нием, характеризующимся частым образованием брызг и возникновением килевой качки.
Ex.2: Elastic strain engineering is defined as achieving the desired functional properties by controlling elastic (X), where X denotes position vector in a material. Проектирование упругой деформации определяется как достижение желаемых функциональных свойств путем управления упругим (Х), где Х означает радиус вектор в материале.
Ex.3: Nanoindentation means the radius of curvature of the probe tip is of nanoscale dimention, from several hundred to a few nanometers. Наноиндентирование означает, что радиус кривизны наконечника зонда является наномасштабным измерением, от нескольких сотен до нескольких нанометров.
Различные методы расчёта, применяемые в механике деформируемого твёрдого тела, привели к появлению таких тер-миносочетаний, как allowable stress design /method - метод расчёта допустимых напряжений, limit state design - расчет предельного состояния, idealized structural unit method (идеализированный метод конструкционных элементов), damage tolerant structural design (проектирование высокоресурсных конструкций).
Ex.1: In contrast to the allowable stress design, the limit state design is based on the conditions that the structure ceases to fulfill its intended function. В отличие от расчета допустимых напряжений, расчет предельного состояния основывается на таких условиях, что конструкция перестает выполнять предназначенную ей функцию.
Ex.2: The idealized structural unit method (ISUM) has been recognized as an efficient and accurate methodology for the progressive collapse analysis of steel plated structures such as ships, offshore platforms and box-girder bridges. Идеализированный метод конструкционных элементов был признан как эффективная и точная методология анализа прогрессивного распада покрытых сталью конструкций, таких как корабли, морские платформы и коробчатые балки мостов.
Реакции различных материалов на различные воздействия привели к появлению таких новообразований как springback, snapback, twistback. Все три термина употребляются как синонимы и переводятся как 'отскакивание', т е. упругое последействие, возникающее у какого-либо материала как динамическая реакция на внезапное воздействие от кручения, сжатия или удара: springback (отскакивание, последействие от силы сжатия),
Библиографический список
snapback (отскакивание, быстрый возврат в первоначальное состояние после удара); twistback (возвращение в первоначальное состояние после кручения).
Лексический состав словаря пополняется и другими терминами и терминосочетаниями, возникшими за счет переосмысления уже имеющихся в языке слов. Например в механике получило распространение терминосочетание Serendipity elements, переводимое на русский язык калькой «серендиповы элементы», т.е. элементы, в которых используются специально подбираемые серендиповы функции. Свое название эти функции берут начало от трех принцев Серендипа, героев сказки Горация Уолпола, прославившихся своими неожиданными открытиями. Впоследствии возник и термин «серендипность», означающий умение находить неожиданные решения какой-либо задачи, что подтверждается данными этимологического анализа: serendipity - the faculty of making fortunate discoveries by accident [coined by Horace Walpole, from a Persian fairytale The Three Princes of Serendip, in which the heroes possess this gift]: ex.: The solution has got to be found, and it won't be found by serendipity; It has to be worked at [7].
Современный специализированный подъязык механики прошел долгий путь формирования и становления специализированного словаря, что отражается в многообразии моделей, образующих специальные терминосистемы. Среди них наиболее употребительными являются NN, NNN, AN, NofN, NNofNumN, ANofN, NNofNumN, ANofN, NofNN, NprepPartllN, NofNofNN, ANo-fANprepNprepN, AAANN и др. Как и всякий другой подъязык, он продолжает своё дальнейшее развитие и свидетельством тому является появление новых подсистем и новых лексических единиц.
Проведённое исследование убедительно доказывает и тот факт, что, реализуясь в тот или иной социальной сфере, лексические единицы данного языка могут приобретать новые функционально-семантические качества, и на это обстоятельство следует обращать особое внимание при обучении студентов теории и практике перевода специальной литературы.
Представленная классификация может послужить основой, как в теории, так и практике объективной лексикографии для создания отраслевых лексических минимумов, необходимых при обучении иностранным языкам специалистов узкого профиля, а словообразовательные модели могут сформировать базу алгоритмов, используемых в программах машинного перевода.
1. Сборник терминов по классической механике на 5 языках. Варшава, 1965.
2. Англо-русский словарь математических терминов. Под ред. П.С. Александрова. Москва, 1962.
3. Vocabulary of Mechanics in five languages. Warsaw, 1967; Vol. 2, Mechanics of Fluids.
4. Александров А.В., Артемов РН., Ивашкин М.П. О вероятностно-структурном анализе. Известия АН СССР. Серия Литературы и языка. 1970; Т. 29, №3.
5. Статистико-комбинаторное моделирование языков. Под ред. Н.Д. Андреева. Москва-Ленинград, 1965.
6. Иванов С.С. Структурно-вероятностный анализ лексики различных частей речи современного английского языка (на материале текстов по механике). Диссертация ... кандидата филологических наук. Ленинград, 1990.
7. Collins English Dictionary. Third edition, 1992.
References
1. Sbornik terminovpo klassicheskoj mehanike na 5 yazykah. Varshava, 1965.
2. Anglo-russkijslovar'matematicheskih terminov. Pod red. P.S. Aleksandrova. Moskva, 1962.
3. Vocabulary of Mechanics in five languages. Warsaw, 1967; Vol. 2, Mechanics of Fluids.
4. Aleksandrov A.V., Artemov R.N., Ivashkin M.P. O veroyatnostno-strukturnom analize. Izvestiya AN SSSR. Seriya Literatury iyazyka. 1970; T. 29, №3.
5. Statistiko-kombinatornoe modelirovanie yazykov. Pod red. N.D. Andreeva. Moskva-Leningrad, 1965.
6. Ivanov S.S. Strukturno-veroyatnostnyj analiz leksiki razlichnyh chastej rechi sovremennogo anglijskogo yazyka (na materiale tekstov po mehanike). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1990.
7. Collins English Dictionary. Third edition, 1992.
Статья поступила в редакцию 04.03.15
УДК 811. 161 +378/147 (082+0,75.8)
Konyashkin A.M., Doctor of Sciences (Philology), professor, Department of Russian Language and Meathods of Teaching, Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: [email protected] Baikova Yu.S. postgraduate, Department of Russian Language and Meathods of Teaching, Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
STYLISTIC FEATURES OF YE. YEVTUSHENKO APHORISMS. This article discusses the stylistic features of idiostyle of Yevgeny Yevtushenko in poetry. Idiostyle is a basic concept that characterizes the process of creating literary texts. The idea of the work is that a concept is based on the aphoristic picture of the world that is part of the author's language-related world. Multifunctionality and efficiency of aphorisms in poetry of Ye. Yevtushenko suggests that they structure the aphoristic picture of the world. The main contents of the research is an analysis of stylistic figures and tropes in aphorisms, created by the poet. The article also discusses the functions of antithesis, impersonation, paronomasia, repetition. The authors conclude that the aphorism of the poet is the sphere of broad, active and consistent use of the Russian tropes' system in order to establish the author's view of the world. On the whole the work facilitates a deeper understanding of the creative work of Ye. Yevtushenko.
Key words: antithesis, aphorism, impersonation, paronomasia, repetition, sentence, semantic, syntax, comparison, anal-
А.М. Коняшкин, д-р филол. наук, проф. каф. русского языка и методики преподавания Хакасского государственного
университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]
Ю.С. Байкова, аспирант каф. русского языка и методики преподавания Хакасского гос. университетата
им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: julija_55@list. ru
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФОРИЗМОВ Е. ЕВТУШЕНКО
В статье рассматриваются стилистические особенности идиостиля поэзии Евгения Евтушенко. Идиостиль является основным понятием, характеризующим процесс создания художественных текстов. Обосновывается идея о том, что афористическая картина мира является частью авторской языковой картины мира. Полифункциональность и продуктивность афоризмов в поэзии Е. Евтушенко позволяют предположить, что они структурируют афористическую картину мира. Основное содержание исследования составляет анализ стилистических фигур и тропов в афоризмах поэта. В статье также рассматриваются функции антитезы, олицетворения, парономазии, повтора. Авторы приходят к выводу, что афористика поэта - это сфера широкого, активного и последовательного использования средств русской тропеистики с целью создания авторской картины мира.
Ключевые слова: антитеза, афоризм, олицетворение, парономазия, повтор, предложение, семантика, синтаксис, сравнение, суждение.
Одной из характерных особенностей идиостиля поэзии Е. Евтушенко является афористичность. Идиостиль - это неповторимость языковой личности, обусловленная особенностями отбора и комбинирования языковых средств с целью реализации той или иной интенции. Идиостиль является основным понятием, характеризующим процесс создания художественных текстов.
Афористичность же обусловливается, прежде всего, наличием афоризмов - кратких выразительных авторских изречений, имеющих высокохудожественную форму и заключающих в себе житейскую мудрость, философскую, устремлённую к истине мысль о каком-либо явлении действительности. Признаки афористичности предопределяются системой изобразительно-выразительных средств - стилистических фигур и тропов, особенностями их репрезентации в художественном тексте.
Полифункциональность и продуктивность афоризмов в поэзии Е. Евтушенко позволяют предположить, что они структурируют афористическую картину мира (АКМ), представляющую собой один из наиболее значимых фрагментов авторской языковой картины мира (ЯКМ). Содержание последней составляют авторские знания и представления о мире, особенности его мировоззрения и мировосприятия. ЯКМ отражает всё это более масштабно, АКМ - фрагментарно, но зато, как нам представляется, более концентрированно.
В афористической картине мира Е. Евтушенко представлено большинство стилистических фигур и тропов. Однако неполнота представительства, «указывает» на то, что афористика поэта обладает «своей» системой средств - наиболее предпочтительных и востребованных. Одним из таких средств является антитеза.
«Антитеза - стилистическая фигура, построенная по принципу контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний и т.п.» [1, с. 56]. Её основу составляют антонимические пары. Например: Женственней намного ваша женственность оттого, что мужественны вы. (Женщинам); Если б ты не была так прекрасна, ты бы страшной такой не была. (Лишнее чудо); Футбол ещё в нас детство сохраняет, а наши политические споры остатки детства убивают в нас. (Голубь в Сантьяго).
Антитеза используется для утверждения одного из признаков предмета за счёт отрицания противоположного (акротеза): Нам жизнь ответа не дала и даст его не вскорости - ведь нет добра и нету зла: есть радости и горести. (Когда, казалось, раскричусь...); Тем и страшна последняя любовь, что это не любовь, а страх потери. (Не исчезай); Ума прибавилось, а глупость не ушла, у глупости добрейшая душа. (Ум и глупость).
Если антитеза и акротеза представлены обширной группой, то синкризис менее продуктивен. Примеры синкризиса: Мужчины стали чем-то вроде баб, а женщины - почти что мужиками. (Благодарность); Пойми: забегавшийся - жалок, остановившийся - велик. (Проклятье века - это спешка).
Благодаря «столкновению» противоположностей, усиливается экспрессивность и осложняется семантическая структура афоризмов.
Активную роль в создании контраста играет и синтаксический параллелизм. Это «конструктивный принцип устройства синтаксических конструкций, в частности, стилистических фигур. Он представляет собой частный случай симметрии и повтора и заключается в тождественном (полностью или частично) строении синтаксических конструкций» [1, с. 623]. Например: Но не забывать - это право забытых, как сниться живым -это право убитых. (Забудьте меня); И верить в спасенье - нелепость, но если не верить - конец. (Казанский университет. Фигнер).
Наряду с антитезой в афоризмах поэта обнаруживается повтор (тавтология). Повтор - это языковое явление, основанное на принципе повторяемости языковых элементов, способствующих смысловой организации текста. Он используется для смыслового усиления важного в контексте афоризма слова. В нашем материале представлены разноуровневые виды повтора - контактный и дистантный.
Контактный, в свою очередь, подразделяется на редупликацию и геминацию. Редупликация - это двукратное повторение слова: Русский выбор - выбор между двух тарелок кислых щей, между большей или меньшей, но опять стыдобищей. (Стыды); Нам всё равно кого пристукнули, - нам важно сбагрить леденцы. Мы никакие не преступники - мы продавцы, мы продавцы! (Коррида).
Геминация - контактное повторение слова или словосочетания три и более раз: Может, действительно Бог для людей создал несчастья, несчастья, несчастья, чтобы мы делались чище, добрей?! (Баллада о стерве). Геминация используется для конкретизации, уточнения, актуализации изображаемого.
Дистантный повтор: Враг единый у всех - угнетенье, только разные боги у всех. (Казанский университет. Татарская песня); Для глаз и рук не существует лет. Есть слепота, но рук ослепших нет. (Прощальный воздух). Этот вид повтора используется для усиления внимания реципиента.
Кольцевой повтор указывает на циклический характер действий, событий, явлений, их круговорот: Когда борьба почти притихла, не верь, что кончена борьба. (К письму забытому
притронься.); Заметать преступлений следы - подготовка других преступлений. (Коррида).
На морфемном уровне представлен повтор однокоренных слов (гомеоэптон): Маленькие личные победки победили нас и раскололи (Плачь по коммунальной квартире); Всё полуслучившееся - случилось. (Забытая штольня); Но важно само садоводство - не место, где выращен сад (Казанский университет. Фигнер).
С помощью гомеоэптона выделяются важные в смысловом отношении части слов.
Инверсия в афоризмах Е. Евтушенко - это, как правило, перестановка подлежащего и сказуемого с целью актуального членения предложения. Например: Скучища - хорошо вести себя. Тоска - вести себя нарочно плохо. Но знать, как ты ведёшь себя, - вот счастье... (Голубь в Сантьяго).
Анафора - повтор слов в начале стихотворных строк: Любой из нас - мозаика кровинок. Любой еврей - араб, араб - еврей. (Перепутанные бирки).
Хиазм - перекрёстное расположение языковых элементов с целью усиления выразительности высказывания. Например: Две молодости прижавшиеся - старость, но старость - это молодость вдвойне. (Голубь в Сантьяго).
Эллипсис - 1) стилистическая фигура и 2) синтаксическая неполнота высказывания. Например: Наше бессмертье - в признании горькой премудрости смерти. (Вечерняя радуга).
Графически эллипсис в примере маркируется интонационным тире.
«Парономазия - стилистическая фигура, состоящая в преднамеренном смысловом сближении, сопоставлении, соположении, а иногда в противопоставлении однокоренных слов - паронимов...» [1, с. 453]. Примеры: Не важно - есть ли у тебя преследователи, а важно - есть ли у тебя последователи. (В. Барласу); Мы все, впадая сдуру в стадность, себе придумываем старость. (Нет лет).
В примерах акцентируется внимание на семантических различиях слов, вследствие чего высказывания приобретают остроту и особую выразительность.
Разновидностью парономазии является парехеза - псевдоэтимологическая стилистическая фигура, в которой слова различаются одной буквой или звуком: Если в первые мы не попали, не значит ещё, что пропали. (Алла); Есть у банд один закон: кто не в банде, всех в загон. (Зиминская баллада); Но у дамы самой деловой интерес бывает теловой. (Мужской стриптиз).
Облигаторность метафор в афоризмах обусловливается тем, что они, в силу присущей им имплицитности и полисеман-тичности, как бы «требуют» их наличия. Примеры: Я был дожжён. Наша песенка спета: Если на взорванность чьей-то души в собственной мы не находим ответа; Мы не ищем счастья в сале - это ведь холестирин, а свои несчастья сами мы умело мастерим. (Невыливашка).
В афористике Е. Евтушенко заметное положение занимает и другой стилистический троп - сравнение, структурирующееся при помощи самых различных средств: форм сравнительной степени (компаратива), сравнительных союзов чем, как, тоже, словно и др., лексических средств. Например: Холера лучше, чем чума - единственное утешенье. (Казанский университет. Лобачевский); Любой палач с душой, как преисподняя, есть извращенье замысла Господня. (Шекспир о Михоэлсе); Поэт, как монета петровская, сделался редок. (Почти напоследок); Любовь - это тоже ребенок. (Могила ребенка); Счастье - словно взгляд из самолёта. Горе видит землю без прикрас. В счастье есть предательское что-то -горе человека не предаст. (Зашумит ли клеверное поле); Война гражданская - воронка, что втягивает и ребёнка, и даже самого Христа. (Тринадцать).
Библиографический список
Сравнение полифункционально: оно является и способом познания неизвестного и средством идентификации предмета, его характеристики и оценки. Оно позволяет конкретизировать сущностный признак одного из сопоставляемых предметов. В сравнении, включённом в состав афоризма, часто сопоставляется абстрактное и конкретное, вещественное, опирающееся не столько на реальное сходство явлений, сколько на общность эмоций, возникающих при их восприятии. Например: К любви счастливой, ощущая зависть, болезни, как гадюки, заползают в проломы души, в развалины любви. (Свидание в больнице).
Олицетворение позволяет представить человека живущим в окружении воздействующих на него сил: Кладбищ нечистая совесть боится... (Молитва) - совесть представляется частью человека, которая несёт ответственность за его поступки.
Олицетворение обогащает и углубляет содержание ключевого понятия, слова, образа: Не заходите в память любимых. Бойтесь омутов этих глубинных. Даже не ты - твоя старая кофта помнит о ёем-то или о ком-то. (Чёрная смородина).
Мир в представлении лирического героя - живой. Ассоциации расширяют это представление, обогащают чувства и фантазию. Вещи, окружающие человека, являются живыми, частичкой его души, и если мы не помним, забываем о прошлом, то они обязательно «помнят» о нём.
Оксюморон - это «стилистическая фигура, состоящая в соединении двух не просто контрастных, но противоречащих друг другу по смыслу слов» [1, с. 386], связанных определительными (в широком смысле) отношениями. Функционально и по экспрессивно-стилистической окраске оксюморон близок к парадоксу. Например: Единственная роскошь бедных есть роскошь ада... (Роскошь бедных).
Эпитет - разновидность тропа, художественное, образное определение, акцентирующее внимание на наиболее характерном свойстве предмета или явления. Например: От любви дорогой не ходят за любовью другой. (Две любви); Мы русские, и этим европейцы, и русский дух - всечеловечный дух. (Обида раба); Не самоутверждайся. Пропадёт, подточенный тщеславием, твой гений, и жажда мелких самоутверждений лишь к саморазрушенью приведёт. (Не возгордись).
В примерах представлены разные виды эпитетов: первый и третий - индивидуально-авторские, необходимые для создания образов; второй - постоянный эпитет; четвёртый - образное определение с переносным, метафорическим, значением.
Афоризм зачастую репрезентируется как форма парадокса - суждения, которое на первый взгляд кажется алогичным, абсурдным, но которое, тем не менее, заключает в себе глубокий смысл. В этих случаях свойства афоризма и парадокса конта-минируются. Абсолютным маркёром парадоксов и контаминиро-ванных образований является стилистически мотивированный алогизм - сознательное нарушение автором логических связей с целью указать на внешнюю противоречивость тех или иных явлений, которые в действительности логичны и закономерны. Примеры: Я теперь счастливым стал навеки, потому что счастья не ищу. (Зашумит ли клеверное поле); В России быть поэтом - приговор, но если быть поэтом, то в России. (Баллада о Твардовском).
Итак, одной из важнейших особенностей идиостиля Е. Евтушенко является афористичность.
Афористика поэта - это сфера широкого, активного и последовательного использования средств русской тропеистики с целью создания авторской картины мира.
АКМ в стихотворениях Е. Евтушенко составляет фрагмент языковой картины мира и характеризуется концентрированным выражением авторских знаний и представлений о мире, его мировоззрения, мировосприятия и нравственного императива.
1. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. Москва, 2003. References
1. Kul'tura russkojrechi: 'Enciklopedicheskij slovar'-spravochnik. Moskva, 2003.
Статья поступила в редакцию 08.02.15