Section 7. Fiction works
https://doi.org/10.29013/EJLL-23-2-86-91
Sadullaeva Alfiya Nizamaddinovna, Karakalpak State University named after Berdakh, Uzbekistan
STYLISTIC ANALYSIS OF THE CONCEPT "MUHABBAT" (LOVE) IN THE NOVEL "TERBENBES"
Abstract. This article deals with a stylistic analysis of the concept "Muhabbat" (Love) based on the novel «Terbenbes» (Непоколебимый) by the Karakalpak writer K. Matmuratov. As a result of the study, several stylistic devices were identified, which were supported by examples. Moreover, the average frequency of repetition of phrases representing the concept of love based on this novel in the form of a table and a diagram.
Keywords: love, concept, Terbenbes, stylistic devices, feeling, mutual understanding, features, frequency, thematic groups.
Садуллаева Альфия Низамаддиновна, Каракалпакский государственный университет имени Бердаха, Узбекистан
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «МУХАББАТ» (ЛЮБОВЬ) В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ТЕРБЕНБЕС»
Аннотация
В данной статье делается стилистический анализ концепта «Му;аббат» (Любовь) по мотивам романа «Тербенбес» (Непоколебимый) каракалпакского народного писателя К. Мат-муратова. В результате исследования были выявлены несколько стилистических приемов, которые подкреплены примерами. Кроме того, была разработана средняя частота повторения словосочетаний, репрезентирующих понятие любви по мотивам этого романа в виде таблицы и диаграммы.
Ключевые слова: любовь, концепт, Тербенбес, стилистические приёмы, чувство, взаимопонимание, особенности, частота, тематические группы.
Введение вызывает большой интерес для исследователей.
Любовь - это состояние чувственности, кото- Понятие отрасли по-разному характеризуется со
рое может быть выражено положительными или стороны исследователей. Но это не препятствует
отрицательными душевными эмоциями и име- делать анализу многих явлений языка на основе
ющие различные лексические выражения, и она различных теорий [2].
Поэтому для анализа с семантического аспекта концепта «Мудаббат» (Любовь) в широком плане был использован роман «Тербенбес» (Непоколебимый) заслуженного деятеля культуры, драматурга, журналиста и писателя Республики Каракалпакстан К. Матмуратова.
В романе «Тербенбес» понятие «Мудаббат» (Любовь) выражено различными стилистическими средствами, такие как, метафора, сравнение, персонификация, антитеза, гипербола, эпитет, и передаётся посредством таких семантических единиц как лексема - словесные формы, фразеологические единицы, и предложения.
Основные средства, выражающие языковые репрезентанты понятия «Мудаббат» (Любовь) в романе «Тербенбес» (Непоколебимый) можно показать следующими примерами [1]:
Метафора: Жырау тап жин ургандай бир-ден жулцынды - описывается состояние человека. Буны вширмеу керек, свндирмеу керек!
Сравнение: ... жигиттиц лэблеринен суликтей сорды - описывает страсть;
Персонификация: ... цыз жигит цушагында талдай майысып...- описывает состояние человека во время страсти;
Гипербола: ... влип баратыр, емешеси курып баратыр! - описывает состояние человека когда жаждет чего-либо с нетерпением;
Анафора: Бири-бирин аймаласып, бири-би-рин сорысып, бири-бирине талдай есилип... - описывается состояние влюбленных стремящийся друг-другу повторением 'бири-бирин', что означает друг-другу;
Градация: Бул ушцын тутансын, жансын, лауласын, жалыны путкил элемге жыллылыц бер-син! - описывается великое чувство любви и сравнивается сначала к 'искре', последовательно это 'искра' превращается в 'пламя' и 'обвивает теплотой'.
Материалы и методология
При изучении романа «Тербенбес» (Непоколебимый) для выражения понятия «Мудаббат» (Любовь) указаны три семантические единицы:
1) Лексемы, которые ответственны за лексический состав романа: ушцын/искра - flash, жа-лын/ пламя - light, цууатым/ сила моя - sweety, шырагым/ свет мой - my dear, ынтыгыу/ стремление - to pursuit, меуир-мууаббат/ любовь - love, цууаныш/ радость - gladness, цэлби/ душа - soul, журек/ сердце - heart, паяндоз/ дорожка - sacrifice, пацыр/ бедный - poor, айналайын/ дорогой - my love, цанатым/ опора моя - darling, гамхорым/ забота моя - my hero, интизарлыц/ нетерпение -necessity, емиренисиу/ влечение - affection.
2) Фразеологические единицы являются словосочетаниями, имеющими полное значение: перзент-лик меуир-мууаббат пенен / с сыновьей или дочерней любовью - with child's love; ушцын тутансын, жансын, лауласын/ воспламенится искра, сгорит, запылает - let flash becomes fire oflove; мацлайынан шорпылдатып суйип атыр, суйип атыр/ крепко целует, целует в лоб - kissed his forehead; суйисип сэлемлести/ поздоровались целуясь - greeted kissing each other; толган квз жасларын суртип атыр... / вытирает глаза полные слёз - rubbed eyes full oftears ...; взине ынтыгып-ац турган сулыу цыздыц/жаждущей его красивой девушки - waiting him beauty; квзи менен суйип/ целуя глазами - kissed with eyes; бир-биреуге ынтызарлыц/ страстно желать друг друга - crave to each other; цушагын ашты / раскрыл объятия - opened his arms; талдай майысып/ согнувшись как ива - fell like a willow; цушагынан зорга сытылып шыгып кетти/ еле освободилась от объятий - barely escaped from the embrace; цэлби сыгылып кетти - his heart sank; суликтей сорды/ засосал как пиявка - sucked on; бири-бирин аймаласып/ обнимая друг друга - caressing each other; влип баратыр, емешеси цурып баратыр/ умирает, жаждет - he is dying, his body is drying up; квзлер жасланып, емире-нисти/ жаждали, прослезившись - the eyes teared up and cried; журеклерине шоц салып/ поджечь искру в сердцах - burn their hearts, set on fire; журек хрмири/ веление сердца - dough of the heart.
3) Полные предложения характеризуют мысль: - Жа;сы кериу баск;а, CYЙиy баск;а. Як;,
енди ол гэптиц ;эжети жо;./ Нравится - это одно, любить - другое. Нет, теперь нет смысла в этой фразе - Love is one thing, to love is another. Yes, now there is no need to talk.-, Жигиттиц кеули алгау-далгау, ;ыздыц езин сонша CYЙетуFынына тацланып, ЖYреги сь^ылып кетти/ Душа парня в беспокойстве, сердце защемило удивляясь тому, что девушка так любит его.- The boy's heart sank because of the girl's love for him.; Бири-бирин аймаласып, бири-бирин сорып, бири-бирине талдай есилип, елип баратыр, емешеси курып баратыр! / Нежатся друг с другом, крепко целуются, плетутся как ива, страстно желая друг друга - They caressing each other, they kiss each other, they hear each other like willows, they die, and the other one dries up!; Мух;аббат бул журек ;эмири/ Любовь это веление сердца - Love is the dough of the heart.; Еки лэб табысты/ Уста соприкоснулись - Both lips met.; Лепес езине ынтыньш-а; турган сулыу ;ыздыц, барлы; сулыу жерлеринен кези менен суйип - Лепес, целуя глазами все красивые места красивой девушки, внемлющей его словам ...Lepes kissed the beautiful body of a beautiful girl with his eyes who was waiting for him. Уза; суйиспек ;эм бир-биреуге интизарлык; аймаласпакдардан кейин, ;ыз бурымын тислеп, кэтте ыш;ынып жатты... / После долгого поцелуя и страстной нежности, девушка лежала в кровати, кусая косу и жаждая - After a long kiss and love, the girl fell to bed waiting Кыз ашыулы ;уша;;а ендиде, жигит-ке лэблерин тосты. Лэблер ебилип, тиллер со-рылып, ;ыз жигит к,ушаFында талдай майысып атырганда ./ Девушка, бросившись в раскрытые объятия, подвела губы парню. Когда губы были зацелованы, языки засосаны, девушка извивалась как ива в объятиях парня. - The girl fell into a fierce embrace and kissed the boy's lips. When lips are kissed, tongues are sucked, and the girl falls like willow in the boy's arms; Жигит езин басалмай, калтыраклап биразга дейин кэтте отырып ;алды/ Парень долго не мог успокоиться, задрожав, уселся на кровать на время.- The young man could not suppress himself
and sat on the bed for a while, trembling; «Усы а; биле-клер меники болса екен» деп ЖYрген жигитлердиц журеклерине шок; салып куйдиререди! / Обжигает жаром сердца парней думающих: «Если бы эти белые ручки были мои» - Those young men who walked around saying «I wish these white wrists were mine» would set fire to their hearts and die!
В каракалпакском языке, так же как и в других языках одним из характерных признаков любви является нарушение нормальной деятельности организма, который описывается с помощью соматических фразеологизмов. Во многих случаях при характеристике любви в каракалпакском языке часто встречаются «глаза». Например: - Агриппина, енди мен цурттай бир нэрсе айтайыншы, аузымды цацпалама, яцшыма ?! - деди Лепес езине ынтыгып-ац турган сулыу цыздыц, барлыц сулыу жерлеринен кези менен суйип / Агриппина, давай я скажу словечко, не затыкай мне рот, хорошо?! - сказал Лепес, целуя глазами все красивые места красивой девушки, внемлющей его словам.
В составе групп соматических фразеологизмов, занимающих второе место по частоте употребляемости, встречаются лексемы «бас»/ «голова», «лэб»/ «губы». Например: - К,ыз ашыулы цушацца ендиде, жигитке лэблерин тосты. Лэблер ебилип, тиллер сорылып, цыз жигит цушагында талдай майысып атырганда... / Девушка, бросившись в раскрытые объятия, подвела губы парню. Когда губы были зацелованы, языки засосаны, девушка извивалась как ива в объятиях парня.
Результаты
И в итоге исследования была выявлена частота повторения слов и словосочетаний, описывающих концепт «Му;аббат» (Любовь) в произведении «Тербенбес» (Непоколебимый) (табл. 1, диаграмма 1).
X - количество повторяющихся слов;
P - общее количество исследованных слов (87710 слов);
n - средняя частота, рассчитанная по формуле n = x/P
Таблица 1.- Частота повторения словосочетаний, репрезентирующих концепт «Мухаббат» (Любовь) в романе «Тербенбес»
№ Словосочетание Количество повторов n %
1 Súyiw (láblerin basiw/tosiw) 109 0,00124 0,124
2 Quwanish (basi kókke jetiw/kókiregi qaq ayiriliw) 164 0,00186 0,186
3 Mehir-muhabbat 25 0,00285 0,285
4 Júrek (qálbi) 83 0,00946 0,946
5 Kewil 61 0,00695 0,695
6 Qaragim/ Shiragim/ quwatim/ appagim 128 0,00145 0,145
7 Aynalayin 23 0,00262 0,262
8 Jan (janim) 75 0,00855 0,855
9 Begim/ Sultanim 8 0,00091 0,091
10 Intigiw /intizar boliw/ emireniw 41 0,00467 0,467
11 Qushaqlaw /bawirina basiw 49 0,00558 0,558
12 Saginish 17 0,00193 0,193
13 Iqlas etiw/háwes etiw 12 0,00136 0,136
14 Algaw-dalgaw 8 0,00091 0,091
15 Jaqsi kóriw/qálew/táwir kóriw 185 0,02109 2,109
16 Ház etiw/ráhátleniw 26 0,00296 0,296
17 Baxit (baxitqa erisiw) 47 0,00535 0,535
18 Niyet/ tilek 108 0,01231 1,231
19 Irazi boliw (íriyza) 33 0,00376 0,376
20 Miyrimi qaniw 6 0,00068 0,068
Всего: 1208 0,09649 9,649
В результате исследования было сделано следующее заключение: Среди словосочетаний, репрезентирующих концепт «Мудаббат» (Любовь) в исследуемом романе «Тербенбес» (Непоколебимый), выделяются словосочетания «жак;сы кериу/к;элеу/тэуир кериу» (любить/ желать) (22%) чаще всего оказывалась повторяющейся фразой. Другими словами, любить и хотеть кого-либо - это самый распространенный способ описания чувства любви в сердце
человека. Следующими по частоте употребления являются «нийет/тилек» (желание) (13%), «жYрек/к;элби» (сердце) (10%), «жан/жаным» (душа/душа моя) (9%), «кеуил» (душа) (7%), «куша;лау/бауырына басыу» (обнимать) (6%), «бахыт/бахыт;а ерисиу» (счастье) (6%), «ынтыгыу/интизар болыу/емиренисиу» (жаждать/вожделеть) (5%). Остальные фразы имеют практически одинаковые показатели, то есть между 1% и 3%.
Заключение
Изучая различные характеристики концепта «Мудаббат» (Любовь) были сделаны следующие выводы:
1. Было выявлено, что значения концепта «Мудаббат» (Любовь) в каракалпакском языке на лексико-семантическом уровне имеют такие семантические характеристики как чувство глубокой привязанности, преданность кому-то или чему-то, стремление кому-то, чувство увлечённости, внутреннее влечение, увлекаться чем-то.
júrek {qálbJ)
■ Kewl
■ Qafagim/ Shirsgim/ quwatni/ appsgim Aynalayin Jan jjanim] Begim/Sultanim Intigjw /intizarbghuz/emireniw Qushaqliiv /bav.'jrmä basiw Sagmiíh
и iqlat etíw/háwK ethv
■ Af|av/-ds!|aw □ Jaqs< kóf i w/cálftv/tá wir korhw Li Hái ettw/rábátleniw íJ В axil (ba>ilqj crJsiw)
Nlyet/ tllek
ш Mfyriml qamw
Диаграмма 1.
2. Были выделены метафорические модели,
на которых строятся характеристики концепта «Мудаббат» (Любовь): а) любовь - болезнь; б) любовь - безумство; в) любовь - огонь; г) любовь - война.
3. Сложный характер любви проявляется в двух противоположных чувствах: а) любовь - положительное чувство; б) любовь приводится в комплексе отрицательных эмоциональных чувств.
4. Во фразеологическом фонде каракалпакского языка, во фразеологизмах с концептом «Мудаббат»
(Любовь) наблюдаются схожести и различия. Схо- авторов занимает понятие «Мудаббат» (Лю-
жести доказываются множественностью эквива- бовь), а также лексические компоненты понятия
лентов, описывающих определённые образы. относятся к таким тематическим группам как
5. Изучая понятие «Мудаббат» (Любовь) со «Мудаббат жо;ары сезим» / «Любовь - вели-
стилистического аспекта в художественном про- кое чувство», «Мудаббат - журек дэмири» /
изведении каракалпакской литературы «Тер- «Любовь - веление сердца», «Уатанга мудаббат»
бенбес» (Непоколебимый), было выявлено, что / «Любовь к Родине», «Ата-анага болган
центральное место в указанных произведениях мудаббат» / «Любовь к родителям».
Список литератуы:
1. Sadullaeva A. The Concept of "Love" in the Novel "Terbenbes". 2022. URL: https://doi.org/10.5281/ zenodo.7441974
2. Куламихина И. В., Федорко П. Д. Лингвокультурологическая характеристика концепта «Love» в современной англоязычной музыкальной культуре: Научно-методический электронный журнал «Концепт». URL: http://e-koncept.ru/2018/185023.htm
3. Nizamaddinovna S. A. Verbalisation of the Concept "Muhabbat" (Love) in the Works of Karakalpak Poet Ajiniyaz Qosibay Uly //ШШ^^^Ж (Т. 49.- No. 07. 2022.
4. Садуллаева А. The problem of the interdependence between language and culture //Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке.- № 1.2022.- С. 54-56.
5. Садуллаева А. В контексте каракалпакских больших поэт концепция любовь //Развитие лингвистики и литературоведения и образовательных технологий в эпоху глобализации.- Т. 1.- № 1. 2022.-С. 200-201.
6. Садулаева А. Til va madaniyatning lingvomadaniy aloqalari // Развитие лингвистики и литературоведения и образовательных технологий в эпоху глобализации.- Т. 1.- № 1. 2022.- С. 62-64.