Научная статья на тему 'Стихотворение Э. Бронте «a Reminiscence» («Yes, thou art gone. . . »): посвящение, особенности перевода'

Стихотворение Э. Бронте «a Reminiscence» («Yes, thou art gone. . . »): посвящение, особенности перевода Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
381
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Филология и человек
ВАК
Область наук
Ключевые слова
РОМАНТИЗМ / ROMANTICISM / КАТЕГОРИЯ ВООБРАЖЕНИЯ / CATEGORY OF IMAGINATION / ВНУТРЕННИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА / HUMAN'S INNER WORLD / АЛЛИТЕРАЦИЯ / ALLITERATION / СРАВНЕНИЕ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Рябцева Светлана Федоровна

В данной статье предметом исследования становится одно из стихотворений Э. Бронте, посвящённых У. Уэйтмену. Стихотворение рассматривается в контексте биографических сведений и особенностей творческого метода поэтессы. Малоисследованный текст Э. Бронте анализируется с учётом её философских воззрений в рамках актуальных тенденций переводоведения. Междисциплинарный подход с использованием приёмов фоносемантического, лексико-грамматического, концептуального анализа позволяет получить обоснованные, доказательные и непротиворечивые результаты. Лирическая героиня стихотворения, почти совпадающая с автором, живёт в сфере воображения и своего сознания. Духовная одарённость и религиозность приводят лирическую героиню к принятию быстротечности жизни и к способности ценить каждый миг как прекрасный. Стихотворение сохраняет популярность среди современных переводчиков, привносящих в текст Э. Бронте значительную долю собственных чувств и переживаний, что доказывает способность поэтессы затрагивать искренние эмоции, не подвластные смене стилей и эпох.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the analysis of one poem by Anne Brontё from amongst those dedicated to William Weightman. The poem is considered with regard for the biographical facts and peculiarities of the poet’s creative manner. The little-investigated text by Anne Brontё is analyzed with respect to her philosophical views within the framework of contemporary translation studies. Convincing and non-contradictory results are gained by means of interdisciplinary approach, using ways of phonosemantic, lexico-grammatical and conceptual analysis. The lyrical heroine who is very close to the author lives mostly in her own imagination. Her spiritual endowments and piety help the heroine to accept fleetingness of life and value the beauty of each single moment. The poem keeps enjoying popularity amongst translators, who introduce their own experience and feelings that is to prove the poet’s ability to touch on genuine emotions independent on changing styles and ages.

Текст научной работы на тему «Стихотворение Э. Бронте «a Reminiscence» («Yes, thou art gone. . . »): посвящение, особенности перевода»

СТИХОТВОРЕНИЕ Э. БРОНТЕ «A REMINISCENCE» («YES, THOU ART GONE...»): ПОСВЯЩЕНИЕ, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

С.Ф. Рябцева

Ключевые слова: романтизм, категория воображения, внутренний мир человека, аллитерация, сравнение, перевод. Keywords: romanticism, category of imagination, human's inner world, alliteration.

Во второй половине XIX века английских писателей в большей степени привлекают психологические проблемы человека. Личность, ее внутренний мир становятся главным объектом их интереса. Эта тенденция очевидна в творчестве уникальных сестер Бронте.

Сестры Бронте были уверены в том, что писатель должен изображать лишь те жизненные явления, которые он может изучить лично, лишь те чувства, которые пережил сам [ВгоШе, 1980, p. 184]. Время и семейные обстоятельства жизни сестер не создали условий для полного раскрытия их личностей. Герои сестер Бронте раскрываются главным образом в сфере своего сознания, своих чувств, во взаимоотношении с природой.

Творчество сестер Бронте, а тем более Энн Бронте, в отечественном литературоведении на сегодняшний день остается малоизученным. Творческий метод поэтессы Энн Бронте обращен к традициям романтизма (явная связь с философией Т. Карлейля), к концепции природы как средства отражения эмоционального состояния лирической героини, но нет романтического конфликта с обществом, с его законами, есть приятие всего, что дано, а это уже вне рамок романтизма и даже реализма. Огромное место в мировосприятии Энн Бронте играет категория воображения. Ее лирическая героиня духовно богата, наделена бурным воображением, присущим лишь немногим избранным. Воображение «согревает и освещает все вокруг человека, тогда как постороннему наблюдателю его жизнь может показаться лишенной света и тепла» [Бронте, 1963, c. 433]. Воображение помогает понять суть явлений, оно может стать силой, объединяющей духовно родственных людей. Воображению доступно то, что бессилен понять разум. Дар вооб-

ражения являлся для писательницы не только одним из главных достояний личности, но и началом, без которого немыслимо создание подлинно значительного произведения искусства. Сила воображения позволяет Энн Бронте проникнуть во множество душевных тайн человека, осознать подразумеваемое, то, что невозможно сформулировать, но что так очевидно. Возможно, она была знакома с эстетикой Дж. Рескина, как и ее сестра Шарлотта Бронте.

Литературное наследие младшей Бронте состоит из двух романов («Агнес Грей», 1847; «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла», 1848) и 54 стихотворений. Из них восемь Энн посвятила Уильяму Уэйтмену: «A Fragment / Self Congratulation» («Фрагмент»), «Lines written at Thorp Green / Appeal» («Строки, сложенные в лесу в ветреный день / Зову»), «Farewell» («Прощание»), «To...» («К...»), «A Reminiscence / Yes, thou art gone» («Воспоминание / Да, ты ушел»), «Night» («Ночь»), «Oh, they have robbed me of the hope» («Надежду отняли они»), «Severed and gone, so many years» («С тобой в разлуке столько лет»).

Мы остановимся на стихотворении Энн Бронте «A Reminiscence / Yes, thou art gone».

В 1840 году в Хауорт приехал священник Уильям Уэйтмен. Он оказался дружелюбным, веселым, обаятельным молодым человеком. Его появление вызвало у обитателей женской половины дома веселое возбуждение, так как молодой человек успевал оказывать равное внимание всем девицам. Приятные беседы, прогулки по живописным полям Хауорта сделали серую жизнь сестер наполненной и яркой. Не существует прямых доказательств, что чувства между Энн и Ульямом были, но большинство исследователей творчества поэтессы утверждают, что Энн любила Уэйтмена. К примеру, Н.П. Михайльская пишет: «Энн Бронте полюбила его. В ее жизни это была первая и единственная любовь, которой не суждено было завершиться счастливо, она не привела к замужеству» [Михальская, 1990, с. 8]. Причины «незамужества» также выдвигают разные. Н.П. Михальская пишет, что они не поженились из-за скоропостижной смерти Уильяма (Уэйтмен скончался через два года после знакомства) в 1842 году. По другой версии, Уильям, на момент первой встречи, был уже помолвлен. Все семейство сопровождало фатальное невезение в личной жизни. Эмили ни разу не познала радости любви. Энн, вероятно, тоже никогда не была близка с мужчиной. Лишь Шарлотта в 1854 году выходит замуж за друга семьи, Артура Белла Николсона.

Вероятно, причиной этому «невезению» стала обособленность девочек от мира. Ведь всю свою жизнь, за исключением коротких

поездок в Лондон и Скарборо, сестры Бронте провели в доме своего отца.

Как уже было сказано ранее, существуют разные мнения, были ли отношения между Энн и Уильямом. Все же мы склоняемся к тому, что у младшей Бронте, бесспорно, были чувства к Уильяму, и довольно сильные, но они не были близки. Для Энн это была первая и единственная любовь за всю жизнь, и после его скоропостижной смерти она передает силу чувств, испытываемых к Уэйтмену, в своих стихотворениях.

Абсолютно все стихотворения Энн Бронте описывают ее переживания, чувства, ее интересы. Связь между художественным миром писательницы и ее собственной судьбой неразрывна, очевидна. Подлинность жизненного опыта, переданного Энн Бронте в ее произведениях, придает им особый лиризм, проникновенность звучания. Помимо скорби по Уильяму Уэйтмену, источниками вдохновения для Энн были природа, любовь к своему дому, родным местам. Для ее художественной манеры характерен элегический тон, простота и искренность.

Энн Бронте пишет в апреле 1844 года на Пасху стихотворение «Yes, thou art gone...» («Да, ты ушел...»). Это было первоначальное название стихотворения. А в 1846 в сборнике «Стихотворения Карре-ра, Эллиса и Эктона Белла» опубликовано под новым названием «A Reminiscence» («Воспоминание»). Единственным отличием в рукописной версии было отсутствие пунктуации. В своем стихотворении Энн пишет о человеке, который «ушел». Мы склоняемся к выводу, что в стихотворение младшая Бронте скорбит по Уильяму Уэйтмену. И даже более того, стихотворение опровергает любые сомнения относительно чувств Энн к Уильяму.

Во-первых, согласно хронологии жизни Энн Бронте, стихотворение может быть посвящено троим: умершей от рака в 1821 году матери Энн, ее сестрам Марии или Элизабет, погибшим от туберкулеза в 1825 году, или Уильяму Уэйтмену, который умер в 1842 году от холеры. Бесспорно, мы склоняемся к выводу, что стихотворение «A Reminiscence», написанное в 1844 году, Энн посвящает Уильяму, спустя два года после его смерти ее воспоминания живы, сознательны, наполнены чувством.

Во-вторых, Уильям Уэйтмен был священником, он похоронен под Хауортской церковью. В стихотворении есть строки: «But I may pass the old church door, /Ánd pace the floor that covers thee» («В приделе церкви вижу я / Одну плиту средь многих плит». - Здесь и далее перевод И. Гуровой). Бронте, несомненно, посвящает стихотворение

первой любви - Уильяму Уэйтмену. Человек этот был ей близок и дорог: «'Tis sweet to think that thou hast been» («Я помню ту, что спит под ней»), «The kindest I shall ever know» («Добрей [сердца] не встретить мне»). В какой-то степени она идеализирует Уэйтмена: «Thy sunny smile shall gladden me» («Улыбка ясная твоя»), «To think a soul so near divine, / Within a form, so angel fair» («Что в блеске ангельской красы / Твой дух, божественный почти»). Возникает образ дорогого человека, представляющего глубокое одухотворение, почти обожествление, отсюда соответствующие определения: ангельская красота («angel fair»), дух божественный («a soul so near divine»), солнечная улыбка («sunny smile»). Чувства переполняют лирическую героиню и создают идеальный образ возлюбленного. Воспоминания связаны с мимолетными встречами. Вероятно, Энн и Уильям ни разу не оставались наедине. Но даже эти краткие часы приносят ей счастье.

Скорее речь идет о чувствах не драматических, а о тихой скорби, которая овладевает лирической героиней, когда уходит из жизни возлюбленный.

Благодаря аллитерации (преобладают шипящие глухие согласные), что использует Бронте, стихотворение ассоциируется с шелестом опадающих листьев, с осенью:

Yes, thou art gone! and never more Thy sunny smile shall gladden me; But I may pass the old church door, And pace the floor that covers thee, May stand upon the cold, damp stone, And think that, frozen, lies below The lightest heart that I have know, The kindest I shall ever know.

Образ мыслей лирической героини по существу пантеистический. Концепция природы Карлейля, очевидно воздействовала на поэтессу. Карлейль видел постоянно движущуюся творческую субстанцию: «...все несется вперед в бездонном, безбрежном потоке действия, и живет в постоянных метаморфозах» [Карлейль, 1904, с. 76].

Первоначальное название стихотворения «Yes, thou art gone.» («Да, ты ушел» - по первой строке) точно передает мироощущение поэтессы. В нем нет безысходности, в нем есть приятие всего как естественного процесса, как уходит лето и приходит осень, даже если нам этого не хочется. Это не смирение, а умение ценить во всем, что есть, лучшее. Он был - это счастье, есть воспоминание о нем, оно

дарит силы для творчества. Он был - это лучше, чем если бы его не было, пусть недолго, мимолетно, но он был, как прекрасное воспоминание о солнечных летних днях, об увядающей красоте осени, о сияющем снеге в зиму или кратком цветении деревьев весной. Энн Бронте была не просто религиозной, она была духовно одаренным человеком, наделенным тонким чувством, ощущением быстротечности жизни, отсюда способность ценить то, что дано.

В семье Энн была любимицей. Старшие сестры и брат относились к Энн с трепетом. Младшую Бронте описывают хрупкой, болезненной (Энн страдала астмой), кроткой, немного меланхоличной и глубоко религиозной [Гражданская, 1953, с. 175]. Патрик Бронте считал младшую дочь самой красивой в семье -худенькая, с фиалковыми глазами и светло-каштановыми волосами, красиво падающими на плечи крупными кольцами. При всей нежности и застенчивости, Энн была наделена душевной силой и стойкостью. Она была натурой мечтательной и романтичной, но умела проявить твердость и решительность. По словам Эдварда Читэма, она многое видела, умно судила (см.: [Chitham, 1991]).

Обособленность от реального мира, живой ум, склонность к фантазированию, развитое воображение, мечта о любви - все послужило созданию этого замечательного и светлого произведения, где в нескольких строках точно передано душевное состояние лирической героини, печальной и спокойной, естественной и достойной, простой и необыкновенной.

Стихотворение «A Reminiscence» переведено на русский язык. Для анализа мы возьмем переводы И. Гуровой, Н. Шошуна и К. Сошниковой.

И. Гурова близка к оригиналу. Она более точна и в переводе, и в передаче настроения стихотворения - «тихой скорби», «шелеста листьев». Из-за особенностей английского языка - отсутствия категорий рода и числа у личного местоимения you - трудно определить, посвящено «Воспоминание» мужчине или женщине. Вероятно, этим объясняется перевод И. Гуровой, где она обращается не к возлюбленному (мужчине), а к женщине. У переводчицы возникают, возможно, образы умерших сестер или матери. Но вряд ли это возможно, так как сестры были совсем маленькими, а самой Энн, когда умерла мать, не исполнилось и двух лет. В стихотворении даны размышления взрослого человека, и воспоминания сознательны: «The lightest heart that I have known, / The kindest I shall ever know» («Не знала сердца я светлей, /Добрей его не встретить мне»).

Н. Шошун в своем переводе добавил надежду на то, что душа соединится с Богом, но возлюбленный будет помнить героиню: «...твоя душа / Соединилась с Богом вновь... / И помнит про мою любовь». Этого нет в оригинале, но содержания стихотворения не меняет, ведь Энн была самой религиозной из сестер и, скорее всего, верила в соединение душ.

В переводе К. Сошниковой размывается образ возлюбленного. В отличие от оригинала, о нем говорится, как об ушедшем, с которым утеряна связь: «И ангел твой святой / Сомкнул путь свой тесный /Для неги неземной». Образ неточен уже и потому, что К. Сош-никова упускает деталь, что возлюбленный - священник: «But I may pass the old church door, /And pace the floor that covers thee» - «Войду я в церковь через дверь, /Пройду по полу над тобой». Переводчица немного увлекается лирической героиней, чем отстраняет ее от Уильяма. Связь между земным и небесным, которая прослеживается в оригинале, теряется. В этом смысле более точен перевод И. Гуровой. В оригинале лирическая героиня не оплакивает возлюбленного. Ощущение грусти присутствует, но печаль светлая. Героиня передает благодарность за то, что было. Вероятно, у Энн было предчувствие, что она скоро умрет, соединится с потусторонним миром. Ведь, скорее всего, младшая Бронте ко времени написания стихотворения уже знала про свою болезнь. Энн была религиозна, верила в соединение душ, светлая печаль после ухода Уильяма и ее болезнь связаны с возможными надеждами на соединение «там», в другом мире.

Литература

Бронте Ш. Шерли. М, 1963.

Гражданская З.Т. История английской литературы. М., 1953. Т. II.

Карлейль Т. Sartor Resartus. М., 1904.

Михальская Н.П. Третья сестра Бронте // Бронте Э. Агнес Грей: Роман; Незнакомка из Уайлдфелл-Холла. М., 1990.

Chitham E. A Life of Anne Вгойе. Oxford, 1991.

Вгойе Ch. The Brontеs. Their Lives, Friendships and Correspondence. Oxford, 1980. V. 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.