ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 81.2
И.Е. Абрамова
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ В УСЛОВИЯХ АУДИТОРНОГО ОБУЧЕНИЯ
В статье изучается стилистическая вариативность (на фонетическом уровне) в речи взрослых, усвоивших иностранный язык в аудиторных условиях; представлен обзор теоретической литературы по данной проблематике; анализируются результаты эксперимента по определению степени стилистического варьирования в речи билингвов.
Аудиторное обучение, фонетический акцент, билингвизм, произношение, стилистическое варьирование, фонемы.
The purpose of this paper is to consider stylistic variability in phonetic accent of bilinguals in non-native classrooms. First, it gives a brief overview of the scientific literature on the topic. Then, the results of the experiment testing the stylistic variability in the pronunciation of bilinguals are discussed. Finally, some conclusions are made.
Non-native classroom, phonetic accent; bilingualism; pronunciation; stylistic variability, phonemes.
Известно, что формирование русско-английского двуязычия в высших учебных заведениях Российской Федерации традиционно осуществляется в условиях икусственного билингвизма, который формируется вне непосредственных контактов с исконными носителями языка в процессе сознательного обучения, организуемого и контролируемого преподавателем - неносителем языка в специально созданных условиях аудиторного обучения в малых социальных группах закрытого типа (учебных группах), при этом изучаемый иностранный язык выполняет ограниченный набор социальных функций. Уровень владения иностранным языком учащихся может быть самым разным: от эквилингвизма до полуязычия.
Среди других особенностей искусственного билингвизма, помимо вышеназванных, следует перечислить следующие:
1. При искусственном билингвизме целью является изучение языка как такового, а обмен информацией и совместная деятельность с носителями языка представляются (в отличие от изучения иностранного языка в естественной языковой среде) лишь гипотетической перспективой.
2. При обучении иностранному языку в аудиторных условиях правильности речи уделяется повышенное внимание (в то время как при естественном двуязычии наблюдается определенная терпимость к ошибкам в речи билингва, особенно если они не мешают взаимопониманию).
3. В учебной ситуации иностранный язык усваивается в основном как код в отрыве от культуры, которую он обслуживает (при естественном билингвизме усвоение неродного языка идет параллельно с приобщением к иной лингвокультуре) [4, с. 41 -45].
4. Искусственный билингвизм отличается от естественного также отсутствием плотности общения, что, по справедливому замечанию Г.М. Вишневской, ничем не может быть компенсировано [3, с. 6].
Не менее важной проблемой при изучении иностранного языка в аудиторных условиях является
умение либо неумение билингвов соблюдать принцип стилистического и ситуативного варьирования речи, что свойственно всем говорящим в естественном языковом окружении. Для социальной дифференциации языка характерно противопоставление двух типов социально обусловленной вариативности языка - стратификационной и ситуативной. Если стратификационная вариативность связана с социальной структурой общества (при этом основной единицей анализа являются языковые коллективы), то ситуативная вариативность выражается в дифференцированном использовании языка в зависимости от социальной ситуации, под влиянием которой может наблюдаться либо количественное варьирование, либо качественное варьирование социально маркированных единиц [1], [6, с. 480 - 481].
Показательно, что в результате наложения стратификационных различий на ситуативные одна и та же модель ситуативной вариативности может реализоваться по-разному у представителей различных социальных групп. Так, по данным У. Лабова, модель ориентации на более престижные формы речи в официальных ситуациях общения отличается различными количественными показателями у информантов из разных социальных слоев. Экспериментальным путем было установлено, что информанты из низших социальных слоев чаще, чем представители высших слоев, использовали в аналогичных речевых контекстах нелитературные формы. Кроме того, во время формального общения все испытуемые в своей речи чаще реализовывали нормативные формы по сравнению с неформальными ситуациями общения. Для речи представителей высших социальных слоев (по сравнению с представителями низших слоев) характерно более частотное использование нормативных реализаций во всех речевых ситуациях. В то же время в ситуациях формального общения представители низшего среднего класса употребляли престижные формы с еще большей частотностью, что приводило к явлению гиперкорректности. Проанализировав полученные результаты, У. Лабов заключил, что модель ситуативной вариативности не-
одинаково реализуется в разных социальных группах [9, р. 79]. К аналогичным выводам пришел и Дж. Гамперц, который ввел понятие речевого, или языкового, репертуара (verbal or linguistic repertoire), под которым понимается «совокупность языковых средств, включающая как инвариантные формы, так и переменные, и доступная членам данного коллектива» [8].
Согласно классификации, разработанной У. Ла-бовым, существует несколько подвидов официального и неофициального стилей речи в зависимости от степени контроля и уровня внимания, с которыми говорящий относится к звуковой стороне речи. Наиболее важным проявлением такого внимания является слуховой контроль над собственным произношением. Как подчеркивал У. Лабов, «некоторые информанты обнаруживают более широкую гамму стилевых разновидностей речи, чем другие, однако все информанты, с которыми мы работали, обнаруживают сдвиг в некоторых переменных при изменении социального контекста и темы» [5, с. 119]. Говорящий минимально контролирует собственное произношение не только во время незначительного разговора, но и в случае эмоционально значимой речи, что подтверждается наличием сходного количества определенных языковых переменных при общении информантов в указанных ситуациях. Экспериментальным путем У. Лабов доказал, что любой диктор более тщательно следит за произношением во время формальной коммуникации: степень контроля над звучащей стороной речи выше в процессе интервью, записываемого на пленку, чем в ситуации устной беседы или дружеского разговора. Уровень контроля над речью возрастал, когда дикторы читали вслух специально подготовленные тексты, так как чтение вслух представляет собой особый вид лингвистической деятельности, при котором произношению уделяется повышенное внимание. Когда информанты читали списки слов, степень формальности усиливалась еще значительнее, так как внимание диктора концентрировалось на одном слове, что является самым легким видом чтения. Исходя из полученных данных, У. Лабов выделил пять стилистических уровней речи: 1) непринужденная речь (casual speech); 2) отчетливая речь (formal speech); 3) чтение письменного текста (reading-passage style); 4) чтение списка слов (word-list style); 5) чтение минимальных пар [5, с. 119 - 124].
Показательны данные, полученные Е. Рейд при сравнении речи 11 -летних подростков из трех типов школ Эдинбурга. Фонетическая переменная - смычный /t/, который подвергается глоттализации в разных видах речевой деятельности (000 = все [t]; 100 = = все [?]) (табл. 1).
Данные Е. Рейд доказывают, что, хотя гортанная смычка чаще реализуется дикторами низкого социального статуса, тем не менее, независимо от социального статуса школы, в которой обучаются информанты, в речи всех дикторов фиксируется рост числа замен смычного согласного /t/ на гортанную смычку при переходе с формального на неформальный стиль речи [10, р. 88]. Наличие вариативности реализаций фонем в разных типах речи доказано и
отечественными лингвистами [2, с. 164 - 176], [7, с. 42 - 47].
Таблица 1
Частотность глоттализации Ш в произношении информантов разного социального статуса из г. Эдинбурга (в трех стилях)
Вид деятельности Частная школа Муниципальная школа высокого статуса Муниципальная школа низкого статуса
Чтение 020 022 031
Интервью 037 068 048
Общение в группе 058 085 100
С целью выяснить, имеет ли место стилистическое (текстуальное) варьирование на фонетическом уровне в речи билингвов, изучивших иностранный язык в условиях аудиторного обучения, на кафедре иностранных языков гуманитарных факультетов Петрозаводского государственного университета был проведен эксперимент с использованием метода анализа произносительных ошибок. В качестве экспериментального материала использовались записи чтения студентами текста из художественной литературы и списка специально подобранных изолированных слов. Следовательно, анализу подвергалось фонетическое варьирование, проявляющееся в официальном стиле говорения во время чтения списка слов и печатного текста при сознательном контроле дикторов над звуковой стороной речи, что, с нашей точки зрения, снизило возможность случайного выбора испытуемыми того или иного варианта произношения и обеспечило больший уровень объективности эксперимента.
В качестве объекта исследования были выбраны тридцать пять русских студентов из пяти групп гуманитарных специальностей. Уровень владения орфоэпической нормой английского языка в выбранных группах различен в зависимости от использованной методики преподавания фонетики. Для удобства экспериментальные группы обозначены латинскими буквами А, В, С, Б, Е. В трех общеобразовательных группах (А, В, С) при обучении английской фонетике применялся метод аппроксимации. Студенты двух специализированных групп Б и Е, обучающихся по программе дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», изучали фонетику с помощью методики, разработанной на кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков С.-Петербургского государственного университета.
Для большей наглядности учитывались реализации только тех английских фонем, при произношении которых дикторами было допущено наибольшее количество ошибок. В табл. 2 представлены данные
по распространенности ошибочных реализаций английских гласных и согласных в речи учащихся общих групп.
Таблица 2
Степень распространенности ошибочных реализаций английских фонем студентами групп общего профиля А, В, С при чтении текста и списка слов (%)
Типы ошибок Вид чтения А В С
Дорсальные Текст 22,3 39,2 74,3
Список слов 17,5 36,1 72,9
Чрезмерная палатализация Текст 26,2 48,4 57,5
Список слов 21,1 45,6 56,4
Замены английских гласных на русские Текст 64,9 75,1 91,8
Список слов 62,1 73,8 91
Согласно данным табл. 2, количество ошибок в произношении студентов общих групп мало зависит от вида чтения (что особенно заметно в речи учащихся группы С). Так, студенты группы А во время чтения текста в среднем реализуют дорсальную артикуляцию в 22,3 % от возможного числа случаев, а при чтении списка изолированных слов - в 17,5 % случаев, учащиеся группы В - в 39,2 и 36,1 % случаев, студенты группы С - в 74,3 и 72,9 % случаев, соответственно. Еще меньшая разница наблюдается в речи учащихся всех групп общего профиля при произношении гласных: в речи дикторов группы А в среднем во время чтения текста фиксируется 64,9 % случаев замен английских гласных на аналогичные русские фонемы, во время чтения списка слов -62,1 % от общего числа реализаций, в группе В -75,1 и 73,8 % ошибочных реализаций английских гласных фонем, в группе С - в 91,8 и 91 % ошибок, соответственно. Следовательно, произношение студентов общих групп характеризуется либо незначительным уровнем фонетического варьрования в зависимости от стиля чтения, либо отсутствием такого варьирования.
Табл. 3 содержит обобщенные данные о количестве ошибочных реализаций учащихся специализированных групп при чтении текста и списка изолированных слов. Учитывались только реализации английских гласных фонем, поскольку, как показал предварительный слуховой анализ, при их произношении информантами было допущено наибольшее число ошибок.
Следует отметить, что студенты специализированных групп заметно нормативнее реализуют английские фонемы при чтении списка изолированных слов, чем во время чтения текста. Например, взаимные замены при реализации вокалического контраста [1:] - [1] в речи учащихся группы Б в среднем встречаются в 46,5 % случаев от общего числа реализаций
при чтении текста и в 32,1 % случаев при чтении списка слов, в произношении студентов группы Е неточные реализации данных гласных фиксируются в 15,7 % случаев во время воспроизведения текста и в 4,5 % случаев при чтении списка изолированных слов. Сходные результаты получены и по реализациям других английских гласных. Полученные данные свидетельствуют о наличии у учащихся, углубленно изучающих английскую фонетику, стилевой вариативности речи (на фонетическом уровне), возникающей при переходе с более формального стиля на менее формальный, что характерно и для речи коммуникантов в естественном языковом окружении.
Таблица 3
Степень распространенности ошибочных реализаций английских фонем студентами специализированных групп Б, Е при чтении текста и списка слов (%)
Типы ошибок Вид чтения Б Е
[1:] ~ [I] Текст 46,5 15,7
Список слов 32,1 4,5
[е] ~ [ж] Текст 32,7 12,7
Список слов 27,7 3,9
[а:] ~ [л] Текст 38,4 23,1
Список слов 24 12
[и:] ~ [о] Текст 56,2 37,5
Список слов 35,8 23,1
[о:] ~ Щ Текст 54,8 38,7
Список слов 40,3 24,5
Изучение явления фонетической вариативности (на сегментном уровне) в специфических условиях искусственного билингвизма, построенное на анализе произносительных ошибок, характерных для произношения испытуемых, позволило проанализировать стилистическую вариативность в речи студентов на примере реализаций английских фонем. Опытным путем было установлено, что для произношения студентов общих групп характерны либо незначительный уровень стилистического варьирования при переходе с более формального (при чтении списка слов) на менее формальный стиль речи (при чтении текста), либо отсутствие такого варьирования. В произношении испытуемых, углубленно изучивших фонетику английского языка, фиксируется текстуальная вариативность (при чтении изолированных слов студенты групп Б, Е делают заметно меньше ошибок, чем во время чтения текста).
Хотя в настоящее время искусственный билингвизм развивается в направлении приближения к естественному с точки зрения выполняемой приобретенным языком функции межкультурного общения, по форме такой билингвизм далек от «чистого» билингвизма, сформированного в языковой среде, поэтому «социальные последствия искусственного билингвизма хорошо осознаются теми эмигрантами, которые приезжают в высокоразвитые англоговорящие страны и испытывают большие трудности в приобретении для себя и своих детей достаточно
высокого социального статуса из-за недостаточного уровня языковой и коммуникативной компетенции» [3, с. 6]. Следовательно, задачей лингвистического и экстралингвистического анализа иноязычного акцента, сформированного и функционирующего вдали от основной массы носителей языка, является не только описание признаков, характерных для звучания конкретного вида акцента, определение степени выраженности акцента, но и комплексное изучение фонетического варьрования (в том числе и стилистического) во взаимосвязи с концептами языковой ситуации и языковой личности.
Список литературы
1. Базиев, А.Т. Язык и нация / А.Т. Базиев, М.И. Исаев. - М., 1973.
2. Васильева, Л.А. Определение уровня речевой культуры в разных типах речи / Л.А. Васильева, С.О. Тананай-ко, Т.Ю. Шерстинова // Компаративистика-11: альманах сравнительных социогуманитарных исследований. - СПб., 2002. - С. 164 - 176.
3. Вишневская, Г.М. Билингвизм естественный и искусственный / Г.М. Вишневская // Билингвизм, интерференция, акцент: межвуз. сб. науч. тр. - Иваново, 2005. -С. 4 - 8.
4. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. - Алма-Ата, 1990.
5. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. - М., 1975. - С. 96 - 167.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990.
7. Скрелин, П.А. Вариативность реализаций гласных фонем в спонтанной речи и чтении / П.А. Скрелин, В.В. Евдокимова // Второй междисциплинарный семинар «Анализ разговорной русской речи» СПИИРАН (27 - 28 августа). - СПб., 2008. - С. 42 - 47.
8. Gumperz, J. Linguistic and Social Interaction in Two Communities / J. Gumperz // The Ethnography of Communication. - 1964. - № 6, Vol. 66. - P. 137- 153.
9. Labov, W. The Social Stratification of English in New York City / W. Labov. - Washington, 1966.
10. Reid, E. Social and Stylistic Variation in the Speech of Children; some Evidence from Edinburgh / E. Reid // Sociolin-guistic Patterns in British English. - L., 1978. - P. 78 - 91.
УДК 81'42
В.М. Белова
ЧАСТИЦА «МОЛ» КАК ДИСКУРСИВНОЕ СЛОВО (на материале мемуаров монтажного типа)1
В статье частица «мол» анализируется как дискурсивное слово. Анализ особенностей семантики лексемы проводится на материале жанра мемуаров. Выделяются ключевые функции частицы «мол».
Дискурсивные слова, мемуары, частица, дискурс.
In the paper, the particle "mol" is analyzed as a discourse word. The peculiarities of the semantics are shown on the material of memoirs. The main functions of the particle "mol" are described.
Discourse markers, memoirs, particle, discourse.
Частица «мол» в словарях устойчиво описывается с пометой «разговорная». Как считает Т. Дайбер, это объясняется тем, что еще сравнительно недавно слово «мол» в русском языке употреблялось исключительно в разговорной речи: «The quotative particle „mol" made an impressive career from a particle, formerly restricted to pure oral language, to a particle which slowly becomes part of written conceptuality» [11, с. 22]. В настоящей статье частица «мол» рассматривается как дискурсивное слово. Как и другие единицы этого полифункционального класса, она отвечает двум базовым свойствам дискурсивных слов: «отсутствие какого-либо денотата в общепринятом смысле», «установление отношений между двумя и более составляющими дискурса» [4, с. 8].
Единица «мол», этимологически восходя к глаго-
1 Работа проведена в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 - 2013 гг.
лу «молвити», является одним из маркеров категории эвиденциальности, которая эксплицитно указывает «на источник сведений говорящего относительно сообщаемой им ситуации Р» [9, с. 321]. Среди лексических маркеров эвиденциальности в русском языке выделяют лексемы «мол», «де», «дескать», «якобы», «как бы» и др.
В словарях частица «мол» толкуется через функциональные особенности: указывает на то, что последующие слова являются пересказом, поэтому Н.Д. Арутюнова предлагает называть подобные лексемы ксенопоказателями, «т.е. знаками чужого голоса, отчуждаемой речи, чужого мира» [1, с. 437].
Ксенопоказатели указывают на границу между «своей» и «чужой» речью, что позволяет утверждать, что указательная семантика у лексемы «мол» является основной. На это обращает внимание и В.М. Ко-лодезнев: «Несомненно и то, что во всех таких конструкциях эти частицы сигнализируют об отношении различных планов речи (субъективно-личных и вре-