QUOTATION FUNCTION IN A MODULE MEMORIAL TEXT
Ye. V Bykova
The article deals with the analysis of a quotation communicative function in a memorial text. Quotation, a word-for-word repetition of an oral or written text fragment, is considered as a speech phenomenon, a symbol of an epoch in a historical and cultural context.
Key words: linguistics, function, communication, quotation, impact, speech.
© 2011
Д. Е. Нифонтова
СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ КООПЕРАТИВНОГО ДИАЛОГА В РАННЕНОВОВЕРХНЕНЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФАСТНАХТШПИЛЕЙ ГАНСА САКСА)
В статье исследуются некоторые стратегии и тактики кооперативного диалога в ранненововерхненемецком языке. На материале отрывка из фастнахтшпиля Ганса Закса анализируются стратегия самопрезентации и стратегия установления/поддержания кооперативных отношений, проводится анализ языковых средств, используемых собеседниками в ходе разговора для достижения поставленных коммуникативных целей.
Ключевые слова: речевая стратегия, речевая тактика, фастнахтшпиль, кооперативный и конфронтационный диалог.
В рамках коммуникативно-прагматического подхода к исследованию языка и речи диалог понимается как «процесс и продукт речевой деятельности двух и более коммуникантов», создаваемый «путем смены коммуникативных ролей говорящего и слушающего в конкретной ситуации» с целью достижения желаемого результата1. В ходе общения коммуниканты используют различные стратегии и тактики, представляющие собой «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели»2. В зависимости от того, достигнут ли желаемый результат общения, выделяются два типа диалога: кооперативный и некооперативный (конфронтационный). На сегодняшний день существует большое количество классификаций речевых стратегий и репрезентирующих их тактик: так, например, Т. А. ван Дейк и В. Кинч выделяют выделяет пропозиционные стратегии, стратегии локальной когерентности, макростратегии, схематические, продукционные, стилистические и риторические стратегии, стратегии разго-
Нифонтова Дарья Евгеньевна — аспирантка кафедры немецкой филологии СПбГУ. Е-mail. [email protected]
1 Формановская 2007, 335.
2 Иссерс 2006, 54.
вора3; с функциональной точки зрения О. С. Иссерс предлагает деление стратегий на основные (семантические) и вспомогательные (прагматические, диалоговые. риторические)4; в зависимости от установки говорящего на тип общения выделяются конфронтационные (дисгармонизирующие) и кооперативные (гармонизирующие) стратегии5. Однако, как утверждает О. С. Иссерс, исчерпывающая классификация «представляется весьма затруднительной в силу многообразия самих коммуникативных ситуаций».
В данной статье мы остановимся на некоторых стратегиях и тактиках кооперативного диалога в ранненововерхненемецком фастнахтшпиле — особом жанре немецкой литературы XIV-XVI вв., представляющим собой короткую пьесу преимущественно фарсового характера на злободневную тему из жизни различных слоев населения Германии.
Кооперативное общение предполагает ориентацию на желания и психологическое состояние собеседника, прогнозирование и подтверждение его коммуникативных ожиданий, а также желание избежать коммуникативные неудачи (подробнее о коммуникативных неудачах см. работы Б. Ю. Городецкого6, О. Н. Ермаковой7). Так, человек, жалующийся на что-либо, реализует стратегию самопре-зентации посредством тактики жалобы и ожидает от партнера по коммуникации проявление участия к его проблеме. Для достижения желаемого перлокутивно-го эффекта говорящий использует набор экспрессивных языковых средств, обеспечивающих высокую эмотивность высказывания. Значительное количество рассматриваемых текстов начинается с монолога одного из героев, в котором он рассказывает о своих невзгодах, стремясь привлечь к себе внимание зрителей и расположить их к себе, вызвав жалость. Подобный прием очень удобен для Ганса Сакса, так как в ходе такого монолога можно рассказать о событиях, трудных для постановки и/или предшествовавших непосредственно действию драмы, дать предварительную характеристику персонажам, тем самым ориентируя публику на предстоящее действие. Рассмотрим пример:
Der mann gehet ein, wtirfft die hendt von einander unnd spricht: Ach, ich armer, ellender man,
Was sol auf erdt ich heben ahn?
Das zu trost ist den mennern geben,
Betrubt am meisten mir mein leben.
Ey! ey! ey! ey! ach! ach und weh!
Hab ich weh, wo ich nur steh und geh!
Das mir niemandt kann helffen ab,
Denn hawen, schauffel und das grab!
Der Nachtbawr kumbt unnd spricht:
Grufi dich gott, mein lieber nachtbawr!
Wie sichst du also leichnam-sawr Und gehst daher also betrubt?
3 Дейк, Кинч 1988, 10-11.
4 Иссерс 2006, 106.
5 Формановская 2007, 335.
6 Городецкий 1985.
7 Ермакова 1993.
Sag mir doch, was dich darzu ubt
Ietzund in dem ehlichen standt!
Es thut mir an dir also andt;
Weil du warst ein lediger gsel,
War laut-raissig, frohlich dein gschel.
Wie bist ietzundt so gar erschlagen!8
Коммуникативная цель первого говорящего — представить себя несчастным и вызвать сочувствие и понимание у зрителя и других персонажей. Как упомянуто выше, для реализации данной цели он прибегает к стратегии самопрезентации и реализующей ее тактике жалобы. Данная тактика маркируется следующими языковыми показателями:
1. Лексические показатели
1. Личные и притяжательные местоимения ich, mein, mir, отсылающие к говорящему — субъекту высказывания.
2. Существительные, прилагательные и глаголы, принадлежащие к лексикосемантическому полю «негативные эмоции»: arm, ellend, trost, betruben.
3. Междометия Ach, ey!, ach und weh!, свидетельствующие о негативном эмоциональном состоянии собеседника.
4. Наречия с усилительным значением nur, am meisten, которые наряду с отрицательным местоимением niemand являются показателями «разговорного максимализма» — лексемами, в значении которых присутствует сема чрезмерности9.
2. Стилистические показатели
1. Употребление парной формулы steh und geh придает высказыванию эмоциональную окраску — «говорящий страдает, чтобы он ни делал».
2. Метонимия: понятие смерти выражается при помощи слов, обозначающих атрибуты похорон, что усиливает эмоциональность высказывание, придавая жалобе печально-торжественный тон:
Das mir niemandt kann helffen ab,
Denn hawen, schauffel und das grab!
3. Перифраз: говорящий обозначает причину своего несчастья — сварливую жену и тяготы семейной жизни — через нейтрально-обобщенную конструкцию. Данный прием также обладает высокой степенью экспрессивности:
Das zu trost ist den mennern geben,
Betrubt am meisten mir mein leben.
З. Синтаксические показатели
1. Риторические вопросы и восклицания как особые средства создания эмоциональности высказывания:
Ach, ich armer, ellender man,
Was sol auf erdt ich heben ahn?
2. Восклицательные предложения с лексическим повтором:
Ey! ey! ey! ey! ach! ach und weh!
3. Инверсия — свидетельство о эмоциональности речи — глагол выносится на первое место:
Hab ich weh, wo ich nur steh und geh!
8 Sachs 1553: Das bos weyb mit den worten, wurtzen und stein gut zu machen, 14, 262-266.
9 Матвеева 1986, 18.
4. Градация: усиление признака — прилагательные arm, ellend употребляются подряд с целью нагнетания эпитетов.
Важным представляется также упомянуть экстралингвистические показатели тактик. В дополнение к языковым средствам создания желаемого прагматического эффекта говорящий пускает в ход невербальные средства общения: в ремарке содержится указание на жест «wtirfft die hendt von einander», обладающий экспрессивно-выразительным значением и указывающий на общее эмоциональное состояние персонажа (расстройство, готовность говорить открыто).
Как мы видим, для достижения желаемого результата — представления себя как бедного человека и снискания жалости у зрителей и других персонажей — говорящий пускает в ход целый комплекс изобразительно-выразительных средств. Подобная насыщенность, если не избыточность, выполняет важную для театральных постановок того времени функцию: она облегчает публике понимание интенций говорящего и коммуникативной ситуации в целом. Ведь фастнахтшпили были ориентированы на публику, еще не вполне овладевшую навыком восприятия письменного текста на слух. Снабжая речь своих персонажей большим количеством междометий, риторических вопросов, восклицательных предложений и прочими средствами создания эмотивности, Г. Сакс руководствуется принципом когнитивной разгрузки, то есть приспосабливает свое высказывание под возможный горизонт его восприятия реципиентом10.
Вернемся к анализируемой сцене. Об успешности выбранной тактики — тактики жалобы — свидетельствует речевой ход следующего персонажа, который, видя несчастье своего товарища, вступает с ним в диалог, реализуя свою стратегию установления (в данном случае — поддержания) кооперативных отношений. По мнению Е. А. Земской, установка на конфликтное речевое поведение, как и установка на кооперацию, обнаруживается через категорию вежливости11. В этой связи необходимо упомянуть о принципах вежливости и кооперации, предложенных Дж. Личем12 и П. Грайсом13. Данные постулаты представляют собой набор правил или максим, обеспечивающих кооперативное, то есть неконфликтное, общение между людьми. К максимам кооперативного общения относятся максимы количества, качества, отношения и способа, к правилам вежливости — такта, великодушия, скромности, одобрения, согласия и симпатии. Вступая в диалог с целью выяснить причину негативного состояния собеседника, говорящий избирает тактику проявления участия к собеседнику и следует правилам кооперации. Ядром данной тактики является акт запроса информации (вопросительные речевые акты) и просьбу рассказать о случившемся (речевые акты просьбы, класс директивов):
Wie sichst du also leichnam-sawr Und gehst daher also betrubt?
Sag mir doch, was dich darzu ubt Ietzund in dem ehlichen standt!
10 Epping-Jager 1996, 448-490.
11 Земская 1994.
12 Leech 1983.
13 Грайс 1985.
Установка на кооперативный тип общения обнаруживается уже в первых речевых действиях говорящего, который вступает в разговор, пользуясь этикетными формулами начала беседы — вежливые приветствие и обращение:
Grufi dich gott, mein lieber nachtbawr!
Дополнительными речевыми действиями, которые совершает персонаж с целью расположить к себе собеседника и получить ответ на интересующий его вопрос, являются речевые акты, направленные на достижение максимальной коопе-ративности общения — уверения собеседника в искренней заинтересованности его состоянием и представлением себя как человека сочувствующего. В данном примере это речевые акты
1) утверждения (класс репрезентативов):
Es thut mir an dir also andt.
Говорящий указывает на некое положение вещей (в данном случае выказывает свою обеспокоенность, даже страх за товарища);
2) обоснования (класс сатисфактивов):
Weil du warst ein lediger gsel,
War laut-raissig, frohlich dein gschel.
Придаточное причины с союзом weil реализует речевой акт — обоснование утверждения;
3) восклицания (класс экспрессивов):
Wie bist ietzundt so gar erschlagen!
Риторическое восклицание как стилистическая фигура, выражающая эмоциональное состояние говорящего при помощи интонации, активно воздействует на адресата и придает живость, непринуждённость высказыванию. Среди других экспрессивных языковых средств, избираемых говорящим для достижения желаемого перлокутивного эффекта, также инверсия (War laut-raissig, frohlich dein gschel), эпитеты (leichnam-sawr, betrubt, laut-raissig, frohlich, erschlagen), усилительные частицы (doch, also).
Об успешности тактики можно судить по реакции партнера по коммуникации, который, оставаясь в рамках тактики жалобы, уже напрямую рассказывает о причинах своего несчастья:
Ach, was soll ich dir daran klagen?
Weh mir, das ich geboren bin!
Ich wollt, meins lebens zeyt wer hin,
Weil ich nichts hab, denn auch und weh,
In meiner unselegen eh,
Darin ich ie nit mehr mag leben.
Ich hab mich gantz darein ergeben,
Ich will mich an ein baummen hencken Oder in eim brunnen ertrencken,
Es faht geleich mein arme seel Gehen hymel oder in die hel,
Auff das nur ledig werdt mein leyb Von meinem bitter-bosen weyb,
Vor der ich hab kein rast, noch rw.
В данном коммуникативном ходе тактика жалобы (Ach, was soll ich dir daran klagen?) тесно переплетена с тактиками, характерными для стратегии дискредитации — оскорблением и обвинением (здесь — третьего лица): оскорбительный для жены говорящего потенциал высказывания реализуется за счет эпитета bitter-bos, а также экспрессивных речевых действиях, отражающих эмоциональное состояние мужа.
Характерным для фастнахтшпиля сценарием развития диалога будет избрание собеседником тактики совета, репрезентирующей уже избранную раннее стратегию поддержания кооперативных отношений:
Mein lieber nachtbwar, mir felt ein...
Vor jaren ich gehoret han Von einem gar uralten man,
Dem het auch ein grundt-boses weyb Also gepeinigt seinen leyb.
Der hat sich eins tags auff-gemacht Und war geritten tag und nacht Hin zum konig Salomon,
Hat im seyn noht gezeyget ohn Seins weib halber in seiner stadt.
Dem het er geben kurtzen raht,
Gesagt: grofi, krafft haben allein Wort unde wurtz, und auch die stein.
Schaw, durch die drey gemelten stuck Hat dieser alt mann durch geluck Sein zenkisch weyb gemachet fridtsam,
Tugendtlich, demutig und sitsam,
Uber-kummen ein gute eh...
Тактика совета реализуется коммуникативным ходом-сообщением о поведении другого человека в схожей ситуации и представлена репрезентативными речевыми актами. Для достижения желаемого перлокутивного эффекта служат, помимо прочего, прилагательные с семантикой «хороший», «добрый» (fridtsam, tugendtlich, demutig und sitsam, gute), описывающие благоприятные последствия для собеседника в случае, если тот прислушается к совету. Избранная тактика оказывается успешной, о чем свидетельствует ответный ход второго говорящего, реализующий кооперативную тактику согласия:
Ich hab gut hoffnung zu den dingen,
Will erstlich mit den guten worten Mit ir anheben an den orten.
Hilffts nit, ich brauch die andern stuck.
Разговор завершается коммуникативным ходом персонажа, представляющим кооперативную тактику пожелания всего наилучшего и выраженную этикетным речевым актом пожелание:
Darzu wunsch ich dir heyl und gluck.
Как мы видим, данный диалог развивается по неконфликтному принципу: коммуникативные ходы собеседников направлены на поддержание кооперативных отношений, выбранные тактики распознаются и правильно интерпретиру-
ются адресатом, соблюдаются условия вежливости и принципы кооперации, что позволяет собеседникам реализовывать свои речевые интенции, избегая коммуникативных неудач. Кооперативность общения достигается также за счет правильного, уместного отбора разноуровневых языковых средств, которые обеспечивают максимальную эффективность общения.
ЛИТЕРАТУРА
Городецкий Б. Ю., Кобозева И.М., Сабурова И. Г. 1985: К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний /А. С. Нариньяни (ред.). Новосибирск, 64-78.
Грайс П. 1985: Логика и речевое мышление // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16 / Е. В. Падучева (ред.). М., 217-237.
Дейк Т. А. ван, Кинч В. 1988: Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. / В. В. Петров, В. И. Герасимов (ред.). М., 153-211.
Ермакова О. Н., Земская Е. А. 1993: К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык и его функционирование: Коммуникативно-прагматический аспект / Е. А. Земская, Д. П. Шмелев (ред.). М., 90-157.
Земская Е. А. 1994: Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий / Н. Д. Арутюнова (ред). М., 131-137.
Матвеева Т. В. 1986: Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск.
Формановская Н. И. 2007: Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.
Epping-Jager C. 1996: Die Inszenierung der Schrift. Der Literalisierungsprozess und die Entstehungsgeschichte des Dramas, Stuttgart.
Leech G. N. 1983: Principles of Pragmatics. London; New York.
Sachs H. 1870-1908: Werke / Hrsg. von Adelbert von Keller. Bibliothek des literarischen Vereins. Stuttgart.
STRATEGY AND TACTICS OF COOPERATIVE DIALOGUE IN OHG (BASED ON HANS SACHS’S FASTNACHTSPILLE)
D. Ye. Nifontova
This is a study of some strategies and tactics of a cooperative dialogue in Old High German. Using the material of an extract from Hans Sach’s work the author analyzes the strategy of self presentation and the strategy of establishing/encouraging cooperation. The author also presents the analysis of linguistic means used by interlocutors to achieve communication objectives.
Key words: speech strategy, speech tactics, fastnachtspille, cooperative and confrontational dialogue.