощью прямого перевода Вн [hei'án] - 'темный, черный';

[senlín] - 'лес, леса'.

В переводе 10% названий использована транскрипция и транслитерация, например, в случае с книгой Хй Sanguan Mai Xué Ji, в переводе

названной «Как Сюй Саньгуань кровь продавал». Транскрипция используется для передачи имени главного героя, а остальные части названия переведены с использованием дословного перевода.

Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что большинство названий китайских книг переводятся на русский язык посредством прямого перевода, так как 63 из 100 рассмотренных названий были переведены именно этим способом. Другие же тактики используются в случаях, когда название содержит лишнюю, по мнению переводчика, информацию (или же, наоборот, есть недостаток информации), имеет недостаточно глубокое или узкое значение слова в переводе, а также содержит непереводимые единицы, такие как имена и названия географических объектов.

Библиографический список

Также были выявлены способы перевода, использованные при переводе совместно с другими. Например, замена части речи в переводе названия Gaibian «Перемены» - (имя существительное), тогда как [да№ап] - 'переделывать, менять, изменить' (глагол). В переводе названия Лй Ни уао «Лю Яо: Возрождение клана Фу Яо» похожим образом одновременно использованы приемы транскрипции и лексического добавления. Название одного из четырёх классических китайских романов ЖЙЙ shuí hй zhuan «Речные заводи» (ЖЙ ^и! hй] -'заводь'; # ^иап] - 'биография, комментарий к классическому произведению') переведено при помощи одновременного опущения и добавления. Переводчик использовал прием добавления, чтобы уточнить, что заводь в названии именно речная, что усиливает красочность названия, а также стратегию опущения, убрав # ^иап] из названия, так как перевод этого иероглифа был бы избыточен для заглавия произведения.

Сопоставляя статистику перевода названий книг и фильмов, можно заметить, что названия книг значительно чаще переводятся посредством прямого перевода или прямого перевода с дополнительными вспомогательными приемами. Кроме того, в отличие от названий книг, перевод названий фильмов демонстрирует своеобразную «оглядку» на англоязычный кинопрокат при переводе: часть названий переведена с одновременным учётом китайского оригинального названия и его английской версии. Отличие заключается и в использовании при переводе названий фильмов метода транскреации, совсем не востребованного при переводе названий книг.

Алгоритм выбора оптимальной стратегии и приемов перевода

Для выбора оптимальной стратегии перевода, переводчику следует обратиться к предпереводческому анализу текста/кинофильма, который представляет собой поэтапный анализ исходного произведения, предшествующий процессу перевода. Обобщив полученные эмпирические данные с учётом положений, представленных в фундаментальных работах переводоведов [1; 3; 6], мы разработали алгоритм выбора конкретной стратегии и тактики перевода, состоящий из четырёх этапов:

1. Сбор информации об авторе произведения, времени создания и о том, в какой стране написана книга или снят фильм. Данная информация поможет определить, какие слова уместно будет использовать при переводе, а какие - нет.

2. Стиль написания книги или визуальный стиль кинофильма, его вписанность в какую-либо кинотрадицию: переводчику важно понимать, в каком стиле создано произведение, с какой исторической эпохой и стилистической традицией соотносятся.

3. Жанр произведения. Для того чтобы создать грамотный перевод названия произведения, важно понимать его жанровые особенности: например, при переводе названия остросюжетного детективного романа будет неуместным использование слов, больше подходящих детской литературе.

4. Коммуникативное задание. На данном этапе важно определить, какую идею, настроение или эмоцию своим произведением хотел донести его автор.

Итоги анализа позволяют сказать, что некоторые приемы перевода, используемые специалистами, позволяют сделать название привлекательнее, однако отразить замысел первоисточника при помощи того или иного метода перевода удается не всегда. Естественно, что в случаях, когда можно достичь адекватного перевода названия без трансформаций, лучше всего использовать буквальный перевод; обычно это возможно, если название состоит из имён нарицательных и иной общеупотребительной лексики. Если же грамматическая структура оригинального названия не имеет аналога в русском языке, рекомендуется использовать лексико-грамматическую трансформацию. Наибольшую трудность переводчику создает именно несоответствие грамматических структур в исходном языке и языке перевода. Для перевода названий, содержащих имена собственные, необходимо использовать транскрипцию при помощи системы Палладия. Для перевода названий, содержащих безэквивалентную лексику китайского языка, отражающую уникальные реалии Китая, используется полная лексико-семантическая замена.

Безусловно, использование той или иной стратегии определяется самим переводчиком, и проведенный анализ показывает, что большинство переводчиков предпочитают выбирать стратегию прямого перевода. Прежде чем выбрать какую-либо стратегию, следует провести анализ произведения, чтобы понимать, какой стратегией лучше всего будет воплощаться созданное автором оригинальное название произведения. Думается, что предложенный в работе алгоритм выбора стратегии может быть полезным для повышения адекватности и художественности перевода названий книг и кинофильмов, а также иных художественных произведений.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Москва: ИЦ «Академия», 2004.

2. Витренко А.Г О «стратегии перевода». Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008; № 536: 3-17.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Издательство МГУ, 2004.

4. Ивлева А.Ю. К вопросу об определении понятия «стратегия перевода». Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016; № 1: 207-212.

5. Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017; № 1: 4-19.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.

7. Жабина Л.В. О переводе названий компьютерных игр (на материале английского и русского языков). Язык и культура. 2015; №19: 77-81.

8. Данильнук М.В. Особенности перевода названий брендов и рекламных слоганов. Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2017; № 183: 107-114.

9. Кузьменко Я.Н. Способы перевода англоязычных окказиональных названий телепередач и телесериалов на русский язык. Огарёв-Online. 2016; № 6 (71). Available at: https://journal.mrsu.ru/wp-content/uploads/2016/05/statya_kuzmenko_2.pdf

10. Никитина М.Ю. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков). Вестник Московского государственного университета. Серия 2: Теория перевода. 2009; № 4: 94-99.

11. Тертычная В.И. Перевод названий текстов массовой культуры: социокультурные факторы лингвомаркетинга. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2018; № 16: 50-53.

12. Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017; № 4: 1191-1199.

13. Александрова О.И., Николаева У А. Стратегии перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016; № 2: 113-122.

14. Ван Цзоу Ин. Стратегии адаптации названия кинофильма при переводе с китайского языка на русский. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 1: 352-354.

15. Данилова И.И., Мелкумян К.Э. Прагматическая адаптация при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016; № 4-2: 153-155.

16. Исмаилова Т. А. Прагматика перевода названий фильмов. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016; № 14: 160-162.

17. Исмаилова Т.А. Перевод названий фильмов. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017; № 15: 38-40.

18. Милюткина Я.Е. Переводческие стратегии в выборе русских названий для англоязычных фильмов. Молодой ученый. 2016; № 7.5 (111.5): 30-31.

19. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах. Диссертация ... кандидата филологических наук. Майкоп, 2006.

20. Никонов В.М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативной единицы языка в тексте. Проблемы культурной адаптации текста: тезисы докладов Международной научной конференции. Воронеж: Русская словесность. 1999: 73-74.

References

1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie. Moskva: IC «Akademiya», 2004.

2. Vitrenko A.G. O «strategii perevoda». Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2008; № 536: 3-17.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2004.

4. Ivleva A.Yu. K voprosu ob opredelenii ponyatiya «strategiya perevoda». Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriya, pedagogika, filologiya. 2016; № 1: 207-212.

5. Kafiskina O.V. Strategiya perevoda kak termin perevodovedeniya. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2017; № 1: 4-19.

6. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

7. Zhabina L.V. O perevode nazvanij komp'yuternyh igr (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov). Yazykikul'tura. 2015; №19: 77-81.

8. Danil'chuk M.V. Osobennosti perevoda nazvanij brendov i reklamnyh sloganov. Izvestiya RGPU im. A.I. Gercena. 2017; № 183: 107-114.

9. Kuz'menko Ya.N. Sposoby perevoda angloyazychnyh okkazional'nyh nazvanij teleperedach i teleserialov na russkij yazyk. Ogarev-Online. 2016; № 6 (71). Available at: https:// journal.mrsu.ru/wp-content/uploads/2016/05/statya_kuzmenko_2.pdf

10. Nikitina M.Yu. Trudnosti perevoda nazvanij proizvedenij hudozhestvennoj literatury (na materiale russkogo, anglijskogo i grecheskogo yazykov). Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Teoriya perevoda. 2009; № 4: 94-99.

11. Tertychnaya V.I. Perevod nazvanij tekstov massovoj kul'tury: sociokul'turnye faktory lingvomarketinga. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 9: Issledovaniya molodyh uchenyh. 2018; № 16: 50-53.

12. Aleksandrova O.I. Original'nye i perevodnye nazvaniya kinofil'mov kak osobye funkcional'nye edinicy. VestnikRUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2017; № 4: 1191-1199.

13. Aleksandrova O.I., Nikolaeva U.A. Strategii perevoda sovremennyh angloyazychnyh fil'monimov na russkij i ispanskij yazyki. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2016; № 2: 113-122.

14. Van Czou In. Strategii adaptacii nazvaniya kinofil'ma pri perevode s kitajskogo yazyka na russkij. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 1: 352-354.

15. Danilova I.I., Melkumyan K.'E. Pragmaticheskaya adaptaciya pri perevode nazvanij angloyazychnyh fil'mov na russkij yazyk. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2016; № 4-2: 153-155.

16. Ismailova T.A. Pragmatika perevoda nazvanij fil'mov. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 9: Issledovaniya molodyh uchenyh. 2016; № 14: 160-162.

17. Ismailova T.A. Perevod nazvanij fil'mov. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 9: Issledovaniya molodyh uchenyh. 2017; № 15: 38-40.

18. Milyutkina Ya.E. Perevodcheskie strategii v vybore russkih nazvanij dlya angloyazychnyh fil'mov. Molodoj uchenyj. 2016; № 7.5 (111.5): 30-31.

19. Podymova Yu.N. Nazvaniya fil'mov vstrukturno-semanticheskom i funkcional'no-pragmaticheskom aspektah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Majkop, 2006.

20. Nikonov V.M. Socio- i lingvokul'turologicheskie problemy adaptacii konnotativnoj edinicy yazyka v tekste. Problemy kulturnoj adaptacii teksta: tezisy dokladov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Voronezh: Russkaya slovesnost'. 1999: 73-74.

Статья поступила в редакцию 24.07.23

УДК 81'373+81'42

Putilina T.G., postgraduate, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: push.lock2012@gmail.com

SEMANTICS OF LIMINALITY IN THE MEMOIRS OF RUSSIAN INTELLECTUALS OF THE LATE XIX CENTURY - EARLY XX CENTURY. The article highlights the semantics of liminality as a part of the linguistic picture of the world. The aim of the study is to identify meanings and linguistic features of the description of the main types of liminal characters in the memoirs of Russian intellectuals of the late XIX - early XX centuries. With the reliance on the studies of Russian folklore, the types of liminal characters with the signs of the living and the dead from the research material are described. Characteristic methods of describing liminal characters, their emotive evaluation and semantic differences are noted. The hypothesis about the connection of linguistic features of the description of liminal characters with the events in Russia of the late XIX - early XX centuries is put forward. The results of the work can be used for discussion in special courses on cognitive science and the language of Silver Age literature.

Key words: Russian linguistic picture of the world, live/dead opposition, semantics of liminality, Silver Age

Т.Г. Путилина, аспирант, Новосибирский педагогический университет, г. Новосибирск, E-mail: push.lock2012@gmail.com

СЕМАНТИКА ЛИМИНАЛЬНОСТИ В ВОСПОМИНАНИЯХ РУССКОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ КОНЦА XIX ВЕКА - НАЧАЛА XX ВЕКА

Статья посвящена семантике лиминальности как части языковой картины мира. Целью исследования является выявление значений и языковых особенностей описания основных типов лиминальных персонажей в воспоминаниях русской интеллигенции конца XIX - начала XX веков. С опорой на исследования русского фольклора описаны типы лиминальности персонажей с признаками живого и мертвого из материала исследования. Отмечены характерные приемы описания лиминальных персонажей, их эмотивная оценка и смысловые различия. Высказывается гипотеза о связи языковых особенностей описания лиминальных персонажей с событиями в России конца XIX - начала XX веков. Результаты работы могут быть использованы для обсуждения на спецкурсах по когнитивистике и языку литературы Серебряного века.

Ключевые слова: русская языковая картина мира, оппозиция живой/мертвый, семантика лиминальности, Серебряный век

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.