Научная статья на тему 'СТРАТЕГИИ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ РОМАНА ДЖЕЙН ФЭЛЛОН “QUEEN BEE”'

СТРАТЕГИИ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ РОМАНА ДЖЕЙН ФЭЛЛОН “QUEEN BEE” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ / НЕДООЦЕНКА / ПЕРЕОЦЕНКА / ВЕЖЛИВОСТЬ / РЕЧЬ ПЕРСОНАЖЕЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Екатерина Викторовна, Гулецкая Таисия Валентиновна

Рассматриваются речевые стратегии недооценки и переоценки в речи персонажей романа британской писательницы Джейн Фэллон “Queen Bee”. Демонстрируется связь особенностей британского национального характера с выбором участниками коммуникации тех или иных стратегий

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRATEGIES OF UNDERVALUATION AND REVALUATION IN THE SPEECH OF THE CHARACTERS IN THE NOVEL “QUEEN BEE” BY JANE FALLON

The article deals with the verbal strategies of undervaluation and revaluation in the speech of the characters of the novel “Queen Bee” by the British writer Jane Fallon. There is demonstrated the association of the specific features of the British national character with the choice of particular strategies by the participants of the communication.

Текст научной работы на тему «СТРАТЕГИИ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ РОМАНА ДЖЕЙН ФЭЛЛОН “QUEEN BEE”»

языкознание

www.udiscovermusic.com/stories/herbie-hancock-can taloupe-island-feature/ (дата обращения: 28.01.2022).

10. Leonard G Feather The Encyclopedia of jazz. New York, Horizon Press. 1955 [Electronic resource]. URL: https://archive.org/details/encyclop-ediaofja00fe at (дата обращения: 28.01.2022).

11. Lil' Wayne - Rest In Peace [Electronic resource]. URL: https://lyrictum.com/lil-wayne/rest-in-peace/ (дата обращения: 28.01.2022).

12. Really the Blues (Mezz Mezzrow) [Electronic resource]. URL: graycity.net>mezz-mezzrow...really_ the_blues.html (дата обращения: 28.01.2022)

13. Rodney D. Teach Yourself Jazz. Illinois, 1998.

14. 'Steamin' With The Miles Davis Quintet': Hot Jazz At The End Of An Era [Electronic resource]. URL: https://www.udiscovermusic.com/stories/miles-davis-steamin-album/ (дата обращения: 28.01.2022).

15. Urban Dictionary [Electronic resource]. URL:

urbandictionary.com (дата обращения: 28.01.2022). * * *

1. Aleksandrova T.A. Specifika vyrazheniya oce-nochnyh znachenij v afro-amerikanskom social'no-etni-cheskom dialekte: na materiale substandartnoj leksiki: dis. ... kand. filol. nauk. Saratov, 2007.

2. Dzhaz.Ru [Elektronnyj resurs]. URL: https://www. jazz.ru/dictionary/s (data obrashcheniya: 28.01.2022).

3. Korolyov O.K. Kratkij enciklopedicheskij slo-var' dzhaza, rok- i pop-muzyki. M., 2006.

4. Marshall Sterns. Istoriya dzhaza. Oksford: Oxford University Press, 1970.

5. Perevod pesni Mississippi goddam (Nina Simone) [Elektronnyj resurs]. URL: https://en.lyrsense. com/nina_simone/mississippi_goddam (data obrash-cheniya: 28.01.2022).

Emotional and evaluative component of jazz lyrics (based on the English language of the Afro-American social and ethnic dialect)

The article deals with the peculiarities of functioning the lexical units of jazz lyrics of the Afro-American social and ethnic dialect in the context of the cooperation of the linguistic and sociocultural aspects. There are revealed the productive language features of the formation of the jazz terminology. There is analyzed the high emotional and evaluative potential of the jazz vocabulary, that is implemented by the means of the metaphorical and metonymical transfer and synonymy.

Key words: Afro-American, social and ethnic, jazz, lexical unit, valuation.

(Статья поступила в редакцию 14.02.2022)

© Власова Е.В., Гулецкая Т.В., 2022

Е.в. власова, т.в. гулецкая

(одинцово)

стратегии недооценки и переоценки в речи персонажей романа

ДЖЕЙН ФЭЛЛОН "QUEEN BEE"

Рассматриваются речевые стратегии недооценки и переоценки в речи персонажей романа британской писательницы Джейн Фэллон "Queen Bee". Демонстрируется связь особенностей британского национального характера с выбором участниками коммуникации тех или иных стратегий

Ключевые слова: речевые стратегии, недооценка, переоценка, вежливость, речь персонажей.

Недооценка и переоценка - это лингвистические категории, которые намеренно занижают или завышают оценочную реакцию на ситуации и отражают особенности национальной британской культуры, а также нравственность и мировоззрение британского народа. Содержанием данных категорий являются ритуализированные стратегии, использование которых позволяет достичь определенной коммуникативной цели.

В данном исследовании недооценка и переоценка рассматриваются через категорию вежливости, присущую представителям британской лингвокультуры. Процесс коммуникации характеризуется совершением двух разнонаправленных действий - сближения и отдаления. Иногда люди вынуждены вторгаться в интересы собеседника или намерены оказать на него влияние (например, обратиться с просьбой или извинением). Американские социолингвисты П. Браун и С. Левинсон называют такие речевые акты ликоугрожающими, представляющими потенциальную угрозу лицам коммуникантов. Чтобы смягчить такие речевые акты, используются стратегии дистанцирования, или стратегии «негативной вежливости», подразумевающие уважение личных границ собеседника. Следует отметить, что помимо ликоугрожающих, «опасных», актов, мы также информируем собеседника о том, что он нам важен и ценен, т. е. совершаем приятные ему действия. Для этих целей используются стратегии сближения, или стратегии «позитивной вежливости» [5, с. 255].

Таким образом, недооценка является маркером негативной вежливости и служит для

отдаления (дистанцирования), а переоценка -маркером позитивной вежливости и имеет своей целью сближение с собеседником. Т.В. Ларина указывает, что в английской коммуникативной культуре использование стратегий недооценки и переоценки является частью естественного поведения [5, с. 255].

Рассмотрим употребление ритуализированных стратегий недооценки и переоценки в современном английском языке на примере речи персонажей британской художественной литературы, которая, по мнению В.В. Виноградова, отражает языковую действительность [7, с. 56]. Исследователь отмечает, что языковые особенности, используемые в художественном произведении, указывают на систему общенародного языка. Авторы произведений стилизуют речь персонажей определенным образом с целью создания у читателя впечатления подлинности.

Остановимся на романе современной британской писательницы Джейн Фэллон (Jane Fallon): "QueenBee" (2020) [8]. Данный роман отражает культурные ценности современных англичан и поднимает важные общественные вопросы.

Действие романа происходит в лондоне. Главная героиня Лора после развода арендует маленькую студию на фешенебельной улице The Close. Лора - олицетворение культурных ценностей современных англичан. Она сильная и независимая женщина средних лет, способная самостоятельно решать свои проблемы и не зависящая от мнения окружающих. Вскоре после переезда Лора неожиданно оказывается в центре неприятной ситуации: Ал, бойф-ренд одной из ее соседок, Стеллы, в попытке скрыть от своей ревнивой возлюбленной интрижку, намекает на то, что именно Лора проявляет к нему романтический интерес. В попытке доказать свою невиновность главная героиня выясняет неблаговидные намерения Ала в отношении Стеллы, и постепенно две женщины из врагов превращаются в близких подруг. Это роман о женской дружбе, о том, на что способны женщины, когда они поддерживают друг друга.

Рассмотрим стратегии недооценки, которые позволяют участникам коммуникации смягчить потенциально неприятное для собеседника высказывание.

С тратегии не до о це нк и

Стратегия дистанцирования способствует сохранению личностного пространства и автономии участников коммуникации. Как отмечает Т.В. Ларина, излишне категоричные высказывания могут привести к столкновению

мнений [5, с. 43]. Данная стратегия позволяет предотвратить подобные конфликты и продемонстрировать знание этикетных норм. В нижеприведенном примере героиня реализует вышеупомянутую стратегию:

(1) (Laura): 'Don't worry,' I say. 'I'm on my way home. It's safe for you to come in.'

She blushes. Shakes her head. (Anya): 'I don't know what you mean.'

I leave the door open for her. (Laura): 'No, of course you don't' [8, p. 98].

Аня, соседка главной героини, чувствует себя неловко при встрече с Лорой, т. к. знает, что все обитательницы The Close с ней не разговаривают. Поэтому когда Лора прямо говорит, что она уходит, чтобы не смущать Аню, соседка делает вид, что не понимает, о чем речь. В ответ Лора соглашает в целях сохранения социального лица Ани.

Перейдем к рассмотрению стратегии намека, которая позволяет говорящему косвенно выразить мысль с целью демонстрации сдержанности. Подобная форма коммуникации отражает такие особенности английского характера, как антиконфликтность, некатегоричность, эмоциональная сдержанность. Стратегия намека нацелена на снижение степени воздействия на собеседника, на сдерживание чувства раздражения. Остановимся на следующем примере:

(2) (Laura): '.. .you could find a solicitor in another part of London. There's no reason anyone would find out till... well, you know' [Ibid., p. 176].

В данном примере героиня использует стратегию намека в целях смягчения неприятных эмоций у собеседника. Она не хочет говорить вслух о том, что Стелла в любом случае окажется в невыгодном положении, когда Ал объявит всем знакомым об их разрыве. Недооценка здесь выражена за счет паузы, заполнителя well, а также намека на информацию, известную обоим участникам коммуникации (you know).

Остановимся на стратегии вежливого отказа, которая нацелена на смягчение отрицательных эмоций собеседника, вызванных отказом. Как отмечает С.С. Тахтарова, прямой отказ чаще всего вызывает негативную реакцию у собеседника, что приводит к напряженности между сторонами [7, с. 157]. Поэтому англичане используют стратегию вежливого отказа, представляющую собой этикетную формулу вежливости (I'm afraid not). Данная форма вежливого отказа закреплена в культурной традиции английского языка и преимуще-

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ственно используется автоматически. В рассматриваемом романе главная героиня реализует стратегию вежливого отказа следующим образом:

(3) Gail has a surprise for me. She's invited some of the other residents of The Close round for drinks, and she'd like me to come along. It'll be my chance to get to know them she tells me when I bump into her on the drive.

'Are you not at work today?' I ask, trying to change the subject. I can't imagine anything I want to do less [8, p. 20].

Стратегия вежливого отказа выражена с помощью вопросительной формулировки предложения и намерения сменить тему разговора, тем самым Лора смягчает отказ, пытается завуалировать его.

Перейдем к рассмотрению стратегии коммуникативного оптимизма, которая служит маркером позитивной вежливости и направлена на сближение с собеседником. Стратегия также позволяет говорящему утешить собеседника и выразить поддержку. Коммуникативный оптимизм в языке проявляется с помощью как недооценки, так и переоценки. В рассматриваемом романе стратегия коммуникативного оптимизма представлена недооценкой. Рассмотрим ее:

(4) (Angie): 'Don't go thinking this has anything to do with you,' was the first thing she said. 'This is his midlife crisis, not your failure.' It was exactly what I needed to hear [Ibid., p. 77].

Лора вспоминает, как подруга Энджи оказала ей поддержку во время бракоразводного процесса. Энджи использует стратегию коммуникативного оптимизма, убеждая Лору, что причина развода заключается вовсе не в ней, тем самым демонстрируя вежливость и благовоспитанность. Коммуникативный оптимизм, по мнению британского антрополога Кейт Фокс, позволяет участнику коммуникации сфокусироваться на позитивных аспектах любой, даже самой неблагоприятной ситуации и является важной особенностью британского национального характера [9, с. 76]. Кроме того, в данном примере говорящий демонстрирует знания возрастной психологии, в соответствии с которыми взрослые люди, в отличие от детей, крайне негативно реагируют на тот факт, что их собственные действия, поведение являлись причиной неудачи. Российский психолог Ю.Р. Вагин в книге «Доктор, я счастлив?» отмечает, что чем старше человек, тем больше нужно возлагать ответственность за неудачи на внешние обстоятельства [1, с. 195]. Уве-

ряя подругу в том, что она «тут ни при чем, это все кризис среднего возраста», Энджи грамотно помогает Лоре пережить трудный момент. Реакция Лоры говорит о том, что речевая стратегия была выбрана собеседницей верно, т. к. коммуникативная цель была достигнута: «это было именно то, что мне хотелось услышать».

Особого внимания заслуживает стратегия умолчания, выраженная поведенческой реакцией. Эта стратегия проявляется за счет сдержанного поведения и выражается с помощью эстралингвистических средств (мимика, жесты, интонация) [4]. Другими словами, это сдержанная заниженная поведенческая реакция на ситуацию. Е.В. Власова в статье «Коммуникативные средства выражения недооценки. Поведенческий аспект» приходит к выводу о том, что определенная поведенческая реакция наситуация демонстрирует эмоциональную сдержанность, происхождения и воспитание [3]. Рассмотрим пример из романа:

(5) She starts telling me a seemingly interminable story about her kids and something her mother said about the way they were... and I remember - too late, as always - that it's a mistake to engage Sharon in conversation when she's supposed to be working. I keep my eyes on the duster in her flapping hand in the hope she gets the message that it's time for it to make contact with the desk again [8, p. 42].

Лора вступает в разговор с одной из своих сотрудниц, Шэрон, которая обычно на вопрос «как дела?» дает развернутый ответ, включающий точное описание мельчайших подробностей из ее жизни, что, конечно же, утомляет главную героиню. Лора, чтобы не показаться излишне грубой, занижает оценочную реакцию на ситуацию, выражая свое недовольство невербальным способом: она демонстративно смотрит на тряпку для вытирания пыли, тем самым лишь намекая на истинные эмоции.

Рассмотрим следующий пример:

(6) Part of me wants to shake her. To say, Are you so stupid that you don't even get involved with what's going on with your own finances? Of course I don't [Ibid., p. 159].

В данном контексте мы также видим стратегию невербального способа выражения недооценки. Героине хочется в полной мере выразить свои эмоции, однако она понимает, что это неэтично, поэтому ничего не говорит. В этом отрывке мы также наблюдаем такую черту английского коммуникативного поведения, как сдержанность. Внешне общение англичан цивилизованное и вежливое, а эмоции скрыты глубоко внутри.

Перейдем к рассмотрению стратегий переоценки, которые позволяют говорящему сблизиться с собеседником, проинформировать его

0 том, что в нем заинтересованы.

Стратегии переоценки

Стратегия извинения позволяет смягчить воздействие на собеседника и проявить уважение к его личному пространству:

(7) (Laura): '.. .I'm really sorry if you think it was.

1 certainly didn't mean to upset you' [8, p. 62].

Героиня намерена убедить Стеллу в своей невиновности и наносит ей визит. Лора использует стратегию извинения, усиленную за счет употребления наречий really, certainly.

В следующем примере представлена стратегия переоценки, направленная на выражение положительных эмоций, которая характеризуется словотворчеством:

(8) Pilar swept the patio as we lined up white wooden chairs with deep magenta cushions and decorated the table with stupidly expensive flowers delivered by a stupidly expensive florist [Ibid., p. 344].

В приведенном примере героиня романа описывает роскошную свадьбу подруги, используя при этом переоценку, которая выражена с помощью употребления комбинации таких стилистических приемов, как анафора и эпифора, т. е. повторов (stupidly expensive... stupidly expensive).

Интересен, на наш взгляд, случай одновременного употребления стратегий недооценки и переоценки:

(9) (Laura): 'Fancy a quick one?'

(Gail): 'Oh,' she says. 'Um ...'

I've overstepped the mark. I should have waited for an invitation. I've probably broken some etiquette code and I'll be taken away and shot as a revolutionary. I take a step back.

(Laura): 'Don't worry. It was just a thought.' [Ibid., p. 123].

Здесь мы видим языковую репрезентацию стратегий недооценки, а в рассуждениях Лоры - стратегию переоценки. Гейл неудобно принять у себя соседку, поэтому она выражает свое отношение к ее приходу с помощью пауз и междометий (oh, um), а Лора, в свою очередь, не показывает своего истинного разочарования: ...just a thought. В мыслях она, наоборот, с юмором использует переоценку и сравнивает себя с революционером, которого нужно расстрелять за нарушение правил этикета, т. е. прибегает к гиперболической метафоре.

Проведенное нами исследование стратегий недооценки и переоценки в речи персона-

жей современной художественной литературы позволило определить, что речевые стратегии недооценки и переоценки достаточно широко представлены в современном английском языке, отражают национальные особенности британского характера, а также помогают нам разобраться в истинности коммуникативных целей собеседников.

Список литературы

1. Вагин Ю.Р. Доктор, я счастлив? Небанальные советы психотерапевта. М., 2019.

2. Власова Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале художественных произведений начала XXI века): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.

3. Власова Е.В. Коммуникативные средства выражения недооценки. Поведенческий аспект [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item. asp?id=42708408 (дата обращения: 07.03.2022).

4. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект: моногр. Волгоград, 1997.

5. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. М., 2013.

6. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003.

7. Тахтарова С.С. категория коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты): моногр. Волгоград, 2009.

8. Fallon J. "Queen Bee". Penguin books, 2020.

9. Fox K. Watching the English: the hidden rules

of English behavior. Hodder, 2014.

* * *

1. Vagin Yu.R. Doktor, ya schastliv? Nebanal'nye sovety psihoterapevta. M., 2019.

2. Vlasova E.V. Sociolingvisticheskij aspekt iz-ucheniya nedoocenki i pereocenki v rechi sovremen-nogo anglichanina (na materiale hudozhestvennyh proizvedenij nachala XXI veka): dis. ... kand. filol. na-uk. Volgograd, 2005.

3. Vlasova E.V. Kommunikativnye sredstva vyra-zheniya nedoocenki. Povedencheskij aspekt [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp? id=42708408 (data obrashcheniya: 07.03.2022).

4. Ivushkina T.A. Yazyk anglijskoj aristokratii: so-cial'no-istoricheskij aspekt: monogr. Volgograd, 1997.

5. Larina T.V. Anglichane i russkie: Yazyk, kul'-tura, kommunikaciya. M., 2013.

6. Sternin I.A., Larina T.V., Sternina M.A. Ocherk anglijskogo kommunikativnogo povedeniya. Voronezh, 2003.

7. Tahtarova S.S. Kategoriya kommunikativnogo smyagcheniya (kognitivno-diskursivnyj i etnokul'turnyj aspekty): monogr. Volgograd, 2009.

языкознание

The strategies of undervaluation and revaluation in the speech of the characters in the novel "Queen Bee" by Jane Fallon

The article deals with the verbal strategies of undervaluation and revaluation in the speech of the characters of the novel "Queen Bee" by the British writer Jane Fallon. There is demonstrated the association of the specific features of the British national character with the choice of particular strategies by the participants of the communication.

Key words: verbal strategy, undervaluation, revaluation, politeness, characters' speech.

(Статья поступила в редакцию 13.03.2022)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

МА ЦЗЯНЬ (Москва)

Функции восклицательных высказываний в тексте романа китайского писателя мо яня «устал рождаться и умирать» и его переводе на русский язык

Рассматривается функция восклицательных высказываний в китайских художественных произведениях. На материале художественного текста китайского писателя и его перевода на русский язык показано, что восклицательные высказывания, являющиеся средствами создания художественного образа и связности текста, создают художественные образы текста, реализуют коммуникативно-эмотивную функцию. Продемонстрированы и выявлены особенности употребления восклицательных высказываний в китайской художественной литературе.

Ключевые слова: функция, художественнаяли-тература, восклицательные высказывания, восклицание, текст романа.

В лингвистике изучаются восклицательные предложения (конструкции), которые определяются как «эмоциональный вариант каждого из функциональных типов» [2, с. 251]. В диссертации НА. Бесединой восклицатель-

О Ма Цзянь, 2022

ные предложения определяются как «особый коммуникативный тип предложений, актуализирующий категорию восклицательно-сти, и выделяемый на основе набора семантических, грамматических и функциональных характеристик, которые составляют типичные категориальные признаки восклица-тельности» [1, с. 7]. В данной статье восклицание главным образом представляет собой риторическую фигуру. Вслед за П.Н. Паниче-вой восклицательные предложения определяются нами как специализированное средство выражения эмоциональной реакции и связанного с ней эмоционально-оценочного отношения говорящего как об отдельных фактах, событиях окружающей действительности и ситуации в целом, так и о коммуникативном поведении собеседника и самого говорящего [6, с. 28]. Восклицательные предложения, передающие различные эмоциональные состояния говорящего, характеризуются закрепленными за ними моделями и своеобразием лексических эмотивов, взаимодействующих с восклицательной интонацией, обладают эмотивно-оценочным значением.

По различным средствам и приемам создания действительности каждое литературное художественное произведение является целостным замкнутым миром. В художественных произведениях показываются композиционная форма повествования и тип повествования, речь персонажей. Восклицательные предложения широко употребляются в авторской речи и описании диалогического общения между персонажами в художественной литературе. Эти предложения как важные средства создания художественных образов отражают духовный мир человека и коммуникативную целеустановку говорящего в экспрессивной форме, имеют комплексный характер. Кроме того, характеристики коммуникантов, эмоциональное состояние, отношения между коммуникантами, межличностные отношения, социальная дистанция и параметры ситуации общения играют важную роль в употреблениях восклицательных высказываний. Коммуникативное намерение говорящего выразить реакцию на ситуацию или ее фрагменты является целью употребления восклицательного предложения.

В романе известного современного китайского писателя Мо Яня «Устал рождаться и умирать» («^^Й^») восклицательные предложения занимают значительное место,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.