Научная статья на тему 'Стилистические средства создания комического в коротких рассказах немецкоязычных писателей'

Стилистические средства создания комического в коротких рассказах немецкоязычных писателей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
416
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
GENRE OF STORY / ANTITHESIS / SEMANTIC CONTRAST CLOSED-IN CONSTRUCTION / ALOGISM / NOMINALIZATION / FILLER CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириллова Ольга Юрьевна, Ефремова Анастасия Викторовна, Павлова Наталья Викторовна

В статье описаны нарушение рамочной конструкции и антитеза как способы достижения эффекта комического, а также особенности, свойственные жанру короткого рассказа (языковое оформление, богатое образностью, эмоциональностью, выразительностью). С этой целью исследуются предложения с лексически свободной структурой, именные сочетания, вставные конструкции и стилистическая значимость юмора и сатиры, разговорной речи и жаргона при описании персонажей рассказов и их быта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC MEANS OF CREATING THE COMMIC EFFECT IN SHORT STORIES OF GERMAN WRITERS

The article describes the violation of the closed-in construction and the antithesis as a way to achieve the comic effect. It describes the features peculiar to the genre of the short story: linguistic expression, rich in imagery, emotionality, expressiveness. The authors study the sentences of free lexical structure, nominal combinations and filler constructions, as well as the stylistic significance of humor and satire, colloquial speech and jargon in describing the characters and their way of life.

Текст научной работы на тему «Стилистические средства создания комического в коротких рассказах немецкоязычных писателей»

УДК 811.112.2'38

О. Ю. Кириллова, А. В. Ефремова, Н. В. Павлова

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В КОРОТКИХ РАССКАЗАХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева,

г. Чебоксары, Россия

Аннотация. В статье описаны нарушение рамочной конструкции и антитеза как способы достижения эффекта комического, а также особенности, свойственные жанру короткого рассказа (языковое оформление, богатое образностью, эмоциональностью, выразительностью). С этой целью исследуются предложения с лексически свободной структурой, именные сочетания, вставные конструкции и стилистическая значимость юмора и сатиры, разговорной речи и жаргона при описании персонажей рассказов и их быта.

Ключевые слова: жанр рассказа, антитеза, смысловой контраст, рамочная конструкция, алогизм, номинализация, вставные конструкции.

Актуальность исследуемой проблемы. Объектом исследования в данной статье является короткий рассказ, характеризующийся рядом формальных и содержательных особенностей. Для него свойственна открытая форма: действие начинается внезапно, конец резко обрывает историю. По причине открытости развязки, а точнее проблемы, короткий рассказ не дает готовых ответов, а побуждает читателя к размышлению. Содержание коротких рассказов отличается высокой степенью близости к реальности.

Актуальность работы объясняется как значимостью самого объекта исследования - рассказа, так и недостаточной изученностью юмористического эффекта коротких рассказов немецкоязычных писателей. Открытость проблемы, сжатость, символичность и метафорика позволяют минимальными языковыми средствами вызвать максимальный комический эффект.

Материал и методика исследований. Материалом исследования послужили рассказы «Sozusagen Dienst am Geist» (Так сказать, служение разуму) Зигфрида Ленца и «Ein bisschen Südsee» (Немного южного моря) Германа Канта, используются методы контекстуального, лингвостилистического и приемы сопоставительного переводоведческого анализа.

© Кириллова О. Ю., Ефремова А. В., Павлова Н. В., 2017

Кириллова Ольга Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: kirillowa@bk.ru

Ефремова Анастасия Викторовна - студентка 5 курса факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: efremova-nastasyal5@yandex.ru

Павлова Наталья Викторовна - студентка 5 курса факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: natalia_pavloval995@mail.ru

Статья поступила в редакцию 11.04.2017

Результаты исследований и их обсуждение. Эпохой расцвета немецкого короткого рассказа считается первое послевоенное десятилетие XX в. Практически все самые известные писатели той эпохи - Г. Белль, Г. Грасс, Г. Кант, 3. Лещ - обращались в своем творчестве к этому жанру.

Рассказ Зигфрида Ленца «Sozusagen Dienst am Geist» (Так сказать, служение разуму) входит в сборник «So zärtlich war Suleyken: Masurische Geschichten» (Так ласково было в Сулейкен: Мазурские истории), который вышел в свет в 1955 г. в издательстве Hoffmann und Campe Verlag. Действие рассказа происходит в сельской местности Мазур, в основном в селе Сулейкен, где ожидается приезд проверяющего школьного инспектора, но проблема в том, что неизвестно, когда он приедет, поэтому изучение школьных дисциплин проходит в своеобразной форме - учащихся школы направляют наводить порядок в конюшню, где они изучают географию и математику, на картофельном поле учат складывать и умножать. В то время, когда учитель прививает детям критический взгляд на природу, заставляя их рыть выгребную яму, приезжает школьный инспектор в сопровождении дамы.

Этот рассказ характеризуется особым языковым оформлением:

- конструкции, состоящие из функционального глагола и имени существительного с предлогом или без, так называемые Streckformen, и определенный синтаксис, придающие рассказу выразительность, образность, - Erfahrungen machen, von Wichtigkeit sein, Anweisungen geben;

- слова с выраженным эмоциональным содержанием, образные выражения и сравнения, антитезы, повторения, параллелизм, прямая речь, варианты синтаксической структуры и стилистическое нарушение рамочной конструкции, занимающие самое важное место, - sich das Herz fassen, «Es bedeutet», so brach er aus «Fürchterliches»;

- преобладание вербального стиля - drohen, eintreffen, erscheinen, ausströmen, absammelten, fahren;

- различные временные формы глагола: для описания событий в прошлом доминирующую роль играет претерит, но с целью придания событиям исторической давности более реалистичных черт или для введения читателя в тот период, чтобы он почувствовал себя частью того, о чем говорится, автор использует также исторический презенс: So, und in diesem Augenblick will es die Erzählung, daß angerollt kommt in seiner leichten Kutsche der Oberrektor Christoph Ratz samt einem dünnen bebrillten Weibchen, welches zu seiner Begleitung gehört. Sie rollen heran zu dem Zwecke einer Inspektion, fahren unbemerkt zum Schulhäuschen, durchstöbern dasselbe, und, da sie nichts finden, begeben sie sich hinaus, lauschen und halten verblüfft Umschau [10, c. 78];

- существительное и прилагательное, отходящие на второй план, но применяющиеся для детализации некоторых моментов, происходящих в рассказе: для описания места, времени и героев, которые имеют особое значение: Diese Erfahrung mußte machen der Lehrer von Suleyken, ein gütiger Mensch namens Eugen Boll, der vierzig Jahre hingegeben hatte im Dienst am Geist [10, c. 78];

- временные союзы и вопросительные слова wenn, welche, demzufolge, nachdem, sodann, als, благодаря которым достигаются связь между деталями текста и плавный переход от одного события к другому;

- модальные слова, модальные частицы и модальные глаголы (zwar, nun, mußte, sollte), которые служат для выражения отношения говорящего к содержанию текста и эмоциональной окраски речи.

Для создания юмористического фона повествования 3. Ленц мастерски использует алогизм. Именно нарушение законов логики лежит в основе комической схемы «мазурских историй». Однако наиболее яркой чертой и основой создания эффекта комического является нарушение рамочной конструкции. По мнению известного русского и советского ученого, филолога-фольклориста В. Я. Проппа, ничто прекрасное никогда не может быть смешным, «смешно отступление от него» [8, с. 15]. Рамочная конструкция - существенный элемент немецкого синтаксиса, основной специфической чертой которого является фиксированный порядок слов. Однако, как показывает практика, чем выше требования к соблюдению правил, тем больше соблазн его нарушить.

В рассказе «Sozusagen Dienst am Geist» встречаются следующие виды нарушения рамочной конструкции:

1) S/O + Vf (Modalverb) + ... + Vi

Diese Erfahrung mußte machen der Lehrer von Suleyken, ein gütiger Mensch namens Eugen Boll, der vierzig Jahre hingegeben hatte im Dienst am Geist [10, c. 78];

2) S/O + Vf (haben) + ... + zu + Vi

Dies fiel unter das Kapitelchen Mathematik, denn wir, die Schüler, hatten auseinanderzuhalten die großen Aale und die Ideinen... [10, c. 78];

3) S/0 + Vf+... ,S + ...+Vf

замена порядка слов в придаточном предложении порядком слов главного предложения:

...mußten abzählen, was auf eine Reuse kam, lernten bei dieser Gelegenheit Greifen und Zupacken, was auch, wie Eugen Boll erklärte, alles von Wichtigkeit ist für die Mathematik;

Sodann ließ uns dieser gütige Mensch hinüberwechseln zu dem Felde, wo wir in einer langen Kette auseinandergezogen, die Steine absammelten von seinem Kartoffelacker, was unter das Kapitelchen fiel: die Kunde von der Heimat [10, c. 78];

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten [10, c. 79];

4) Als S + ... + Partizip II + Hilfsverb, Vf + S + ... + zu + Vi

Als das zarte Volk das Heu gewendet, einen Kiesweg ausgebessert und zwei Stöppel Holz gesägt und gehackt hatte, beschloß Eugen Boll, sein Latrinchen vertiefen zu lassen - mit der Absicht, den Schülern zu verschaffen einen kritischen Blick in die Natur [10, c. 79];

5) замена порядка слов в сложном предложении, в результате которой отдельные части предложения приобретают большую семантическую значимость:

Hatte zwar gehört, daß der Horizont nicht ganz rein war, unser Eugen Boll, aber gewußt, welchen Tages die Inspektion erscheinen sollte, das hatte er nicht [10, c. 78];

6) S/O + Vf (Hilfsverb) + ... Vi + lassen

Demzufolge hatte er ausströmen lassen das Volk der Schüler zu seinem Stall und Düngerhaufen... [10, c. 78];

7) S/O + Vf (lassen) + ... + Vi

Demzufolge hatte er ausströmen lassen das Volk der Schüler zu seinem Stall und Düngerhaufen, gab ihnen Forken in die Hand, Schaufeln und Besen und ließ sie lernen das Kapitelchen Geographie;

Und nachdem der Düngerhaufen erhöt, frisches Stroh gestreut worden war, ließ er die Wissbegierigen hinabschwärmen zum Flüßchen, wo er unter Uferweiden verborgen, seine Aalreusen ausgelegt hatte;

Sodann ließ uns dieser gütige Mensch hinüberwechseln zu dem Felde, wo wir in einer langen Kette auseinandergezogen, die Steine absammelten von seinem Kartoffelacker, was unter das Kapitelchen fiel: die Kunde von der Heimat [10, c. 78];

8) S + Vf...

Ließ er gleich drei oder vier Bürschchen mit der Seilwinde in eine entsprechende Grube hinab...[ 10, c. 79];

9) S/O + Vf (Hilfsverb) + ... + Partizip II

Gesehen wurde die Inspektion zuerst von dem vierten Sohn meines Vaters, von mir selbst [10, c. 79];

10) S/O + Vf + ... + trennbares Präfix des Verbs

Wiewohl unfertig in der Ausbildung des Geiste, begriff ich, was sich anbahnte, faßte mir ein Herz und ging hinüber zu meinem Lehrer Eugen Boll [10, c. 79].

Зигфрид Ленц стремится сделать свой рассказ выразительным и понятным с помощью не только нарушения рамочной конструкции, но и номинализации, т. е. именных сочетаний, которые во многих случаях делают возможной более точную и четкую, чем простые глаголы, передачу информации [6, с. 20]. Такой прием позволяет автору усилить наглядность и образность текста {Erfahrungen machen (приобретать опыт), Anweisungen geben (давать указания), Umschau halten (осматривать), von Wichtigkeit sein (быть важным)); создать нужную стилистическую тональность торжественности, возвышенности или сниженное™ {von Wichtigkeit sein (быть важным)); более ярко выразить отношение к сообщаемому, передать авторские чувства и оценки {sich das Herz fassen (собраться с духом, решиться)).

В исследуемом нами рассказе писатель также применяет вставные конструкции, которые придают произведению эмоциональность и выразительность [5, с. 91]. Они содержат [3, с. 55-57]:

1) оценку автора: Diese Erfahrung mußte machen der Lehrer von Suleyken, ein gütiger Mensch namens Eugen Boll, der vierzig Jahre...-,

2) уточнение лица, совершающего действие: <...> denn wir, die Schüler, hatten auseinanderzuhalten <...>. Gesehen wurde die Inspektion zuerst von dem vierten Sohn meines Vaters, von mir selbst;

3) указание на источник сообщения: <...> lernten bei dieser Gelegenheit Greifen und Zupacken, was auch, wie Eugen Boll erklärte, alles von Wichtigkeit für die Mathematik.

Таким образом, с помощью лексически свободной структуры предложения и номинализации Зигфриду Ленцу удалось преодолеть недостатки рамочной конструкции и придать повествованию оттенок разговорной речи, а модально-оценочными вставными конструкциями - усилить экспрессивность и придать речи особую эмоциональность.

Далее рассмотрим рассказ «Немного южного моря», который вошел в первый одноименный сборник Германа Канта, который был издан в 1962 г. С этого и начинается творчество Канта-художника: вкус к деталям, причем иногда как будто к второстепенным, которые могут заиграть в полную силу и стимулировать активность мышления читателя. В таком стимулировании писатель уже тогда видел свою важную задачу. И на этом этапе творчества, и позже Кант далек от того, чтобы давать рецепты или называть читателю готовые концепции, он лишь стремится помочь ему выработать самостоятельный взгляд на происходящее.

Герои этой необычной истории - члены небольшой семьи, которые живут в сельской местности, люди простые, казалось бы, ничем не примечательные, однако автор малыми средствами сумел показать их в необычном ракурсе, раскрывающем их глубокий духовный мир. Повествование ведется от лица мальчика, который с детской любознательностью и со взрослым восприятием мира рассказывает о своей семье, а конкретнее -о воскресном дне.

Рассказ построен на антитезе - комбинации языковых выражений со смысловым контрастом или противопоставлении в тексте выражений, которые употребляются как антонимы и часто поясняются противительными союзами и наречиями [1, с. 79]; они служат для четкого выделения противоположностей и противоречий. Антитезой могут быть антонимы, фразеологические обороты и свободные словосочетания [2, с. 74], [7, с. 82].

Данная стилистическая фигура используется уже в самом начале рассказа. Первое предложение является ярким примером антитезы: Sonntags schlafen die meisten Leute länger als in der Woche - bei uns war es umgekehrt [9, c. 30]. Мальчик говорит, что по воскресеньям большинство людей спят дольше, чем в будни, но у них наоборот, и тем самым начинает сравнивать будни и выходные дни, а также мать и отца.

In der Woche stand meine Mutter eher auf als mein Vater - sonntags war es umgekehrt. Wenn der Wecker um fünf in der Frühe losschepperte, drehte sich meine Mutter betont auf die andere Seite; mein Vater aber kroch hustend aus den Federn und fütterte die Tiere [9, c. 30]. Становится ясно, что по будням мама встает рано, по выходным спит сколько хочет, а отец очень активен в воскресное утро.

Сравнение будней и выходных проходит красной нитью в рассказе: In der Woche pfiff mein Vater in den Redepausen; am Sonntag aber sang er [9, c. 30]. Понятно, что отец очень жизнерадостный человек, но его любовь к выходным хорошо заметна именно в этой антитезе, свое приподнятое, веселое настроение он не может в полной мере выразить только присвистыванием, как обычно, поэтому он подпевает песни, когда кормит домашних животных. Накормив скотину, отец идет на кухню перекусить. С тех пор, как он в каком-то приключенческом романе вычитал исторические слова, произнесенные капитаном гибнущего судна: «В первую очередь женщины и дети!», он каждое воскресное утро, нарезая хлеб, кричит в дверь спальни: «В первую очередь козы и куры!». Противопоставление «Frauen und Kinder zuerst!» - «Ziegen und Hühner zuerst!» демонстрирует, насколько домашние животные важны для него, он практически приравнивает их к членам своей семьи, и кормит их до того, как вся семья сядет завтракать.

Кант глазами мальчика очень красочно описывает излюбленное место отца, которое он посещает каждое воскресенье, - рынок. В одном абзаце автор сумел выразить насыщенность этого маленького, отдельно существующего мира, ярко описывая его красноречивым словом и разными стилистическими средствами. Как и во всем рассказе, так и в отдельно взятом абзаце для создания контраста используется антитеза - противопоставляются верхняя и нижняя части рынка: Oben auf den Terrassen standen die Buden mit gebrannten Mandeln, Kokosnüssen, Edamer Käse, Süßholz und Lakritze, weiter unten grölten sich die Bananenhöcker heiser und ruinierten sich - wollte man ihnen glauben - durch selbstmörderische Schleuderpreise; описываются отдельно правая и левая стороны: Zur Rechten, in der Kneipe von Eier-Cohrs, <...> und zur Linken konnte man siamesische Katzen und Meereschweinchen aus Neuguinea und < ...> kaufen; центр рынка также не остается без внимания: In der Mitte hatten die Bauern aus Vierlanden und Geesthacht ihre Stände aufgebaut und feilschten mit den Hausfrauen aus St. Georg und Fühlsbüttel... [9, c. 30]. Подробное описание позволяет читателю более наглядно и образно представить любимое место времяпрепровождения отца, становится ясно, насколько дорого ему и любимо им это место, он отправляется туда вовсе не для того, чтобы купить что-нибудь, а просто так, рыбный рынок манит его, как иных - дальние страны.

Важен еще тот факт, что описывает все это ребенок, которого отец берет с собой на прогулку по рынку. Дети всегда с большим интересом относятся к таким местам и заме-

чают то, что взрослый человек часто упускает из виду. Вот и здесь мальчик очень подробно описывает рынок, уделяя большое внимание деталям и мелочам. Например, вставные конструкции «Zur Rechten, in der Kneipe von Eier-Cohrs <...>», «Hier unten, im äußersten Winkel, standen die Aquarien» разрыхляют структуру предложения, показывают не просто место, а уточняют конкретное расположение. Бессоюзное перечисление в описании рынка также доказывает, что оно ведется от лица ребенка, т. к. ни одна деталь не пропадает из его поля зрения, ему все важно: Oben auf den Terassen standen die Buden mit gebrannten Mandeln, Kokosnüssen, Edamer Käse, Süßholz und Lakritze <...>; schon die Namen all der gefleckten, gescheckten, getupften, gesprenkelten, gestreiften gezackten oder ganz und gar nicht mehr zu beschreibenden Fische... [9, c. 31].

С особым любопытством мальчик перечисляет и описывает рыб в аквариумах, которые находятся в крайнем левом углу. Именно там отец заканчивал свой поход на рыбный рынок, что было неудивительно, в этом месте забывалось все, что было до этого, -шумный беспорядок рынка, было ощущение погружения в этот аквариум, тихий и спокойный. Ребенок описывает, казалось бы, почти одинаковых по окраске рыб совершенно разными прилагательными. Когда обычный взрослый сказал бы, что рыбы просто пестрые, мальчик употребляет такие прилагательные, как gefleckten, gescheckten, getupften, gesprenkelten, gestreiften, gezackten {пятнистый, пестрый, в крапинку, в точках, полосатый, зубчатый). Каждая рыба для него особенна, и нельзя называть разных по окрасу одним словом.

Повествование хотя и ведется ребенком, содержит сложные по строению предложения. Его язык богат и насыщен, предложения достаточно объемные, это объясняется тем, что он замечает все вокруг и в голове очень много разных мыслей, которые он хочет скорее и точнее выразить: Zur Rechten, in der Kneipe von Eier-Cohrs, trafen sich die ersten Säufer des Sonntags mit den letzten vom Sonnabend und sangen in hundert Sprachen Seemannslieder, und zur Linken konnte man siamesische Katzen und Meereschweinchen aus Neuguinea und Rhesusäffchen und Kakadus und Alpenländer Sahnenziegen und auch Karnickel aus Hamburg-Lurup kaufen [9, c. 30]. Это сложное предложение содержит в себе и антитезу, и перечисление, и вставные конструкции. Интересно, что мальчик не ведет рассказ сухо и однообразно, в его речи присутствуют средства юмора и сатиры: <...> trafen sich die ersten Säufer des Sonntags mit den letzten vom Sonnabend. Говорится, что первые пьяницы воскресенья встречаются на рынке с последними пьяницами субботы, и тут же мы наблюдаем яркое противопоставление: die ersten Säufer des Sonntags - die letzten vom Sonnabend. Возможно, они произвели глубокое впечатление на мальчика, он описывает их песнопения на разных языках, используя гиперболу: <...> und sangen in hundert Sprachen Seemannslieder [11, c. 245]. При анализе данного предложения можно заметить, как сильно развит у мальчика кругозор, и, если принять во внимание весь рассказ, нужно также отметить его широкую осведомленность в области биологии, зоологии. Эта любовь к животным, возможно, передалась ему от отца, и, конечно же, большую роль сыграл тот факт, что они живут в сельской местности. То, что они сельчане, известно не только из их познаний в области биологии и зоологии или описания их быта, об этом можно судить также по их речи. Они часто употребляют просторечные слова, характерные для разговорной речи: losschepperte - трещал (о будильнике), Feder - перина (где же, как не в деревне, можно спать на перине), grölen - горланить, Fischmarktbummel — прогулка, шатание по рыбному рынку (именно так называет сын воскресный поход отца на рыбный рынок, и это слово подчеркивает, что отец не собирается ничего покупать, а лишь бесцельно бродить и рассматривать рынок). Присутствие жаргона в речи матери, использование про-

сгоречных слов Säufer (пьяница), grantig (ворчливая, раздраженная - такой видел мальчик мать по воскресеньям, а все из-за отцовских приключений), spillerig (худой как щепка, тощий как жердь) — еще одно доказательство их простой жизни и их семейных отношений, еще одна возможность выражения комического смысла [4, с. 68].

Резюме. Подводя итог вышеизложенного, можно утверждать, что динамическое противопоставление двух содержательно-логических, а также структурно-стилистических планов изложения явилось основой создания всего рассказа, главным средством для сравнения будней и воскресенья, матери и отца в рассказе. Благодаря антитезе читатель легко воспринимает и понимает суть рассказа. На первый взгляд может показаться, что сравнение ребенком родителей происходит в отрицательном ключе, но именно антитеза дает возможность сделать это сравнение, не выделяя никого, не выражая свою особенную любовь только к матери или к отцу, а лишь показать, насколько они индивидуальны, какие разные у них вкусы и предпочтения, при этом оставаться совершенно уникальным.

Доверительный тон повествования, создаваемый нарушением строгой рамочной конструкции, делает рассказ также более удобным для восприятия и понимания. Компоненты, вынесенные за рамку, создают дополнительный информационный центр для передачи внутреннего состояния героя, усиления значимости того или иного события, авторских замечаний и комментариев, тонкого юмора и иронии. Нарушение рамочного построения предложений - прекрасная возможность для расставления дополнительных смысловых акцентов в повествовании.

Таким образом, антитеза и нарушение рамочной конструкции являются не только художественным способом создания комического эффекта, но и важным композиционным приемом - принципом построения рассказа.

ЛИТЕРАТУРА

1. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб. : Паритет, 2005. - 320 с.

2. Богатырева Н. А, Ноздрина Л. А. Стилистика современного немецкого языка : учебное пособие. -М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 336 с.

3. Волгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. - М. : Агар, 2000. —416 с.

4. Засецкова Е. Н., Сидорова Л. А Экспликация иронического смысла на лексическом уровне в малой прозе О. Генри // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2015. .V" 2(86) С. 64-69.

5. Кострова О. А Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка : учебное пособие. - М. : Флинта, 2004.-240 с.

6. Морозова О. Н., Носкова С. Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре //Мир лингвистики и коммуникации. -2007. -№ 1(6). - С. 18-22.

7. Наер H. М. Стилистика немецкого языка : учебное пособие. - М. : Высшая школа, 2006. - 271 с.

8. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. - М. : Лабиринт, 2007. - 256 с.

9. Beniuliené A Interpretation literarischer Texte. - Vilnius : VPU leidykla, 2004. — 80 S.

10. Lenz S. Sozusagen Dienst am Geist // So zärtlich war Suleyken : Masurische Geschichten. - Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag, 1975. - C. 78-84.

11. Sandig B. Textstilistik des Deutschen. - Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 2006. - 584 S.

UDC 811.112.2'38

O. Yu. Kirillova, A. V. Efremova, N. V. Pavlova

STYLISTIC MEANS OF CREATING THE COMMIC EFFECT IN SHORT STORIES OF GERMAN WRITERS

I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, Cheboksary, Russia

Abstract The article describes the violation of the closed-in construction and the antithesis as a way to achieve the comic effect. It describes the features peculiar to the genre of the short story: linguistic expression, rich in imagery, emotionality, expressiveness. The authors study the sentences of free lexical structure, nominal combinations and filler constructions, as well as the stylistic significance of humor and satire, colloquial speech and jargon in describing the characters and their way of life.

Keywords: genre of story, antithesis, semantic contrast closed-in construction, alogism, nominali-zation, filler constructions.

REFERENCES

1. Belokurova S. P. Slovar' literaturovedcheskih terminov. - SPb.: Paritet, 2005. - 320 s.

2. Bogatyreva N. A., Nozdrina L. A. Stilistika sovremennogo nemeckogo jazyka : uchebnoe posobie. - M. : Izdatel'skij centr «Akademija», 2005. - 336 s.

3. Valgina N. S. Sintaksis sovremennogo russkogo jazyka. - M.: Agar, 2000. - 416 s.

4. Zaseckova E. N., Sidorova L. A. Jeksplikacija ironicheskogo smysla na leksicheskom urovne v maloj proze O. Genri // Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ja. Jakovleva. - 2015. -№ 2(86)-S. 64-69.

5. Kostrova O. A Jekspressivnyj sintaksis sovremennogo nemeckogo jazyka : uchebnoe posobie. - M. : Flinta, 2004.-240 s.

6. Morozova O. N., Noskova S. Je. O nekotoryh tendencijah jazykovyh izmenenij v germanskoj lingvokul'ture // Mir lingvistiki i kommunikacii. - 2007. - № 1(6). - S. 18-22.

7. Naer N. M. Stilistika nemeckogo jazyka : uchebnoe posobie. - M.: Vysshaja shkola, 2006. - 271 s.

8. Propp V. Ja. Problemy komizma i smeha. — M.: Labirint, 2007. - 256 s.

9. Beniuliene A Interpretation literarischer Texte. - Vilnius : VPU leidykla, 2004. — 80 S.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Lenz S. Sozusagen Dienst am Geist // So zärtlich war Suleyken : Masurische Geschichten. - Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag, 1975. - S. 78-84.

11. Sandig B. Textstilistik des Deutschen. - Berlin; New York : Walter de Gruyter, 2006. - 584 S.

© Kirillova O. Yu., Efremova A. V., Pavlova N. V., 2017

Kirillova, Olga Yuryevna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Romano-Germanic Philology, I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, Cheboksary, Russia; e-mail: kirillowa@bk.ru

Efremova, Anastasia Viktorovna - Fifth-year Student, Faculty of Foreign Languages, I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, Cheboksary, Russia; e-mail: efremova-nastasyal 5@yandex.ru

Pavlova, Natalya Viktorovna - Fifth-year Student, Faculty of Foreign Languages, I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, Cheboksary, Russia; e-mail: na-talia_pavloval 995@mail.ru

The article was contributed on April 11, 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.