Научная статья на тему '"Сто лет одиночества" в русских переводах'

"Сто лет одиночества" в русских переводах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3452
263
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ / ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ / КОЛУМБИЙСКИЙ КОЛОРИТ / КОЛУМБИЙСКИЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / ЛАКУНА / COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS / TRANSLATOR'S PERSONALITY / IMAGERY / COLOMBIAN ETHNICITY / COLOMBIAN VARIETY OF THE SPANISH LANGUAGE / ACCIDENTAL GAP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Энао Х.П.Дуке.

Роман Габриэля Гарсия Маркеса уже давно и полноправно отнесен литературоведами к классической литературе. Русскоязычные читатели имеют возможность познакомиться с этой книгой в переводе. Однако, несмотря на то, что книга была написана в 1967 г., сегодня существует всего две версии ее перевода на русский язык, которым и посвящена данная статья. Ее автор соотечественник Маркеса, переводчик по образованию комментирует переводческие находки коллег, с точки зрения носителя колумбийского варианта испанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Энао Х.П.Дуке.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE"IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Gabriel García Márquez ’s novel is known as a classical literature masterpiece since long time ago. In spite of the fact that the book was fi rst published in 1967, today there are only two different translations into Russian and they are the main point of the following article. The author of article García Márquez's compatriot, a young translator comments on these translations from the Colombian variety of the Spanish language.

Текст научной работы на тему «"Сто лет одиночества" в русских переводах»

УДК 811.134.2'25 Х. П. Дуке Энао

преподаватель кафедры испанского языка переводческого факультета МГЛУ; e-mail: jduque_henao@hotmail.com

«СТО ЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Роман Габриэля Гарсия Маркеса уже давно и полноправно отнесен литературоведами к классической литературе. Русскоязычные читатели имеют возможность познакомиться с этой книгой в переводе. Однако, несмотря на то, что книга была написана в 1967 г., сегодня существует всего две версии ее перевода на русский язык, которым и посвящена данная статья. Ее автор - соотечественник Маркеса, переводчик по образованию -комментирует переводческие находки коллег, с точки зрения носителя колумбийского варианта испанского языка.

Ключевые слова: сопоставительный анализ переводов; личность переводчика; художественный образ; колумбийский колорит; колумбийский вариант испанского языка; лакуна.

Henao J. P. Duque

Lecturer, Department of Hispanic Studies, Faculty of Translation and Interpreting, MSLU; e-mail: jduque_henao@hotmail.com

«ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE» IN RUSSIAN TRANSLATIONS

Gabriel García Márquez 's novel is known as a classical literature masterpiece since long time ago. In spite of the fact that the book was first published in 1967, today there are only two different translations into Russian and they are the main point of the following article. The author of article - García Márquez's compatriot, a young translator - comments on these translations from the Colombian variety of the Spanish language.

Key words: comparative analysis of translations; translator's personality; imagery; Colombian ethnicity; Colombian variety of the Spanish language; accidental gap.

Едва ли возможно в одной статье провести глубокий сопоставительный анализ работы, которая сопровождает перевод книги, особенно такой, как «Сто лет одиночества» выдающегося колумбийского писателя, настоящего патриота своей Родины и истинного сына своего народа Габриэля Гарсиа Маркеса. Однако мы попытаемся наметить те направления, являющиеся наиболее значимыми для тех русскоязычных читателей, которые впервые возьмут в руки эту книгу в переводной версии.

Практически всегда переводная литература становится источником горячих дискуссий, вокруг того или иного перевода всегда формируются группы сторонников и противников, готовых бесконечно спорить относительно достоинств и недостатков конкретной версии. Однако, на наш взгляд, любая оценка переводного текста должна начинаться с обращения к личности переводчика, который взял на себя право и труд «дополнить» оригинальный текст, разделить свое видение с неравнодушным читателем.

Итак, первый переводчик книги «Сто лет одиночества» В. С. Столбов, потомственный интеллигент, родился в небольшом провинциальном городке в семье любящих родителей, подаривших своему сыну безмятежное, счастливое детство [2]. Во многом благодаря своим родителям он сумел тонко прочувствовать и воссоздать атмосферу малой родины Гарсия Маркеса, который провел детские годы в городке Аракатака с бабушкой и дедушкой. Об этом периоде жизни Маркес говорил, что именно здесь он испытывал небывалый покой и уверенность [6, с. 10-44]. Впоследствии детские воспоминания автора и переводчика «переплелись», создав единую духовную картину переживаний личности, глазами которой мы видим описанные в книге события. Стоит сказать и о том, что, являясь военным переводчиком [2], В. С. Столбов придал особый вес описаниям сцен войны. В итоге он сделал перевод, который «пропитан» авторским смыслом, а также смог создать образы, позволяющие русскоязычному человеку глубоко прочувствовать мир Гарсия Маркеса и максимально приблизиться к его мировоззрению.

Примечательно, что первый перевод романа, выполненный в 1967 г. и опубликованный в 1972 г., оказался возможным и высоко востребованным в так называемую золотую эпоху Советского Союза, когда был совершен огромный прорыв во многих сферах общественной жизни, когда особое внимание уделялось всестороннему развитию советского человека, когда насыщенная культурная жизнь, чтение поощрялись и поддерживались среди всех слоев населения.

Второй переводчик романа «Сто лет одиночества» М. И. Бы-линкина, являясь дипломатом и политиком [5], стремилась перевести текст произведения максимально близко к оригиналу, сохранив словарную (филологическую) точность значений, т. е. она делает

Вестник МГЛУ. Выпуск 27 (738) /2015

своим приоритетом языковую составляющую книги. М. Былинки-на хочет дать возможность читателю почувствовать инаковость языкового кода, которым записан оригинальный текст, и, как следствие, инаковость, чужеродность иноязычной культуры [7]. В результате текст перевода начинает звучать излишне прагматично, приземленно, лишается поэтичности, которую хотел вложить в произведение сам Маркес. Успешности данной переводческой стратегии немало способствует социально нестабильный период 1990-х гг. в бывшем Советском Союзе.

Обратимся к некоторым выдержкам из текстов двух описанных переводов.

1. Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento1, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo [10, с. 9].

Пройдет много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит тот далекий вечер, когда отец взял его с собой посмотреть на лед (пер. Н. Бутыриной, В. Столбова) [3, c. 3].

Много лет спустя, перед самым расстрелом, полковник Аурелиано Буэндия припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на лед (пер. М. Былинкиной) [4, c. 7].

Переводчики Н. Бутырина и В. Столбов формируют объемный и яркий образ, который оказывается близок практически каждому русскому человеку, который знаком с историческими событиями послереволюционного периода и периода культа личности, военного времени Второй мировой, выразительно снятыми в художественных фильмах и описанными в книгах. Речь идет об укоренившемся в сознании того поколения представлении о том, как расстреливали русских и советских солдат и офицеров у так называемой расстрельной стены, в тюремных камерах НКВД, в фашистских застенках. Именно образ стены завершает восприятие этой части повествования в соответствии с его языковыми и культурными реалиями, дает более полное и глубокое понимание произведения. По сравнению с такой драматической трактовкой эпизода М. Былинкина считает нужным сделать акцент на обстоятельстве времени, оставив эту часть текста без образной нагрузки.

1 Букв. перевод: 'перед расстрельным взводом'.

34

2. La imagen de Remedios, la hija menor del corregidor, que por su edad hubiera podido ser hija suya, le quedó doliendo en alguna parte del cuerpo1 [10, с. 66].

Сравним переводы В. Столбова, Н. Бутыриной и М. Былин-киной:

Образ Ремедиос, младшей дочери коррехидора, которой Аурелиано по возрасту годился в отцы, остался где-то в его сердце, причиняя постоянную боль [3, с. 78].

При воспоминании о Ремедиос, младшей дочери коррехидора, которой он годился в отцы, у него свербило в одном месте [4, с. 73].

В оригинале у Гарсия Маркеса нет слова «сердце», однако В. Столбов стремится, прежде всего, передать чувства главного героя, для этого переводчик вводит «лишнее» слово во фразу. Именно за счет этого слова, тем не менее, фраза достигает необходимой завершенности: у русского человека от любви всегда болит сердце. М. Былинкина, на наш взгляд, выбирает неудачный глагол, который в русском языке не употребляется в романтическом контексте и имеет ярко выраженную негативную окраску.

3. Si estamos solos, dejamos la lámpara encendida para vernos bien, y yo puedo gritar todo lo que quiera sin que nadie tenga que meterse y tú me dices en la oreja todas las porquerías2 que se te ocurran [10, с. 37].

Обратимся к текстам переводов. У В. Столбова читаем:

Если мы будем одни, мы зажжем лампу, чтобы видеть друг друга, я смогу кричать, что вздумается, и никому до этого не будет дела, а ты сможешь болтать мне на ухо разные глупости, какие только тебе взбредут в голову [3, c. 39].

М. Былинкина предлагает следующий перевод:

Когда будем одни, зажжем лампу, чтобы видеть друг друга, и я смогу кричать так, как захочется, и никто нос не сунет, а ты будешь говорить мне на ухо всякие сладкие гадости, все, что надумаешь [4, c. 39].

Так, в первом примере, предпочтя «разные глупости» оригинальным авторским «непристойностям», переводчик лишает сцену

1 Букв. перевод: 'остался где-то в теле, причиняя постоянную боль'.

2 Букв. перевод: 'непристойности'.

Вестник МГЛУ. Выпуск 21 (138) / 2015

выраженной физиологической подоплеки и переводит представление в область легкомыслия, сиюминутности, которые присущи любовным отношениям в минуту страсти. Во втором же примере мы наблюдаем дословный перевод существительного porquerías как «гадости», что вкупе с прилагательным «сладкие» усиливает непристойность возникающего образа.

4. Aureliano José prometía ir a Roma, prometía recorrer a Europa de rodillas, y besar las sandalias del Sumo Pontífice sólo para que ella bajara sus puentes levadizos1... - Aunque nazcan armadillos2 - suplicaba [10, с. 159].

H. Бутырина и В. Столбов пишут:

Аурелиано Хосе обещал отправиться в Рим, проползти на коленях через всю Европу и поцеловать туфлю его святейшества, лишь бы Амаранта опустила свои подъемные мосты... - Да пусть хоть крокодилы родятся, - умолял он [3, c.197].

М. Былинкина предлагает свой вариант:

Аурелиано Хосе обещал съездить в Рим, обещал проползти всю Европу на коленях и лобызать туфли Его Святейшества, лишь бы только она развела мосты... - Пусть хоть броненосцы с роговым панцирем родятся, - стонал он [4, c.176].

Можно предположить, что H. Бутырина и В. Столбов заменили «броненосцев» на «крокодилов», чтобы максимально передать импликацию, содержащуюся в данной фразе, поскольку слово «крокодил» в русском языке часто используется в значении «очень некрасивый человек». Для русскоязычного человека выражение «броненосец с роговым панцирем» вряд ли формирует необходимый образ. Работа со словарем показывает, что у этого слова нет переносного значения. Кроме того, бывают ли броненосцы без рогового панциря?

Отметим еще один любопытный момент. Выражение bajar los puentes levadizos имеет не только то значение, которое контекстуально близко описываемой интимной сцене, оно также предполагает установление духовной близости, шаг к примирению (ср. навести мосты) [9]. Иначе говоря, Маркес намеренно обыгрывает

1 Букв. перевод: 'опустить, навести мосты'.

2 Букв. перевод: 'броненосцы'.

многозначность данной фразы, говоря о том, что между любящими людьми близость должна возникать во всех смыслах этого слова.

В противовес этому словоупотреблению, М. И. Былинкина достаточно прозрачно рисует для нас образ происходящего, акцентируя наше внимание на физиологии любовных отношений между персонажами. Более того, представляется, что использование выражения «развести мосты» скорее уместно там, где речь должна идти о разрыве отношений, чем об их укреплении.

5. - ¡Carajo! - gritó Amaranta, que empezaba a meter la ropa en el baúl, creyó que la había picado un alacrán [10, с. 261].

Данный фрагмент необходимо рассматривать с точки зрения истинно колумбийского колорита и, как следствие, особенностей словоупотребления. Так, любой человек, обратившись к словарю, встретится с дословным переводом слова carajo, не имеющем никакого отношения к тому, как это слово употребляется в Колумбии [9]. В результате его дословным прочтением должно стать выражение: черт возьми!; ах ты, черт!, отражающее такие эмоции, как удивление, недовольство, раздражение. Более того, полезно знать, что скорпионы на родине Маркеса сродни тараканам, так что укус скорпиона значит не больше, чем укус пчелы для пасечника. Однако ни один перевод не в состоянии уловить этого оттенка, по-видимому, в силу объективных обстоятельств: такого рода сведений даже при тщательной словарной работе получить было просто невозможно.

Как же работают с данной лакуной переводчики? Н. Бутыриной, В. Столбова:

- Гадина! - крикнула Урсула. Амаранта, начавшая складывать в сундук одежду, решила, что мать укусил скорпион [3, с. 329].

Перевод М. Былинкиной буквально бьет по ушам:

- Бл...дство! - выкрикнула она. Амаранта, набивавшая одеждой сундук, подумала, что мать наступила на скорпиона [4, с. 291].

Даже принимая во внимание сделанный комментарий, нельзя не обратить внимание на эпатажность перевода М. И. Былинкиной, где, вполне возможно, присутствуют некоторые конъюнктурные моменты, своего рода приметы времени, когда шло активное разрушение прежнего социального строя, а вместе с ним и культурных

Вестник МГЛУ. Выпуск 27 (738) /2015

традиций, когда демонстративное пренебрежение речевой нормой позиционировалось как причастность к новому обществу, к миру, находящемуся на изломе.

Небольшой сопоставительный анализ, представленный выше, позволяет подвести следующие итоги.

Переводная литература становится частью эпохи своего переводчика и неизбежно впитывает дух и букву его времени. Важно при этом, что адресат перевода, который прочитывает книгу с искренним интересом, пытается найти в ней мир и личность самого автора. Чуткий читатель нередко интуитивно формирует верные суждения о том, удалось ли переводчику уловить тонкие связи двух культур - те тропинки, которые обеспечат переводной книге достойное место среди изданий, первоначально написанных на родном языке читателя.

В нашем случае оба перевода «Ста лет одиночества» обязательно найдут своих верных поклонников, поскольку каждый из них, говоря языком М. Булгакова, по-своему солиден и остроумен. Однако, стремясь получить наиболее точное представление о том, чему же посвящена эта книга, услышать голос ее автора, заинтересованному читателю следует познакомиться с обоими переводами, которые, в конечном итоге, дополняют друг друга, как делают это различные музыкальные инструменты в оркестре или голоса в полифоническом музыкальном произведении.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой испанско-русский и русско-испанский словарь : 450 000 слов и словосочетаний / авт.-сост. Е. С. Ершова. - М. : Дом Славянской книги, 2013. - 927 с.

2. Валерий Сергеевич Столбов. - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Столбов,_Валерий_Сергеевич

3. Гарсиа Маркес Г. Сто лет одиночества / пер. с исп. Н. Бутыриной и В. Столбова. - М. : АСТ, 2015. - 544 с.

4. Гарсиа Маркес Г. Сто лет одиночества / пер. с исп. М. И. Былинкиной. -М. : АСТ, 2015. - 477 с.

5. Лабораторная страница Маргариты Былинкиной (биография, библиография, перечень изданий, рейтинг произведений, отзывы, пр.). -URL: https://fantlab.ru/autor9176

6. Марков С. А. Гарсиа Маркес / Серия «Жизнь замечательных людей». -М. : Молодая гвардия, 2014. - 479 с.

7. Маргарита Ивановна Былинкина - знаменитый переводчик книг Гарсия Маркеса, Борхеса, Кортасара, других испаноязычных и гер-маноязычных авторов. - URL: http://www.km.ru/glavnoe/2006/01/12/ intervyu/margarita-ivanovna-bylinkina-znamenityi-perevodchik-knig-garsiya-markesa

8. Пигарева Т. Маркес в СССР. 2014. - URL: http://www.colta.ru/articles/ literature/2963#ad-image-0

9. Diccionario de la RAE esencial. - Madrid : S.L.U. Espasa Libros, 2006. -1684 p.

10. García Márquez G. Cien años de soledad. - Bogotá : Editorial Norma, 2002. - 504 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.