Научная статья на тему 'Стилистическая организация комплимента как иллокутивного акта'

Стилистическая организация комплимента как иллокутивного акта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
810
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЛИМЕНТ / ИЛЛОКУТИВНЫЙ АКТ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ / ДЖЕЙН ОСТИН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жуматова Юлия Владимировна

Комплимент, являясь разновидностью речевого акта, обладает «иллокутивной силой» и оказывает воздействие на адресата. В данном исследовании осуществлена попытка рассмотрения комплимента как способа достижения положительного результата говорящим от адресата. Основными средствами воздействия адресанта в рамках комплиментарного высказывания являются такие стилистические приемы, как эпитет, метафора, сравнение, гипербола, оксюморон, повтор.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стилистическая организация комплимента как иллокутивного акта»

бралось такое множество почетных богомольцев, что простые крестьяне не могли поместиться в церкви и стояли на паперти и в ограде (А. Пушкин); 3) Эти слова он произнес так, что голос его как будто ущемил меня за сердце; из глаз его капнула слеза в стакан (А. Вельтман).

Считаем, что ФСП «СПП обусловленности», ядро которого - причинные СПП, представляет собой сложную комплексную систему, где ярко проявляется действие двух противоположных тенденций в развитии сложноподчиненных структур - к созданию дифференцированной и недифференцированной связи. Структуры с отношениями обусловленности обладают высоким семантическим потенциалом, который обеспечивается активным развитием видов СПП обусловленности, наличием множества функционально-семантических разновидностей, передающих тончайшие оттенки значений, тесным взаимодействием причинных, условных, целевых, уступительных, следственных конструкций между собой и со всеми остальными СПП: изъяснительными, атрибутивными, пространственными, временными, сравнительными, степенными, СПП меры, СПП образа действия.

Примечания

1 Бондарко, А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. - Л., 1984.

2 Там же. - С. 21-22.

Русская грамматика. Т. 2 : Синтаксис. - М., 1980. - С. 562.

4 Беднарская, Л. Д. Изменения в семантике и структуре сложноподчиненного предложения условного типа в языке русской художественной прозы с 20-3 0-х годов Х1Х века до 80-х годов ХХ века : дис. ... канд. филол. наук / Л. Д. Беднарская. -Орел, 1983. - С. 56.

5 Земскова, Л. П. Предложения с каузальными ситуантами в современном русском языке (на материале философской литературы) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. П. Земскова. - Воронеж, 1991. - С. 15-16.

6 Федоров, А. К. К вопросу о сложноподчиненных предложениях типа следствия в русском языке / А. К. Федоров // Сложное предложение и текст. - Орел, 2002. - С. 59.

Ю. В. Жуматова

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КОМПЛИМЕНТА КАК ИЛЛОКУТИВНОГО АКТА

Комплимент, являясь разновидностью речевого акта, обладает «иллокутивной силой» и оказывает воздействие на адресата. В данном исследовании осуществлена попытка рассмотрения комплимента как способа достижения положительного результата говорящим от адресата. Основными средствами воздействия адресанта в рамках комплиментарного высказывания являются такие стилистические приемы, как эпитет, метафора, сравнение, гипербола, оксюморон, повтор.

Ключевые слова: комплимент, иллокутивный акт, стилистическая организация, стилистические приемы, Джейн Остин.

В лингвистических работах последних десятилетий все большее внимание уделяется исследованиям различных типов речевых актов и способов достижения ком-

муникативных целей. Теория речевых актов, рассматривая коммуникацию как целенаправленную деятельность, выделяет следующие фазы: локуцию, иллокуцию и перлокутивный эффект.

Локутивный акт - это чисто структурное единство, включающее в себя и произнесение звуков, и употребление слов, и связывание их по правилам грамматики, и обозначение с их помощью тех или иных объектов. Иллокутивный акт в качестве основного признака имеет цель, которая должна быть распознана адресатом. Такие типы речевых актов, как просьба, приказание, вопрос, извинение, комплимент обычно рассматриваются как иллокутивные акты. Перлокутивные акты, в отличие от иллокутивных, оказывают воздействие на адресата, то есть имеют реальный результат. Это приказание, которое выполнено, это комплимент, в результате которого адресант получил желаемый результат. По мнению Т. В. Булыгиной перлокутивный акт означает не сам факт понимания адресатом смысла высказывания, а те изменения в его состоянии или поведении, которые являются результатом этого понимания [1].

Однако главным аспектом в структуре речевого акта является иллокутивная фаза, в связи с чем речевой акт отождествляется в целом с иллокутивным речевым актом. Именно поэтому классификации речевых актов осуществляются по иллокутивным признакам, перлокутивный эффект при этом не учитывается. Например, Дж. Серль выделяет только два аспекта - локуцию и иллокуцию [6]. Дж. Лич считает, что перлокутивные эффекты не образуют прагматического исследования [8]. Прагматическая сила имеет отношение именно к целям, а не к результатам.

Комплимент как разновидность речевого акта часто является предметом исследования лингвистов в культурно-сопоставительном плане [2, 3, 5, 9]. Е. С. Петелина определяет комплимент как похвалу, выражаемую, в отличие от лести, бескорыстно. Толковый словарь русского языка отмечает, что комплимент - это любезность, лестные слова, содержащие похвалу. Словарь современного русского литературного языка дает следующее толкование: «Комплимент - похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо» [7]. В. И. Карасик рассматривает комплимент как двухсоставное речевое действие: комплимент (реплика-стимул) - ответ на комплимент (реплика-реакция) [3]. Действительно, при осуществлении коммуникации, ориентированной на адресата в процессе общения, говорящий не ограничивается лишь передачей каких-либо сведений или выражением своего отношения к предмету речи. Говорящий комплимент стремится оказать воздействие на своего партнёра по общению, чтобы добиться от него определённой реакции, определенного состояния или поведения. Е. М. Вольф рассматривает комплимент как «особый вид иллокутивных актов, где действуют специфические именно для них иллокутивные силы, целью которых является вызвать у собеседника определённый перлокутивный эффект - эмоциональную реакцию» [2].

Таким образом, комплимент - это один из сложнейших иллокутивных речевых актов, цель которого - уверить собеседника в добрых намерениях, показать свое восхищение, оказать положительное воздействие на эмоции своего адресата. При этом комплимент может быть направлен как непосредственно на адресата, так и в адрес третьего лица.

Предметом настоящего исследования является анализ стилистической организации комплимента, ибо иллокутивная сила комплимента и его перлокутивный эффект могут быть достигнуты непосредственно стилистическими особенностями комплиментарного высказывания.

Материалом анализа стилистических особенностей комплиментарных речевых актов послужили романы английской писательницы начала XIX века Джейн Остин «Эмма», «Гордость и предубеждение», «Разум и чувства».

Одним из самых распространенных стилистических средств, используемых в комплиментарных высказываниях романов Джейн Остин, является эпитет. По своей сути элементарный комплимент можно рассматривать как эпитет, состоящий из одного или более прилагательных. Например:

- You are such charming women! (Вы такие очаровательные женщины!)

- Such a noble mind!( Какая благородная душа!)

- Charlotte is very pretty. (Шарлота очень хорошенькая.)

- Few people have so compassionate a heart! (Только некоторые люди обладают таким чувством сострадания!)

- You are too bountiful. (Вы слишком щедры.)

В отличие от логического определения, которое отделяет признаки предмета от других признаков, эпитет вызывает в сознании целостное представление о предмете. Сравним логическое представление hazel (ореховый, светло-коричневый) и эпитет hazel (карий). В качестве простого определения hazel указывает на признак предмета, в данном случае цвет (светло-коричневый). Предмет имеет светло-коричневый или карий цвет, а не серый, голубой. В качестве эпитета в комплименте «Such an eye! -the true hazel eye - and so brilliant!» (Какие глаза! - настоящие карие глаза - и какие яркие!), прилагательное hazel, сохраняя свою материальность в виде обозначения цвета (карие глаза), переключает образ в иной план: он подчеркивает характерное, выдающееся качество объекта - яркие карие глаза.

Эпитеты, используемые в комплименте, можно подразделить на эпитеты изобразительные, которые создают образ, и лирические эпитеты, которые передают теплое отношение, какую-то симпатию.

Изобразительные эпитеты выделяют существенные стороны изображаемого, не привнося какую-либо оценку, например: regular features (правильные черты).

В лирических эпитетах, наоборот, ясно выражается отношение адресанта к адресату, например:

- Poor Miss Taylor! I wish she was here again. (Бедная мисс Тейлор! Я бы хотела, чтобы она вновь была здесь.)

- My dear ma’am, how good you are! But you have such a generous spirit! (Моя дорогая госпожа, вы так добры! У вас такая благородная душа!)

- Our little friend Harriet Smith, however, is just such another pretty kind of young person. (Наш маленький друг Гаррет Смит - еще один милый молодой человечек.)

- That sweet, amiable Jane Fairfax! (Эта милая, очаровательная Джейн Фэафеск!)

Для более яркого выражения восхищения адресатом и более сильного эмоционального воздействия на него лирические эпитеты-прилагательные употребляются часто в превосходной степени, например:

- I have the highest opinion in the world of his goodness and sense. (О его доброте и уме у меня наилучшее мнение.)

- He seems a most gentlemanlike man. (Кажется, он один из самых воспитанных

людей.)

- You are the most beautiful creature in the world! (Вы самое красивое существо на свете!)

- He has the tenderest spirit of gallantry towards all us. (У него самая вежливая манера поведения по отношению ко всем нам.)

Смысловое воздействие лирического эпитета-прилагательного усиливается употреблением таких наречий, как so, very, perfectly, such, wonderfully, excessively, too и другие. Эти наречия способствуют особому выделению значения прилагательного и соответственно положительному эмоциональному эффекту, например:

- Colonel Brandon is so delicate a man! (Полковник Брэндон такой деликатный

мужчина!)

- Mrs Jennings too, an excessively well-behaved woman^f^ миссис Дженнингз, чрезвычайно благонравная женщина ...)

- You are very obliging. (Вы очень любезны.)

- My dear sir, you are too obliging. (Мой дорой сэр, вы слишком любезны.)

- Dear Emma bears every thing so well! (Дорогая Эмма всегда так хорошо держится!)

Эпитеты описывают внешние и внутренние качества адресата, указывают на его положительные черты, лексическое значение эпитетов в структуре комплимента не требует их переосмысления. Именно такие эпитеты придают комплименту «возвышенную» тональность, большая часть из них изначально эмоционально окрашена. Объект комплимента как бы возвышается над реальностью, приобретает лучшие качества, а эмоционально-окрашенные эпитеты не только характеризуют признак предмета, но и оценивают объект комплимента, выражают особые чувства адресанта.

Наиболее часто встречающиеся эмоционально-окрашенные эпитеты в комплиментарных высказываниях: dearest, excellent, wonderful, sweet, delightful, agreeable, obliging, amiable, charming и другие. Например:

- My dearest Emma, do not pretend, with you sweet temper... (Моя дорогая Эмма, не притворяйся - с твоим милым характером.)

- She is very agreeable. (Она очень мила.)

- Miss Hawkins, I dare say, an excellent young woman. (Мисс Хокинс, осмелюсь сказать, прекрасная молодая женщина.)

- Mr Dixon seems a very charming young man ... (Мистер Диксон кажется очень очаровательным молодым человеком .)

- You are too obliging, my dear Miss Woodhouse. (Вы слишком любезны, моя дорогая мисс Вудхауз.)

Использование лексики, характерной для возвышенного стиля, отмечается не только среди прилагательных-эпитетов. Эмоционально нейтральные существительные girl, woman, man заменяются на слова абстрактные creature (создание), angel (ангел), soul (душа), включая заимствование из французского языка прилагательного beau (красивый) в функции конкретного существительного (красавчик), например:

- He is quite a beau. (Он такой красавчик.)

- What a dear creature he is. (Какое он милое создание.)

- I know what a modest creature you are. (Язнаю, какое скромное ты создание.)

- I cannot rate her beauty as you do, but she is a pretty little creature. (Я не могу оценить ее красоту, как вы, но считаю, она маленькое очаровательное создание.)

- She is the most beautiful creature I ever beheld. (Она самое красивое создание, которое я когда-либо видел.)

Таким образом, можно сказать, что в комплиментах используются слова с яркой позитивной стилистической окраской с целью усиления экспрессии, желания вызвать положительную реакцию.

Авторы комплиментов часто используют сравнение. В связи с тем, что комплимент - это высказывание, содержащее положительную оценку в адрес собеседника или в адрес третьего лица со стороны говорящего, элементы сравнения часто включают положительные стереотипы, то, что уже зарекомендовало себя, как «положительное». Например:

- He has acted like an honest man. (Он поступил, как честный мужчина.)

- The children are all hanging about her already as if she was an old acquaintance. (Дети виснут на ней, как будто давно ее знают.)

- Не writes like a sensible man. (Он пишет, как здравомыслящий человек.).

Метафора также используется в комплиментарных высказываниях. Метафора обладает особой выразительностью, она компактно и образно передает чувства, отношения, восхищение. Метафора, используемая в комплименте, выражает сравнение с чем-то особенным. Например, женщину в следующих комплиментарных высказываниях сравнивают с королевой, ангелом, лучшим лекарством:

- You are my best cure. (Вы мое лучшее лекарство.)

- She is a complete angel. (Она настоящий ангел.)

- Quite the Queen of the evening! (В самом деле, Королева Вечера!)

- Look at her! Is not she an angel in every gesture? (Посмотри на нее! Разве она не ангел?)

- You are all kindness, madam. (Вы сама доброта, мадам.)

Следующим стилистическим средством, используемым в комплиментах, является оксюморон. Сочетание двух противоположных по значению лексических единиц вызывают эффект неожиданности, что придает комплименту особую эмоциональную выразительность. Например:

- Lucy is monstrous pretty, and so good-humoured and agreeable. (Люси ужасно мила .)

- Mr Rose at Exeter, a prodigious smart young man. (Мистер Роуз из Эксетера чудовищно остроумный молодой человек.)

- And I hear he is quite a beau, and prodigious handsome. (Я слышала он настоящий красавчик, чудовищно симпатичный.)

- Here comes Marianne. Now, Palmer, you shall see a monstrous pretty girl. (Вот идет Мэриан... Сейчас, Палмер, ты увидишь ужасно хорошенькую девушку.)

- ... I like them prodigiously. (Они ужасно мне нравятся.)

В данных примерах такие немаркированные сочетания, как monstrous pretty, prodigious smart, prodigious handsome являются синонимами наречия very. Комплименты с использованием оксюморона обладают особым перлокутивным эффектом. Возможно, что цель, которую ставит себе адресант, совершая речевой акт комплимента с употреблением указанных единиц, имеет все шансы быть достигнутой.

Следующий стилистический прием, который нельзя оставить без внимания при анализе речевого акта комплимента, это гипербола. Гипербола представляет собой преувеличение качеств и достоинств адресата. Цель таких высказываний - желание вызвать у адресата, имеющего чувство особой значимости и исключительности своей личности, признательность к тому, кто эти качества замечает и ценит, то есть к самому адресанту. Например:

- Mrs Jennings too, an exceedingly well-behaved woman. (И миссис Дженнингз, чрезвычайно благонравная женщина.)

- He did nothing but said fine things of you. (Он только и делал, что говорил хорошее о вас.)

- I am excessively fond of a cottage. (Мне безумно нравится коттедж.)

- He is so excessively handsome! (Он безумно симпатичный!)

Гипербола может быть выражена отрицательной формой, то есть отрицанием факта существования чего-либо или кого-либо, что сравнивается с тем, что относится к адресату. Использование отрицания в комплименте воспринимается как преувеличение и похвала.

Например:

- There is nobody in Highbury who deserves him. (Нет никого в Хайбери, кто бы заслуживал его.)

- You have a sweet room here, Mr Bingley <...> I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. (Милая комната, мистер Бингли <...> Я не знаю другого места в Н., равного этому.)

- I am sure there is nobody’s praise that could give us so much pleasure as Miss Wood-house’s. (Яуверена, ничья похвала не смогла бы доставить нам такого удовольствия, как мисс Вудхауз.)

- Nobody could have written so prettily, but you Emma. (Никто не смог бы так мило написать кроме тебя, Эмма.)

- I never met with anybody who delighted me so much. (Я никогда не встречала никого, кто бы меня так радовал.)

Употребление превосходной (или сравнительной) степени прилагательного является типичным для гиперболы средством построения комплимента, особенно если такой гиперболе сопутствуют такие выражения, как in the world, in my life, I have ever seen. Например:

- I have the highest opinion in the world of Edward’s heart. (Я имею наилучшее мнение на свете о душе Эдварда.)

- I have the highest opinion in the world of his goodness and sense. (Я имею наилучшее мнение на свете о его доброте и уме.)

- As good a kind of fellow as ever lived. (Один из самых замечательных людей, когда либо живущих в мире.)

- I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr Elton. (Никогда в жизни не видела человека более склонного быть милым.)

- He is the best landlord, and the best master that ever lived. (Он лучший землевладелец и хозяин, который когда-либо жил.)

Данный стилистический прием гиперболы - это языковой стереотип, клише, цель которого состоит не в отражении объективной действительности, не в коварном обмане адресата, а в иллокутивной силе и экспрессивности комплимента, в желании эмоционально воздействовать на адресата.

Еще одним часто употребляемым приемом комплиментарного высказывания является повтор. Значение этой стилистической фигуры состоит в том, что говорящий делает акцент на тех лексических единицах, которые считает наиболее значимыми. При этом повтором могут служить как отдельные лексические единицы, так и целые конструкции.

Например:

- Miss Fairfax has done her hair in so odd a way - so very odd a way - that I cannot keep my eye from her. (Мисс Фэафэкс так необычно убрала волосы - так необычно

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- что я не могу отвести взгляд от нее.)

- I think her beautiful, quite beautiful. (Я считаю, что она красивая, действительно красивая.)

- She is a riddle, quite a riddle! (Она загадка, такая загадка!)

- Oh, dear, how beautiful these are! Well, how delightful! Do but look, mama, how sweet! (О Боже, как красиво! Как очаровательно! Вы только посмотрите, мама, как мило!)

- Such a countenance! Such manners! (Какой стиль поведения! Какие манеры!)

- Did you ever see such a skin? - such smoothness! - such delicacy... (Вы видели когда-нибудь такую кожу? - такая гладкая! - такая нежная!)

Все выше проанализированные приемы (эпитет, сравнение, метафора, оксюморон, гипербола, повтор) являются теми стилистическими средствами, которые способствуют характеристике комплимента как иллокутивного речевого акта, имеюще-

го целью показать восхищение адресанта и оказать положительное воздействие на эмоции адресата. Исследование показало, что самым распространенным стилистическим приемом в структуре комплимента является прилагательное-эпитет. Прилагательные-эпитеты могут использоваться в комплиментах самостоятельно либо являться составной частью стилистических приемов: оксюморона, гиперболы, сравнения, метафоры, повтора.

Список литературы

1. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики / Т. В. Булыгина // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - М. : Наука, 1981. - Т. 40, № 4. - С. 336.

2. Вольф, Е. М. Функциональная семантика / Е. М. Вольф. - М. : Наука, 1985. -С. 166, 170.

3. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - 1992. - С. 124, 179.

4. Остин, Дж. Л. Слово как действие / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. Теория речевых актов. - М. : Прогресс, 1986. - С. 150.

5. Петелина, Е. С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести / Е. С. Петелина // Синтагматический аспект коммуникативной семантики : сб. науч. тр. - Нальчик : Изд-во Кабардино-Балкар. ун-та, 1985. - С. 150-154.

6. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 18. Логический анализ естественного языка. - М. : Прогресс, 1986. - С. 179.

7. Толковый словарь русского языка. - С. 288.

8. Leech, G. N. Principles of pragmatics / G. N. Leech. - London : Longman, 1983. -P. 329-330.

9. Manes, J. The Compliment formula, conversational routine / J. Manes, N. Wolfson. -Paris, 1981. - P. 120.

А. А. Журавлева

АНТИТЕЗА «ЖИЗНЬ-СЧАСТЬЕ ТОЛСТОГО - ЖИЗНЬ-СТРАДАНИЕ ДОСТОЕВСКОГО» В РАБОТЕ Д. С. МЕРЕЖКОВСКОГО «Л. ТОЛСТОЙ И ДОСТОЕВСКИЙ»

В статье рассматриваются черты субъективного метода Мережковского-критика на примере первой части исследования «Л. Толстой и Достоевский» (19001902), определяется место и значение антитезы «жизнь-счастье Толстого -жизнь-страдание Достоевского» в разветвленной системе оппозиций этого исследования как подготовительный этап религиозно-философской антитезы «язычество - христианство».

Ключевые слова: Мережковский, Достоевский, Толстой, субъективная критика, религиозно-философская критика.

«Прежде, чем изучать Достоевского и Л. Толстого как художников, мыслителей, проповедников, надо узнать, что это за люди» [5. С. 17]. Этим заявлением в начале трехтомного исследования «Л. Толстой и Достоевский» Мережковский подчеркнул важность для субъективной критики личностного подхода, которому критик

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.