УДК 81.38
Н. В. Уткина
Стилистические особенности языка для специальных целей (LSP)
В статье рассматриваются стилистические особенности языка для специальных целей (LSP), обсуждаются отличия стиля на LSP и стиля «литературного текста», анализируются тексты на LSP с точки зрения коммуникативных и стилистических норм.
This paper deals with stylistic features of LSP. The qualities of LSP texts and "literary texts" are discussed. Communicative and stylistic norms of LSP texts are analyzed.
Ключевые слова: язык для специальных целей, стиль, стилистические особенности, сфера коммуникации, технический текст, фигуры речи, риторические техники.
Keywords: language for specific purposes (LSP), style, stylistic features, spheres of communication, technical text, figures of speech, rhetorical techniques.
В ХХ в. для эффективного обеспечения профессионально ориентированной коммуникации начал широко использоваться «язык для специальных целей» (Language for specific purposes - LSP). Большое внимание уделялось изучению стилистических особенностей текстов на LSP. Следует отметить, что специфика стиля данных текстов заключается не только в факультативном использовании фигур речи, а главным образом в презентации специального знания различными лингвистическими способами. Продолжим дискуссию об особенностях стиля текстов на LSP, опираясь на следующие тезисы.
Стиль как обязательный компонент письменного или устного текста. Лингвистическое описание коммуникативного акта или события выражается в тексте. Стиль интерпретируется как особый способ, при помощи которого говорящий или пишущий отбирает лингвистические средства согласно своему языковому общению, личности, целям и конкретной коммуникативной ситуации.
Связь стиля со сферами коммуникации и общественной деятельности. Как сопутствующая черта текста стиль имеет отношение ко всем сферам коммуникации и общественной деятельности от повседневного дискурса до профессионально ориентированной коммуникации. Соответственно, стиль присутствует во всех типах текстов: в языке для общих целей (LGP) и в LSP. Текст на LSP трактуется как логически последовательное и законченное высказывание, которое связано с общественной сферой деятельности. В тексте на LSP аккумулируется профессионально ориентированное знание при помощи общих и специфических лингвистических средств, а также вспомогательных элементов визуальных кодов, передающих дополнительную информацию. Это могут быть символы, формулы, карты, графики, таблицы и другие виды иллюстраций. Например, на следующих рисунках наглядно представлены траектория и визуализация движения летательного аппарата, которые помогают отразить профессионально ориентированную коммуникацию [1].
Отличие стиля текста на LSP от стиля «литературного текста». Стиль текста на LSP отличается от поэтического текста или прозы, так как он функционирует в другой сфере согласно цели передаваемой смысловой нагрузки. Если тексты художественной прозы подходят для художественной коммуникации и отражают отношение к действительности с субъективной точки зрения писателя, то типичные для научной коммуникации технические тексты будут отображать реальность объективным, основанным на фактах способом. Основная цель такого текста не завлекать читателя оригинальной манерой написания, а передавать фактическую информацию людям, занятым в специфической сфере общественной деятельности.
На художественные тексты и LSP-тексты могут оказывать влияние различные функции языка. Так, в текстах на LSP преобладает референциальная (функция значения), апеллятивная (директивная) и фатическая (коммуникативно-устанавливающая) функции. На беллетристические тексты влияют референциальная и эмотивная (эмоционально-экспрессивная) функции.
© Уткина Н. В., 2014 116
Особое отражение внешнего мира и воспроизведение действительности адекватными лингвистическими средствами отличают автора технического текста от автора литературного произведения. Общие черты данных авторов проявляются в потребности адекватно выражать свои мысли, которая предполагает по возможности креативное использование языка.
Рис. 1. Траектория движения летательного аппарата
Рис. 2. Визуализация движения летательного аппарата
Для оригинальности литературный писатель будет щедро применять тропы, он может даже нарушить нормы стандартного языка, чтобы произвести впечатление на читателя. Автор же научного текста столкнется с проблемой создания новых слов и выражений для вновь появляющихся в мире науки явлений. Для их обозначения он обратится к выражениям из повседневной жизни и будет использовать их в переносном смысле или же введет новое понятие описательным способом. Для данной цели из повседневного опыта заимствуются аналогии. Необходимо отметить, что техническая (Ь£Р) терминология изобилует живописными выражениями, оригинальная образность которых со временем исчезает в процессе использования.
Попытки в стилистических исследованиях по сближению литературного стиля и технического. В соответствии с концепцией Гальперина о функциональном стиле беллетристика рассматривается в том же самом ряду других функционально-речевых стилей, что и стиль (публицистическом, научном, официально-парадном, канцелярско-деловом и т. п.) [2]. Стиль в дискурсе на образует также основной компонент в концепции регистра, представленной британскими лингвистами, которые продолжили традиции функциональной лингвистики Д. Р. Фёрса [3]. Термин «дискурсивное поле» применяется для профессионально ориентированной сферы деятельности.
Отдельные лингвисты указали на общие черты художественных и нехудожественных произведений при описании естественных явлений. Стилист Н. M. Разинкина и британский прикладной лингвист Г. Виддоусон посвятили специальное исследование данной проблеме и убедительно доказали, что тексты на LSP не лишены тропов [4].
Концепция новой риторики и риторических техник как важный вклад в развитие стиля в текстах на LSP. Группа американских лингвистов (Вашингтонская школа) во главе с Л. Тримблом развила концепцию риторических техник, которые рассматриваются как неотделимые от текста характерные особенности [5]. В соответствии с данной концепцией риторические техники обязательны для адекватной презентации технической ситуации и для достижения оптимального коммуникативного эффекта среди специалистов. Данные стилистические характеристики являются первостепенными для развития коммуникативной компетенции у носителей языка и у изучающих иностранный язык в понимании и написании текстов на LSP.
Анализ текстов на LSP с точки зрения коммуникативных и стилистических норм.
Наибольший интерес с точки зрения лексического запаса, синтаксических структур и стилистических приемов представляют такие текстовые формы, как заявки на патент. Учитывая границы дискурсивного поля, заявка на патент как жанр занимает позицию между технологическим и юридическим регистрами английского языка. С научно-техническим текстом их роднит детальное описание специальной терминологии при помощи специальной лексики и примеров. С юридическим текстом их объединяет использование клише и архаичных фраз в тексте со строго фиксированной структурой. Порядок элементов обязателен и модификации не подлежит. Внесение эмоциональных элементов и фигур речи, отклонение от описательного характера каких-либо частей текста нарушило бы стилистические нормы заявки на патент. В британской заявке на патент по сравнению с американской, широко используются архаичные наречия, которые при других обстоятельствах весьма редко употребляются в повседневной речи, за исключением юридического языка, например: «superconductive device hereinafter means..., hereinbefore described..., it has heretofore been the usual practice..., gate members may have apertures therethrough..., whereupon the mixture was poured at once on ice-water, etc» [б].
Заявка на патент является одновременно и юридическим документом, который защищает права изобретателя. Подобные архаичные формы лучше подходят для сжатого изложения информации, чем стилистические парафразы in which., in this., up to the present time. Д. Кристал и Д. Дави указали на тот факт, что в целях исключения двузначности юридические тексты избегают использования местоимений и анафорических форм наречий [7]. В целом такие текстовые формы, как заявки на патент, имеют объективный обезличенный стиль, детерминированный особым содержанием, который предусматривает ясность описания, дефиницию, объяснение и пояснение примерами - риторическими техниками, которые имеют широкое, если не универсальное, распространение в текстах на LSP. Стилистические приемы, встречающиеся в заявках на патенты, выполняют не декоративную функцию, а способствуют логической презентации информации в тексте. Таким образом, такие фигуры речи, как анафора, парантез и параллелизм, являясь риторическими техниками, способствуют ясности текста.
Другим примером текста на LSP является форма текста, известная как «cooking formula» химических лабораторий и больших заводов [В]. Она имеет фиксированный композиционный план, схожий с техническими статьями в научных журналах, и отличается особыми риторическими техниками. Части текста, которые описывают химические процессы синтезирования субстанции, сочетают в себе текстовые формы статьи и инструкции с юридическими выводами. Композиционный план (макроструктура) включает краткий обзор, описание материалов и методов, обсуждение результатов. Особенный признак представлен в параграфе, содержащем инструкции или ограничения. Он вводится словом «CAUTION» и содержат различные индикаторы модальности (в основном модальные глаголы). Например:
Achene Simple, dry, one-seeded fruit formed from a single carpel, without any special method of opening to liberate seed; seed coat is not adherent to the pericarp; may be smooth-walled (e.g. buttercup), feathery (traveller's joy), spiny (e.g. corn buttercup), or winged (when termed a samara) as in sycamore and maple [9].
booking formula» как форма текста не позволяет использовать эмоциональные элементы или занимательные девиации от строго фактической презентации информации. Специализированный лексический запас подобного жанра содержит химические термины и но-
менклатуру, химические структурные формулы и интернациональные химические символы. Макроструктура такой текстовой формы также следует международной конвенции.
Словарные статьи в монолингвальных толковых словарях по отраслям науки представляют следующий пример текста на LSP. Толковые словари объясняют значение слова в наиболее краткой форме и наиболее точными терминами. Многословие и неопределенность выражений, использование эмоциональных элементов противоречило бы принципам языковой экономии. Е. Бенес (E. Benes) описывает стилистические особенности энциклопедии или толкового словаря как «lexicon style» [10]. Фигуры речи, встречающиеся в такой текстовой форме, сохраняют лаконичную презентацию информации: эллиптические предложения способствуют экономичному использованию лингвистических средств, парантез обычно содержит объяснение или комментарии. Например:
Absorption Uptake of water (by osmosis) and/or solutes (e.g. by simple DIFFUSION, FACILITATED DIFFUSION, ACTIVE TRANSPORT OR ENDOCYTOSIS) by cells, often those forming part of a specialized epithelium. Not to be confused with ADSORPTION. Compare ASSIMILATION [11].
Таким образом, при чтении и написании текстов на LSP необходимо учитывать их стилистические особенности: объективность в презентации фактов, однозначность в использовании словаря, применение правильных риторических техник, предполагающих особый лингвистический материал (описание прибора, аргументация в дискуссии при написании статьи в научный журнал). Краткие обзоры с высоким уровнем языковой экономии, архаичные элементы и клише в заявках на патенты, императивные структуры в «cooking formula» будут в данном случае весьма полезными примерами.
Примечания
1. Golubev A. E., Krishchenko A. P., Tkachev S. B. Postgraduate Education in Nonlinear Dynamical Systems and Automatic Control in Aerospace // Proceedings of the 9th IFAC Symposium Advances in Control Education, Nizhny Novgorod, Russia. 2012. P. 330-335.
2. Гальперин И. Р. Стилистика. М.: Высш. шк., 1977.
3. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. Longman, L., 1969.
4. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвистическое исследование. М., 1978; Widdowson H. Explorations in Applied Linguistics. Oxford University Press, 1979.
5. Trimble L. English for Science and Technology. A Discourse Approach. Cambridge, 1985.
6. Gläser R. Linguistic features and genre profiles of scientific English. Frankfurt a/M: P. Lang. 1995. S. 152-163.
7. Crystal D., Davy D. Op. cit.
8. Gläser R. Op. cit.
9. Thain M. The Penguin dictionary of biology. Penguin books, Ltd, 2004. P. 3-5.
10. Benes E. Zur Typoligie der Stilgattungen der wissenschaftlichen Prosa // Deutsch als Fremdsprache. 1969. № 3. S. 225-233.
11. Thain M. Op. cit.
Notes
1. Golubev A. E., A. P. Krishchenko, Tkachev S. B. Postgraduate Education in Nonlinear Dynamical Systems and Automatic Control in Aerospace, / / Proceedings of the 9th IFAC Symposium Advances in Control Education, Nizhny Novgorod, Russia. 2012. Pp. 330-335.
2. Halperin I. R. Stilistika [Stylistics]. Moscow. The High school. 1977.
3. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. Longman, L., 1969.
4. Razinkina N. M. Razvitie yazyka anglijskoj nauchnoj literatury. Lingvisticheskoe issledovanie [Development of the language of English scientific literature. Linguistic research]. Mosocw. 1978; Widdowson H. Explorations in Applied Linguistics. Oxford University Press, 1979.
5. Trimble L. English for Science and Technology. A Discourse Approach. Cambridge, 1985.
6. Gläser R. Linguistic features and genre profiles of scientific English. Frankfurt a/M: P. Lang. 1995. Pp. 152-163.
7. Crystal D., Davy D. Op. cit.
8. Gläser R. Op. cit.
9. Thain M. The Penguin dictionary of biology. Penguin books, Ltd, 2004. P. 3-5.
10. E. Benes Zur Typoligie der Stilgattungen der wissenschaftlichen Prosa // Deutsch als Fremdsprache. 1969, No. 3, pp. 225-233.
11. Thain, M. Op. cit.