Научная статья на тему 'СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИКИ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ BBC В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА'

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИКИ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ BBC В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
238
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИКА / СТИЛИСТИКА / ПЕРЕВОД / ИНТЕНЦИЯ / ВОЗДЕЙСТВИЕ / ВНУШЕНИЕ / УБЕЖДЕНИЕ / ПРИНУЖДЕНИЕ / МАНИПУЛЯЦИЯ СОЗНАНИЕМ / ВОСПРИЯТИЕ / PRAGMATICS / STYLISTICS / TRANSLATION / INTENTION / IMPACT / SUGGESTION / PERSUASION / PRESSURE / MIND CONTROL / PERCEPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акименко Е.А.

В статье исследуются прагматические характеристики текстов, опубликованных на сайте "BBC News". Предметом исследования являются также стилистические средства, объективирующие эти характеристики. Показаны особенности перевода этих текстов с английского языка на русский. Обсуждается воздействие таких текстов на читателя, а также приводится множество разнообразных примеров средств эмоционально-экспрессивной окраски, используемых для достижения данного эффекта. Автор демонстрирует, что актуальность исследования прагматики новостных текстов определяется их значением в эпоху информационных войн и манипуляции общественным сознанием посредством СМИ. Исследование имеет своей целью изучить выбор стратегий перевода в зависимости от прагмастилистических черт новостных статей. Описаны методы, релевантные для проведения исследования. Среди них лингвопрагматический анализ продуктов интеллектуальной деятельности, описательный метод и метод сопоставительного анализа. Автор доказывает, что понимание прагматики новостных текстов имеет важное значение для качества их перевода. Переводчик должен учитывать особенности жанра новостных статей, который предполагает воздействие на читателя с целью вызвать у него определенный эмоциональный отклик. На ряде примеров рассмотрено применение таких методов воздействия на читателя, как внушение, убеждение и принуждение. Показано, что переводчик сталкивается с необходимостью производить существенные трансформации текста оригинала в связи с особенностями восприятия на русском языке и искать компромиссы, чтобы воплотить в переводе первоначальный замысел автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC PECULIARITIES OF ACTUALIZATION OF BBC NEWS TEXT PRAGMATICS IN RELATION TO THEIR TRANSLATION

The point of issue of the paper is pragmatic characteristics of the articles posted on the website "BBC News". The subject of the research is also stylistic elements objectifying these characteristics. Light is thrown onto peculiarities of translation of these articles from English into Russian. The researcher discusses their impact on readers and gives a variety of examples of emotional and expressive colouring used to achieve this effect. The author demonstrates that the topicality of the pragmatics research of news texts is determined by their significance in the age of information wars and mind control through mass media. The paper aims to examine the selection of translation strategies in terms of pragmatic and stylistic traits of news articles. The author describes scientific methods relevant for the research. Among them are linguistic and pragmatic evaluation of intellectual creations as well as descriptive and comparative methods. It is proved that understanding the pragmatics of the news texts is of a great importance to meet standards of translation. A translator should take into account the genre specificity that presupposes an impact on the target reader to trigger a certain emotional reaction. A range of examples is involved to study such techniques of impact on a reader as suggestion, persuasion and pressure. The paper shows that the translator faces the necessity to transform the source language text considerably in connection with the specificity of its perception in Russian and has to look for some compromise solutions so that readers could catch the author's spirit.

Текст научной работы на тему «СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИКИ НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ BBC В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА»

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

УДК 81'23+81'25

Стилистические особенности реализации прагматики новостных текстов BBC в аспекте перевода

Е. А. Акименко

переводчик в сфере межгосударственных отношений, студент, Донской государственный технический университет, пл. Гагарина 1, Ростов-на-Дону, 344000 alena. akimenko .96@mail.ru

Аннотация. В статье исследуются прагматические характеристики текстов, опубликованных на сайте "BBC News". Предметом исследования являются также стилистические средства, объективирующие эти характеристики. Показаны особенности перевода этих текстов с английского языка на русский. Обсуждается воздействие таких текстов на читателя, а также приводится множество разнообразных примеров средств эмоционально-экспрессивной окраски, используемых для достижения данного эффекта. Автор демонстрирует, что актуальность исследования прагматики новостных текстов определяется их значением в эпоху информационных войн и манипуляции общественным сознанием посредством СМИ. Исследование имеет своей целью изучить выбор стратегий перевода в зависимости от прагмастилистических черт новостных статей. Описаны методы, релевантные для проведения исследования. Среди них лингвопрагматический анализ продуктов интеллектуальной деятельности, описательный метод и метод сопоставительного анализа. Автор доказывает, что понимание прагматики новостных текстов имеет важное значение для качества их перевода. Переводчик должен учитывать особенности жанра новостных статей, который предполагает воздействие на читателя с целью вызвать у него определенный эмоциональный отклик. На ряде примеров рассмотрено применение таких методов воздействия на читателя, как внушение, убеждение и принуждение. Показано, что переводчик сталкивается с необходимостью производить существенные трансформации текста оригинала в связи с особенностями восприятия на русском языке и искать компромиссы, чтобы воплотить в переводе первоначальный замысел автора.

Ключевые слова: прагматика, стилистика, перевод, интенция, воздействие, внушение, убеждение, принуждение, манипуляция сознанием, восприятие

PSYCHOLINGUISTICS

UDC 81'23+81'25

Stylistic peculiarities of actualization of BBC news text pragmatics in relation to their translation

E. A. Akimenko

interpreter in the field of international relations, student, Don State Technical University, 1 Gagarin sq., Rostov-on-Don, 344000 alena.akimenko.96@mail.ru

Abstract. The point of issue of the paper is pragmatic characteristics of the articles posted on the website "BBC News". The subject of the research is also stylistic elements objectifying these characteristics. Light is thrown onto peculiarities of translation of these articles from English into Russian. The researcher discusses their impact on readers and gives a variety of examples of emotional and expressive colouring used to achieve this effect. The author demonstrates that the topicality of the pragmatics research of news texts is determined by their significance in the age of information wars and mind control through mass media. The paper aims to examine the selection of translation strategies in terms of pragmatic and stylistic traits of news articles. The author describes scientific methods relevant for the research. Among them are linguistic and pragmatic evaluation of intellectual creations as well as descriptive and comparative methods. It is proved that understanding the pragmatics of the news texts is of a great importance to meet standards of translation. A translator should take into account the genre specificity that presupposes an impact on the target reader to trigger a certain emotional reaction. A range of examples is involved to study such techniques of impact on a reader as suggestion, persuasion and pressure. The paper shows that the translator faces the necessity to transform the source language text considerably in connection with the specificity of its perception in Russian and has to look for some compromise solutions so that readers could catch the author's spirit.

Keywords: pragmatics, stylistics, translation, intention, impact, suggestion, persuasion, pressure, mind control, perception

Введение

Актуальность обращения к прагматике новостных текстов определяется возрастающим влиянием СМИ на сознание современного читателя. Значение исследований в данной области повышается в связи с угрозой информационных войн, под которыми понимают психологическое воздействие на население

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

другого государства в политических или даже военных целях. Отмечается, что более 120 стран ведут разработки в данной области [Почепцов, 2009, с. 25]. Появляются новые методы воздействия и манипуляции восприятием, интересами, эмоциями и выбором. Опасность возрастает в связи с массовой доступностью информации. При этом печатное слово, которое по праву называют первым средством информационного оружия [Новиков, 2014, с. 14], как представляется, не утратило своего значения и в наши дни. Данное обстоятельство особенно справедливо для новостных текстов СМИ.

Исследование воздействия сообщений новостных текстов на адресата относится к области лингвопрагматики. Практически в такого рода исследованиях заинтересован и их переводчик, основной задачей которого является максимально точно, достоверно и во всей полноте передать средствами языка перевода замысел автора, предоставляя реципиенту давать прочитанному самостоятельные оценки. При этом выбор оптимальных переводческих стратегий предполагает необходимость установления интенций автора. Необходимость исследования прагматики для достижения точности интерпретации подчеркивается во многих современных работах [Комиссаров, 2002; Воронкина, 2017б; Злобин, 2015; Литвинова, 10; Воронкина, 2017а; Воронкина, 2017в]

Объектом исследования являются англоязычные новостные тексты сайта "BBC News".

Предметом исследования является анализ стилистических особенностей реализации прагматики новостных текстов BBC в аспекте перевода.

Цель исследования - изучение реализации в стилистических особенностях новостных текстов ВВС их прагматики, а также выбор стратегий перевода в зависимости от прагмастилистических характеристик этих текстов.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач.

Во-первых, рассмотреть методы воздействия на сознание читателя, используемые составителями новостных текстов сайта "BBC News".

Во-вторых, исследовать стилистические приемы, применяемые при реализации той или иной прагматики текста, а также эффект этих приемов на сознание реципиента.

В-третьих, проанализировать роль переводчика в сохранении прагмастили-стических особенностей текста при передаче его содержания средствами другого языка, а также изучить эффективность возможных переводческих стратегий.

Материалы и методы исследования

Материалом исследования послужили оригинальные новостные тексты сайта "BBC News" на английском языке.

Для достижения цели исследования применялись следующие методы и приемы.

PSYCHOLINGUISTICS

Лингвопрагматический анализ продуктов интеллектуальной деятельности, под которыми мы будем понимать исследуемые тексты и примененные в них конкретные стилистические приемы как реализующие интенции их составителей.

Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых и неязыковых средств, задействованных в создании прагмастилистических особенностей жанра новостных англоязычных текстов.

Метод сопоставительного анализа, который предполагает установление черт сходства и различия в восприятии конкретных стилистических средств английского и русского языков, используемых при реализации прагматики новостного текста.

Дискуссия

В сфере исследований воздействия новостного текста на читателя основной проблемой, на которой сфокусировано внимание исследователей и практиков, является установление закономерностей восприятия новостной информации реципиентом и поиск эффективных средств воздействия.

Разработкой теорий информационного воздействия занимались Джордж Стейн, Оуэн Йенсен и Ричард Шафрански. Они предложили так называемую методику отрыва от конкретики, установив, что создание поверхностного представления о происходящем у реципиента, отход составителя новостного текста от подробного описания сути события, иначе говоря, элементы умолчания отдельных фактов приносят положительный результат при манипуляции общественным мнением. Продолжая работу над совершенствованием техник влияния на читателя, каждый из упомянутых авторов выдвинул свою собственную концепцию воздействия. Так, О. Йенсен продвигал переход от теории сдерживания, основой которой было запугивание, к теории стимулирования или убеждения [Jensen, 2017]. Д. Стейн подчеркивал значение универсальной передачи информации, которая будет рассчитана одновременно как на массового читателя, так и на индивидуальность [Stein, 2017]. Р. Шафранский предложил рассматривать систему знаний и представлений исходя из целей информации. То есть, по его мнению, обладая определенной информацией, можно воздействовать на личность посредством других людей [Szafranski, 2017].

Представляется, что упомянутые техники нашли широкое применение в практике информационного воздействия, в том числе на читателя новостных текстов сайта "BBC News", и должны учитываться при анализе их контента.

Стилистические средства реализации прагматики текста также подвергались всестороннему исследованию и даже правовой регламентации. Достаточно упомянуть совокупность языковых средств, обозначаемых термином язык вражды (англ. hate speech, букв. 'речь ненависти') и направленных на возбуждение

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

ненависти, унижение достоинства человека в связи с его этнической, религиозной, социальной или иной идентификацией. Традиционно данный феномен ассоциируется с текстами СМИ. Предметом исследования становились и противоположные средства речевого выражения, получившие название язык сострадания [см. Воронкина, 2014].

Другой релевантной проблемой является выбор средств языка перевода для передачи интенций составителя новостного текста. Среди отечественных и зарубежных ученых, работавших над этой проблемой можно упомянуть В. Н. Комиссарова, Л. Л. Нелюбина, Л. С. Бархударова, А. Нойберта, Дж. Кэтфорда, Я. И. Рецкера, В. И. Тархова, Е.М., Литвинову, В.Л. Страхову и др. В фокусе внимания этих исследователей находится национально-культурные различия, в том числе проявляющиеся при восприятии текста. При этом ряд авторов разрабатывают проблему сохранения жанрового своеобразия при переводе [Злобин, 2015, с. 154]. Важно, однако, отметить недостаточную исследованность выбора переводческих стратегий в зависимости от прагматики именно новостных статей.

Результаты исследования

В массовой коммуникации, к которой, несомненно, относится и жанр новостных текстов, актуализируются две ее базовые функции - взаимодействие и воздействие.

Существуют следующие стратегии воздействия на читателя с целью оказания на него определенного влияния: внушение, убеждение и принуждение.

Внушение - воздействие на подсознание человека без использования каких-либо аргументов и доказательств. Внушающий требует от реципиента, явно или косвенно, безоговорочно согласиться с его мнением как с основанным на неких всем очевидных, не требующих доказательств или неопровержимых посылках. Посылки при этом могут, объективно, и не являться бесспорными. Как правило, информация, которая содержится в таких посылках, и служит предметом латентного внушения, навязывания публике определенного мнения. Сравните: Trump's budget plan shows how he would reshape nation (Бюджетный план президента Трампа показывает, как он хотел бы перекроить нацию). В приведенном отрывке в неявной форме утверждается и внушается читателю, что Трамп, во-первых, хотел бы перекроить нацию (he would reshape nation), а во-вторых, что бюджет - неоспоримое свидетельство его намерений (budget plan shows). Каждая из этих посылок не подкрепляется аргументацией и приводится в стиле безапелляционного утверждения. Средства, указывающие на предположение, например, слова возможно, может, вероятно и пр. также отсутствуют. Примечательно, что на первый план выходит связка как - how. Данный элемент, с одной стороны, анонсирует дальнейшие рассуждения автора

PSYCHOLINGUISTICS

о якобы желательных для Трампа направлениях его воздействия на нацию и в то же время отвлекает внимание, оставляет в тени оба спорных тезиса, давая читателю понять, что обсуждению они не подлежат (смешно их даже ставить под сомнение!) Данный прием вызывает ассоциации с упомянутой методикой отрыва от конкретики, уклонения от обсуждения нежелательных положений или фактов.

Другим методом воздействия является убеждение, которое, напротив, предполагает использование аргументов и доказательств. Оно может быть нацелено на эмоциональную сферу реципиента и выражено экспрессивно, а может апеллировать к его нормативному настрою, логике. Возможно и сочетание обоих приемов. Сравните: "Australians have clearly said we must have an economic plan to make this period of transition a success," he said, referring to the move away from mining as the main driver of the economy. ("Австралийцы ясно заявили, что у нас должен быть план экономического развития, чтобы сделать этот переходный период успешным», - сказал он, имея в виду отход от добычи полезных ископаемых как основной движущей силы экономики) [BBC News, 2016a]. Последовательность действий излагается исходя из логического обоснования решения данной проблемы, но при этом используется сочетание оборотов официального стиля с элементами воздействия на эмоции. Сравните: have clearly said; to make this period of transition a success.

Принуждение как метод воздействия характерно в основном для устной речи. Однако в современном мире информационных технологий оно получило широкое распространение и в письменных жанрах. Например, в статье "Drivers caught using phones to lose licence" /BBC News, 2017], где идет речь о лишении прав при пользовании телефоном за рулем, обращает на себя внимание не только негативно окрашенное caught ('пойманный', 'застигнутый') по отношению к нарушителям, что само по себе содержит элемент осуждения, общественного порицания как формы принуждения, но и его подкрепление угрозой возросшего наказания: Penalties for using a phone at the wheel double from 1 March to six points and a £200 fine (Наказание за пользование телефоном за рулем увеличится вдвое с 1 марта до шести штрафных очков и штрафа в размере 200 фунтов) [BBC News, 2017].

Скрытые и явные интенции автора текста налагают дополнительную ответственность на переводчика, который должен обладать достаточной компетентностью для их распознавания. По мнению В. Н. Комиссарова, будут ли достигнуты нужные прагматические отношения между реципиентом перевода и самим текстом перевода, зависит от определенных действий переводчика [Литвинова, 2010, с. 6]. В связи с этим выделяют два этапа перевода. Сначала переводчик находит информацию по данной теме и изучает ее на своем родном языке. Вторым этапом является перевод текста с целью доведения содержащейся в нем информации до сведения читателя.

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

Переводчику необходимо учитывать тот факт, что реципиент перевода может обладать иными фоновыми знаниями, нежели носитель языка, сообщение которого необходимо передать средствами другого языка. В случае, если такого рода расхождения мешают адекватному восприятию и пониманию сообщения, переводчик вносит в текст перевода необходимые изменения, способствуя тем самым полноценному пониманию исходного сообщения [Комиссаров, 2002, с. 137]. Главной задачей переводчика является точная передача информации, содержащейся в тексте оригинала. При неполном и неадекватном переводе, переводчик не сможет передать содержание новости, произойдет искажение смысла сведений и реципиент получит ложную информацию, которая может привести к нежелательным последствиям. Ответственность возрастает в связи с тем, что новостные тексты адресованы массовому читателю, следовательно, их основной целью является воздействие на общественное мнение. Для того, чтобы успешно справляться с задачей перевода новостных статей с английского на русский, переводчик должен иметь навыки чтения и понимания текстов данной тематики.

Тексты сайта "BBC News" относят к публицистическому или новостному стилю. Главной задачей публицистики является воздействие на читателя с целью вызвать положительные и отрицательные реакции. Обычно новостной стиль используется для информирования о событиях в области экономики, политики, спорта, культуры.

Обращаясь к теме выбора стратегий перевода таких текстов, важно отметить, что особое внимание требует перевод заголовка, ведь именно заголовок играет основную роль в привлечении внимания читателя. Обычно заголовок выделяется жирным шрифтом и содержит основную идею текста, занимая значительное пространство страницы. Иногда из заголовка очевидно, о чем идет речь в статье, а иногда его смысл становится понятен лишь по окончании чтения всего сообщения. Внимание читателя привлекают простые и легко читаемые заголовки. Для экономии места, в заголовках не принято использовать вспомогательные глаголы или наречия, настоящее, прошедшее и будущее время. Иногда заголовок может быть неоднозначным и нести двойной смысл. Это происходит в том случае, если одно слово может интерпретироваться по-разному.

С одной стороны, переводчик стремится сохранить средства выражения смысла и экспрессии текста оригинала заголовка, но иногда это бывает невозможно, в том числе, в связи с потерей эффекта воздействия на читателя. Так, заголовки на английском могут состоять из существительных, что нередко требует трансформаций при переводе. Такие трансформации необходимо стремиться минимизировать. Например, Multiple victims in Texas church shooting (Многочисленные жертвы стрельбы в техасской церкви). Для усиления эмоциональной выразительности используют повторение слов в заголовках, что

PSYCHOLINGUISTICS

характерно и для русского языка: Food, glorious food (Еда, славная еда). Многие заголовки новостных статей с целью привлечения внимания построены в виде вопросов. Данный прием также необходимо стремится сохранить: What's the best cheap smartphone for a reluctant user? (Каков он, лучший дешевый смартфон для ленивого пользователя?) [BBC News, 2017]. Нередки английские сокращения, которые могут быть неизвестны русскоязычному читателю: EU warns UK it has less than a month to make concessions (ЕС предупреждает Великобританию, что у нее есть меньше месяца, чтобы пойти на уступки) [Rankin, 2017]. Аббревиатуру EU - ЕС возможно сохранить при переводе, так как сокращение ЕС широко используется в русском языке, в отличие от UK, которое целесообразнее переводить более понятным Великобритания. Иногда в случае с нехарактерным для русскоязычных текстов употреблением географических названий требуются элементы описательного перевода. Сравните: Conflict in Gaza (Конфликт в секторе Газа). В этом случае, следует прибегнуть либо к добавлению слова "сектор", либо пояснить, что речь идет о городе на восточном побережье Средиземного моря. Однако очевидным недостатком описательного перевода является то обстоятельство, что данный прием делает текст громоздким и сложным для понимания. Иногда это нарушает сжатый выверенный стиль заголовка новостного текста. По этой причине переводчики предпочитают использовать описательный перевод в сочетании с другими видами трансформаций.

Характерными особенностями новостных текстов должны быть информативность, логичность, точность и объективность. Новостной стиль достаточно сложен, и есть журналисты, которые владеют им на высоком уровне, который требуется сохранить и при переводе. При этом необходимо учитывать стилистические средства, с помощью которых осуществляется воздействие на читателя. Особенность стилистики заключается в том, что текст рассматривается как единое целое. Именно стилистика исследует принципы выбора и использования языковых свойств, с помощью которых происходит воздействие: лексические, грамматические, синтаксические, фонетические [Страхова, 2006, с. 4].

При исследовании текстов сайта "BBC News" целесообразно выделить два их стилистических уровня лексический и грамматический.

На уровне лексики рассматривается лексическая стилистика, которая изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Рассмотрим подробнее лексические характеристики новостных текстов сайта "BBC News" и связанные сними особенности их перевода.

Первое, что обращает на себя внимание в лексике данных статей - это использование простых слов с нейтральным значением, понятных массовому читателю, например, year, hand, music, video. Сравните: You can use your phone to

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

listen to music and podcasts but only if your phone is in a hands-free holder or connected by Bluetooth (Разрешается слушать музыку и подкасты на телефоне, установленном в держателе для громкой связи или подключенном по Bluetooth) [Rankin, 2017]. Распространены общеупотребительные термины из области политики и экономики: tax, penalty, deficit, trade. Сравните: The UK's trade deficit for the first quarter is at its biggest since 2008 (Дефицит торгового баланса Великобритании за первый квартал является самым большим с 2008 года) [Rankin, 2017]. Эти особенности важно сохранить при переводе, отдавая предпочтение лексике обыденной речи перед сложными профессиональными терминами.

Для достижения точности и ясности изложения новостной информации, ее понятности массовому читателю используют следующие средства компрессии: опущения, а также сокращения или аббревиатуры, аналоги которых зачастую существуют в русском языке: GDP - ВВП, валовый внутренний продукт; названия организаций: The British Airline Pilots Association (Balpa) - Ассоциация пилотов британских авиалиний; UK's Civil Aviation Authority (CAA) - Управлению гражданской авиации Великобритании. Сравните: The Australian Tax Office will get a 1000-person strong team of tax avoidance specialists who will target large companies and wealthy individuals avoiding tax. (Австралийская Налоговая служба получит сильную команду из 1000 специалистов по уклонению от уплаты налогов, которые будут предназначаться для крупных компаний и богатых людей, избегающих налога).

Для преодоления возможной неясности при восприятии новостного текста представителем иной культуры переводчику бывает в отдельных случаях необходимо применять прием конкретизации - лексико-грамматической трансформации, связанной с заменой слова с широким значение на более узкое. Так, в предложении, China calls on North Korea to suspend missile and nuclear tests, слово test переводится как 'испытание', а не 'тест' или 'тестирование'. Однако в ряде случаев бывает полезен и прием генерализации - замены лексемы с узким значением на более широкую по значению языковую единицу. Возможно и применение приема антонимического перевода - лексико-грамматической трансформации, при которой происходит замена утвердительной формы на отрицательную, и наоборот.

Для достижения краткости и большей естественности при восприятии переводного новостного текста его отдельные слова приходится опускать. К опущенным словам относятся, как правило, функциональные слова, которые не несут никакого смысла. Это могут быть определительные слова (that, some, this), артикли, местоимения, вспомогательные глаголы.

Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском

PSYCHOLINGUISTICS

исключительно формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым персоналиям. Поэтому при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляет особый жанр официальных текстов, в которых их принято переводить.

В новостных текстах широко используются заимствования из других языков, особенно французского. Так, в статьях экономического и политического содержания end, например, заменяется на completion, to begin - на to commence, to come - на to arrive, whole - на entire. Встречается также употребление таких слов, как laisser-faire - попустительство, coup d'etat - переворот. Ряд таких заимствований, характерных для русского языка, возможно использовать при переводе, например, tete-a-tete - тет-а-тет; vis-à-vis - визави; déjà vu - дежавю; protégés - протеже; promrnade - променад; rendezvous - рандеву, при условии, однако, что в обоих языках нет расхождений в их употреблении в конкретном контексте.

При воздействии на эмоции читателя большую роль играют эмоционально-экспрессивные приемы, метафоры, эпитеты и другие средства выразительности, которые также необходимо учитывать при переводе. При этом перед переводчиком может встать проблема выбора эквивалента в виду языковых и культурных различий в употреблении этих оборотов. В таких случаях может использоваться приближенный перевод, или перевод посредством аналога, который заключается в подборе близкого соответствия в переводящем языке для лексической единицы исходного языка при отсутствии соответствия. Например, straight from horse's mouth - из надежных источников; pigs can fly - говорят, раз в год и палка стреляет; through thick and thin - и в горе, и в радости; in the middle of nowhere - в Богом забытом месте и пр. Такой способ используется также при переводе реалий или других явлений безэквивалентной лексики. В этих случаях переводчики прибегают к употреблению аналогичных единиц, которые соответствуют культуре переводящего языка.

Авторы исследований по прагматике нередко акцентируют внимание на значение контекста и экстралингвистических средств для воздействия на сознание и восприятия информации реципиентом [Nordquist, 2017]. В текстах новостных статей нередко появляются графики, таблицы, рисунки. Цели их использования могут быть различными: от привлечения внимания, придания информации статьи большей наглядности до создания впечатления обоснованности или достоверности. При этом в ряде случаев без визуального сопровождения смысл текста может искажаться или даже утрачиваться. Сравните: AND THEY ALL LIVED (И все они жили). Данная фраза приобретает смысл только в случае, если она сопровождался фотографией разбившегося самолета.

В разделе грамматическая стилистика выделяются два пласта стилистики морфологическая и синтаксическая. Морфологическая стилистика изучает

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

многообразие грамматических категорий (времени, числа, рода и пр.), присущих различным частям речи. Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Важное место здесь занимают фигуры речи - синтаксические, стилистические или риторические, то есть особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность.

При переводе новостных текстов нередко приходится перестраивать предложения и производить все возможные замены, как синтаксического, так и морфологического характера. Важно при этом по возможности сохранить замысел автора.

Так, при переводе новостных текстов на русский язык, мы используем такие грамматические трансформации, как перестановки и замены. Перестановка -изменение порядка следования языковых элементов. Обычно это связано с тема-рематическим членением предложения, но нередко происходит перестановка на уровне словосочетаний. Сравните перестановку на уровне предложения: More than 1,400 incidents of lasers being shone at aircraft were reported to the UK's Civil Aviation Authority (CAA) in 2015 (В управление гражданской авиации Великобритании в 2015 году поступило более 1400 сообщений об инцидентах с использованием лазеров) [BBC News, 2016b]. В русском языке принято ставить в начало предложения уже известную всем информацию, то есть тему, а рема, как правило, находится в конце предложения. Таким образом, необходимая замена должна быть произведена в связи с закономерностями восприятия информации русскоязычным читателем. Причиной использования данного приема является различие в структуре предложений английского и русского языка. Приведенный пример примечателен и перестановкой на уровне словосочетания: incidents of lasers - инциденты с использованием лазеров.

Нередко перестановка возникает в придаточных предложениях. "If you shine even the weakest laser at an aircraft, you can dazzle and distress the pilot at a critical stage of flight," he told BBC Radio 5 live ("Вы можете ослепить и вызвать стресс у пилота в самый ответственный момент полета, если направляете даже самый слабый лазер на самолет", - сообщил он радио BBC5 Live) [BBC News, 2016b]. В английском языке придаточное предложение предшествует главному, а в русском языке наоборот. Перестановка возникает в связи с предшествование событий, когда мы употребляем Past Perfect.

В ряде случаев закономерности восприятия требуют замены формы слова: числа у существительных и времени у глаголов. Например, UK exports (множественное число) при переводе на русский мы переводим как экспорт Великобритании в единственном числе. По тем же причинам распространенным видом трансформации при переводе является замена частей речи. Она заключается в замене одной части речи на другую. Например, a concentrated laser

PSYCHOLINGUISTICS

beam into the cockpit is analogous to a lightning strike (Концентрированный лазерный луч в кабину аналогичен удару молнии) [BBC News, 2016b]. В словосочетании a concentrated laser beam при переводе с английского на русский произошла замена существительного на прилагательное, а во второй части предложения a lightning strike, наоборот, замена прилагательного, на существительное. В ряде случаев требуется замена членов предложения, то есть перестройка синтаксической структуры, так как при замене членов предложения меняется порядок слов. Самым обычным примером является замена активного залога на пассивный. Сравните: The number was slightly lower than in 2014 - but reports by police helicopter pilots more than doubled (Число было немного ниже, чем в 2014 году, но отчеты пилотов полицейских вертолетов возросли более чем вдвое) [BBC News, 2016b].

Важно упомянуть и такие случаи в практике перевода новостных текстов, когда тот или иной элемент текста оригинала не воспроизводится совсем или заменяется отдаленным смысловым эквивалентом, когда опускается то или иное слово, словосочетание и т. п. Однако невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала не противоречит принципу переводимости, поскольку последний распространяется на восприятие всего произведения как целого. Например, Polls show Mr. Trump has a commanding lead, but Mr Cruz said he felt confident voters would back him (Опросы показывают, что Трамп лидирует, но Круз сказал, что уверен, что избиратели поддержат его). Несмотря на то, что целое состоит из конкретных элементов, последние существенны не каждый в отдельности и не в механической совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Иначе говоря, переводчик должен исходить из действия принципа холизма при восприятии всего текста.

Таким образом, невозможность абсолютно точного перевода оригинала новостного текста отнюдь не означает невозможности достижения абсолютной эквивалентности, в том числе в части эмоционального восприятия, эффекта, производимого на реципиента, получения от него той же реакции, отношения к информации и манере ее изложения. Представляется, что достижение эквивалентности в переводе новостной статьи во многом зависит от компетентности и профессионализма переводчика, от понимания им интенций автора, причин выбора им тех или иных стилистических приемов реализации прагматики текста, а также от учета при передачи информации межкультурных различий в восприятии текста представителями страны языка оригинала и языка перевода.

Выводы

Проведенное исследование показывает, что новостные статьи сайта "BBC News" отличаются ярким жанровым своеобразием. Их характеризует суггестивность, экспрессивность, нацеленность не только на разум, но на и эмоции

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

читателя. Прагматика статей воплощается в продуманных стилистических приемах. Переводчик должен обладать достаточной компетентностью для понимания этих особенностей, в том числе в связи с необходимостью установления интенций автора и причин выбора им тех или иных стилистических приемов.

Для обеспечения уровня восприятия русскоязычным читателем переводного текста, сопоставимого с уровнем восприятия материала на родном языке, необходимо в большинстве случаев существенно отредактировать и переработать текст оригинала. При этом переводческое решение чаще всего бывает компромиссным и обусловленным стремлением учесть противоречивые требования -отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на языке перевода. Последнее условие, на наш взгляд, и позволяет учесть особенности восприятия новостного текста представителем культуры языка перевода.

Благодарности

Автор статьи выражает благодарность своему научному руководителю кандидату философских наук, доценту кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация» Донского государственного технического университета М. А. Воронкиной за помощь в проведении исследования.

Конфликт интересов

Автор статьи заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Литература

Воронкина, 2017а. - Воронкина М. А. Антропологическое измерение жертвенного ритуала в дискурсе человека мифопоэтической эпохи // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - 2017. - № 12. - С. 208-110.

Воронкина, 20176. - Воронкина М. А. Когнитивные особенности отождествления в ритуале мифопоэтической эпохи // Вопросы когнитивной лингвистики. -2017. - № 4. - С. 39-44. - ГО1: 10.20916/1812-3228-2017-4-39-44.

Воронкина, 2017в. - Воронкина М. А. Оценочные компоненты ведийской литературы // Филология и человек. - 2017. - № 1. - С. 27-39.

Воронкина М. А. "Язык сострадания" в ведийском жертвенном ритуале // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. - 2014. - Том 13. - № 2. - С. 117-120.

Злобин А. Н., Пузаков А. В. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский. - Саранск: Мордовский госуниверситет, 2015. - 54 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТСМ, 2002. - 424 с.

PSYCHOLINGUISTICS

Литвинова Е. М. Коммуникативно-прагматический аспект перевода специальных текстов // Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал». - 2010. - № 14. - С. 6.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Новиков В. К. Информационное оружие - оружие современных и будущих войн. - М.: Горячая линия-Телеком, 2014. - 264 с.

Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. - М.: СмартБук, 2009. - 651с.

Страхова В.Л. Стилистика английского языка: курс лекций для студентов дополнительного образования. - Воронеж: ВГПУ, 2006. - 71 с.

BBC News, 2016a. - Australia Budget: Multinationals to Be Hit with 'Google tax'. - URL: http://www.bbc.com/news/world-australia-36168393 (дата обращения 3.05.2016).

BBC News, 2016b. - Pilots Report more than 1,400 Laser Incidents in 2015. - URL: http://www.bbc.com/news/technology-36212086 (дата обращения 5.05.2016).

BBC News, 2017. - New Drivers Caught Using Phones to Lose Licence. - URL: http://www.bbc.com/news/uk-39118523 (дата обращения 1.03.2017).

Jensen O.E. Information warfare: principles of third-wave war. - URL: https:// https://www.hsdl.org/?abstract&did=439946 (дата обращения 7.03.2017).

Nordquist R. Pragmatics (Language): Glossary of Grammatical and Rhetorical Terms. - 2017. - URL: https://www.thoughtco.com/pragmatics-language-1691654 (дата обращения 26.04.2017).

Rankin J. EU Warns UK it has less than a Month to Make Concessions // The Guardian. - 2017. - URL: https://www.theguardian.com/politics/2017/nov/07/ brexit-eu-warns-uk-it-has-less-than-a-month-to-make-concessions (дата обращения 7.11.2017).

Stein G. J. Information War - Cyberwar - Netwar. - URL: https://www.infowar. com/mil c4i/stein 1.html-ssi (дата обращения 7.02.2017).

Szafranski R. A Theory of Information Warfare. Preparing For 2020, USAF. - URL: http://www.iwar.org.uk/iwar/resources/airchronicles/szfran.htm (дата обращения 17.10.2017).

References

Australia Budget: Multinationals to Be Hit with 'Google tax'. [Online]. Available at: http://www.bbc.com/news/world-australia-36168393. (Accessed 3 May 2016).

Jensen O. E. Information warfare: principles of third-wave war. [Online]. Available at: https:// https://www.hsdl.org/?abstract&did=439946 (Accessed 7 March 2017).

Komissarov V. N. Sovremennoye Perevodovedeniye [Modern Interpretation and Translation Studies]. M.: ETSM Publ., 2002, 424 p.

Litvinova E.M. Communicative and Pragmatic Aspect of Translation of Special Texts. Trudy MGTA: elektronnyy zhurnal. - Proceedings of MHTA: Electronic Journal. 2010, no. 14, p. 6 (in Russian).

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

New Drivers Caught Using Phones to Lose Licence. [Online]. Available at: http://www.bbc.com/news/uk-39118523 (Accessed 1 March 2017).

Nordquist R. Pragmatics (Language): Glossary of Grammatical and Rhetorical Terms: 2017. [Online]. Available at: https://www.thoughtco.com/pragmatics-language-1691654 (Accessed 26 April 2017).

Novikov V. K. Informatsionnoye Oruzhiye - Oruzhiye Sovremennyh i Buduschih Voyn. [Information Weapon - Weapon of Modern and Future Wars]. М.: Goryachya Liniya-Telecom Publ., 2014. 264 p.

Pilots Report more than 1,400 Laser Incidents in 2015. [Online]. Available at: http://www.bbc.com/news/technology-36212086 (Accessed 5 May 2016).

Pocheptsov G. G. Teoriya Kommunikatsii [Theory of Communication]. M.: SmartBook Publ., 2009. 651 p.

Rankin J. EU Warns UK it has less than a Month to Make Concessions // The Guardian 2017. [Online]. Available at: https://www.theguardian.com/politics/2017/ nov/07/brexit-eu-warns-uk-it-has-less-than-a-month-to-make-concessions (Accessed 7 November 2017).

Stein G.J. Information War - Cyberwar - Netwar. [Online]. Available at: https://www.infowar.com/mil c4i/stein 1.html-ssi (Accessed 7 February 2017).

Strahova V. L. Stilistika Angliyskogo Yazyka [English Stylistics]. Voronezh: VSPU Publ., 2006. 71 p.

Szafranski R. A Theory of Information Warfare. Preparing For 2020, USAF. [Online]. Available at: http://www.iwar.org.uk/iwar/resources/airchronicles/szfran. htm (Accessed 17 October 2017).

Voronkina M.A. "Compassion Speech" in Vedic Sacrificial Ritual. Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriya: Istoriya, Filologiya - Vestnik Novosibirsk State University. Series: "History and Philology", 2014, Т. 13. no. 2, pp. 117-120 (in Russian).

Voronkina M.A. Anthropological Dimension of Sacrificial Ritual in Discourse of Man of Mythopoetic Epoch. Sovremennaya Nauka: aktualnyye problemy teorii i praktiki. Seriya: Gumanitarnyye Nauki - Modern Science: actual problems of theory and practice. Series: "Humanities", 2017, no. 12, pp. 208-210 (in Russian).

Voronkina M.A. Cognitive Characteristics of Equivalents in Ritual of the Mythopoetic Epoch. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki - Issues of Cognitive Linguistics, 2017, no. 4, pp. 39-44 (in Russian). DOI: 10.20916/1812-3228-2017-4-39-44.

Voronkina M. A. Evaluative Components of the Vedic Literature. Filologiya i Chelovek - Philology and Man, 2017, no. 1, pp. 27-39 (in Russian).

Zlobin A.N., Puzakov A. V. Perevod Tekstov CMI s Angliyskogo i Nemetskogo Yazykov na Russkiy. [Translation of Media Texts from English and German into Russian]. Saransk: Mordovian State University Publ., 2015, 54 p. (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.