Научная статья на тему 'Стереотипы носителей английской (британской) языковой картины мира первой половины ХХ века, связанные с голубым цветом глаз (на материале произведений У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во)'

Стереотипы носителей английской (британской) языковой картины мира первой половины ХХ века, связанные с голубым цветом глаз (на материале произведений У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
398
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СТЕРЕОТИП / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПОРТРЕТ / АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ КОННОТАЦИИ / ENGLISH LINGUISTIC WORLDVIEW / STEREOTYPE / WRITTEN ARTISTIC PORTRAIT / AXIOLOGICAL CONNOTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стаурская Наталья Валерьевна

В статье предпринимается попытка изучения стереотипов носителей английской (британской) языковой картины мира первой половины ХХ века о голубом цвете глаз. Проведены количественная обработка, семантический и аксиологический анализ лексического материала извлеченного из фрагментов произведений У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих описание глаз персонажей. Выявлены стереотипы, связанные в английской лингвокультуре первой половины ХХ века с голубым цветом глаз.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стереотипы носителей английской (британской) языковой картины мира первой половины ХХ века, связанные с голубым цветом глаз (на материале произведений У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012

тическим значением в области терминоведения. Полученные в результате социолингвистического исследования английской терминологии хоккея с шайбой данные вносят вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, а также в процесс исследования и систематизации научных знаний в теории данного вида спорта. Их практическая ценность состоит в возможности использования полученных результатов в практике перевода, а также в преподавании английского языка студентам, обучающимся по специальности «хоккей».

Библиографический список

1. Савин, В. П. Теория и методика хоккея : учебник для студ. высш. учеб. заведений / В. П. Савин. — М. : Академия, 2003. — 400 с.

2. Seamus, J. King A History of Hurling / J. King Seamus. — Dublin: Gill and Macmillan, 1996. — 355 p.

3. Giden, Carl Stick and Ball Game Timeline / Carl Giden, Patrick Houda. — Society for International Hockey Research, 2010. — p.4

4. Harper, Douglas Online Etymology Dictionary / Douglas Harper. — Oxford: Oxford University Press, 2001.

5. Zukerman, Earl McGill's contribution to the origins of ice hockey / Earl Zukerman. — McGill Athletics, March 17, 2006.

6. Звонков, В. Л. Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии / В. Л. Звонков. — М. : Р-Валент, 2009. - 304 с.

7. Dryden, Ken The Game / Ken Dryden — Toronto: Macmillan Canada,1999. — 395 p.

8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English — Oxford: "Macmillan Publishers Limited", 2002. — 1657 p.

9. Podnieks, Andrew Hockey Hall of Fame / Andrew Podnieks — Triumph Books, 2004. — 240 p.

10. Muller, Stephan International Ice Hockey Encyclopedia 1904-2005 / Stephan Muller — Norderstedt: Books On Demand, 2005. — 496 p.

МАРТЫНОВИЧ Наталья Викторовна, специалист по учебно-методической работе отдела международных и общественных связей.

Адрес для переписки: e-mail: blossom_land@mail.ru

Статья поступила в редакцию 15.05.2012 г.

© Н. В. Мартынович

УДК U1.111 (410) Н. В. СТАУРСКАЯ

Омский государственный аграрный университет им. П. А. Столыпина

СТЕРЕОТИПЫ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОЙ (БРИТАНСКОЙ)

ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА, СВЯЗАННЫЕ С ГОЛУБЫМ ЦВЕТОМ ГЛАЗ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. С. МОЭМА, О. ХАКСЛИ И И. ВО)

В статье предпринимается попытка изучения стереотипов носителей английской (британской) языковой картины мира первой половины ХХ века о голубом цвете глаз. Проведены количественная обработка, семантический и аксиологический анализ лексического материала извлеченного из фрагментов произведений У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих описание глаз персонажей. Выявлены стереотипы, связанные в английской лингвокультуре первой половины ХХ века с голубым цветом глаз.

Ключевые слова: английская языковая картина мира, стереотип, литературный портрет, аксиологические коннотации.

Описание глаз является неотъемлемой частью портретного описания персонажа художественного произведения. Описание физических свойств глаз, их выражения, взгляда встречается в контексте портретного описания достаточно часто. Глаза могут выступать в качестве репрезентанта личности персонажа. Повышенное внимание к этой детали портретного описа-

ния детерминировано представлением, существующим в английской наивной картине мира, согласно которому взгляд передает внутренний мир личности. Это представление может быть отнесено к стереотипам, т.к. является устойчивым и имеет фразеологическую форму выражения — пословицу «Eyes are the windows of the soul» (глаза — зеркало души) [1, с. 97].

Анализ наиболее частотной лексики, использованной для описания глаз персонажей произведений У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, показал, что одно из них встречаются одинаково часто у всех трех авторов — прилагательное blue. В творчестве И. Во данная лексема является самой часто используемой для описания глаз (23 упоминания), у У. С. Моэма — второй по частотности (51 упоминание), у О. Хаксли — третье (33 упоминания). Большое количество ее употребления объяснимо тем, что авторы используют ее, обращаясь к описанию глаз в различных контекстах. Например, повторяя эту деталь после упоминания ее при первом представлении персонажа. Ниже приведен пример того, как У. С. Моэм акцентирует внимание на цвете глаз доктора Тирелла — одного из героев романа «Бремя страстей человеческих»:

— Dr. Tyrell was a tall, thin man of thirty-five, with a very small head, red hair cut short, and prominent blue eyes [2, с. 802];

— He looked at him with his (Dr. Tyrell's) bright blue eyes [2, с. 845].

В рамках данной статьи предпринимается попытка изучить стереотипы существовавшие в английской языковой картине мира первой половины ХХ века, связанные с голубым цветом глаз. Рассмотрим семантическое значение прилагательного blue. Дефиниционный анализ данной лексемы проводился на основе словарных статей Oxford Advanced Learner's Dictionary и позволил выделить помимо ее инварианта (собственно, синий цвет), ряд добавочных значений, среди которых ясность (напр., blue sky), меланхолия (напр., feeling blue), злость (напр., blue in the face) [3, c. 156].

Первые два из указанных значений могут быть посредством метафоры перенесены на описание глаз и взгляда, поскольку имеют общее основание, —состояние сознания и настроение. Несмотря на то, что злость также является эмоциональным состоянием, экспликация данного значения посредством прилагательного blue происходит исключительно в комбинации с существительным face, что было установлено путем изучения корпуса данного прилагательного [4]. Таким образом, диапазон сочетаемости прилагательного blue для выражения значении гневного состояния ограничивается одним словосочетанием. На следующем этапе был проведен анализ фразеологизмов, идиоматических выражений и фразовых глаголов, имеющих в своем составе лексемы blue и eyes. Так, прилагательное blue, применительно к описанию цвета глаз, ассоциируется с доверием. В общем виде выражение blue-eyed имеет значение «любимчик». Эта коннотация эксплицирована в устойчивом фразеологическом выражении blue-eyed boy, обозначающем начинающего сотрудника, находящегося на хорошем счету у начальства [3, c. 156].

Контекстуальный анализ особенностей употребления прилагательного blue в литературном портрете персонажей в произведениях У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во позволил выявить особенности коннотативно-оценочного компонента значения данной лексемы. Положительный оценочный компонент был выявлен как часть семантического значения в 72% случаев использования данной лексемы в творчестве У. С. Моэма, 65% — О. Хаксли и 55% — И. Во. Это подтверждается анализом лексической сочетаемости прилагательного blue с другими лексическими единицами в словосочетаниях, описывающих глаза. Например: pleasant blue eyes [2, c. 531], friendly blue eyes [2, c. 728; 5, c. 84], clear

blue eyes [6, с. 6], fine blue eyes [7, c. 114; 8, c. 57; 9, c. 65], gentle blue eyes [5, c. 142], shining blue eyes

[10, c. 57; 11, c. 159; 6, c. 41, 7, c. 6; 12, c. 44; 9, c. 135; 5, c. 286], lustrous blue eyes [13, c. 21], kind blue eyes

[14, c. 135; 2, c. 1236], smiling blue eyes [2, c. 754], frank blue eyes [2, c. 1161], merry blue eyes [6, c. 116], bright blue eyes [12, c. 39; 9, c. 87, c. 149; 5, c. 177, 286; 7, c. 25; 6, c. 105].

Анализ объектов описания, дифференцированных по социальному, возрастному и гендерному признаку позволил выявить некоторые особенности употребления словосочетания blue eyes. В творчестве У. С. Моэма, О. Хаксли, И. Во большие голубые глаза чаще встречаются в описании молодых женщин:

— Once a young woman brought her sister to be examined, a girl of eighteen, with delicate features and large blue eyes, fair hair that sparkled with gold when a ray of autumn sunshine touched it for a moment, and a skin of amazing beauty [2, c. 811].

— The same thing is being demonstrated, no less actively, no less vocally, by those mulatto girls, by Flossie, the plump and honey-colored Teuton, by that enormous Armenian matron, by the little tow-headed adolescent with the big blue eyes ... [15, c. 81].

Из примеров видно, что художественному описанию молодых девушек в творчестве У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во свойственны такие признаки, как голубой (синий) цвет, большой размер глаз. В 33% случаев описания голубоглазых девушек в рамках литературной портретизации в произведениях анализируемых авторов, таким героиням также приписывается светлый цвет волос. Комплекс перечисленных характеристик составляет образ персонажа, призванный вызвать у читателя доверие, т.к. совпадает с существующими в английской языковой картине мира представлениями о внешнем виде людей, не склонных к предательству. Анализ данных словаря ассоциаций позволил установить, что с прилагательным blonde в английском языке ассоциируются такие качества как привлекательность и простодушие [16]. Таким образом, можно сделать вывод, что голубоглазая молодая блондинка — положительно аксиологически маркированный стереотипный образ, свойственный картине мира носителей английской лингвокультуры первой половины XX века, репрезентирован в творчестве У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.

По социальному критерию дифференциации объекта описания (персонажа) количественный анализ текстовых фрагментов, содержащих портретное описание, показал различные данные по всем трем авторам: в произведениях У. С. Моэма словосочетание blue eyes чаще встречается в описании аристократии, О. Хаксли — простых людей. В портрете персонажей произведений И. Во преобладания данного словосочетания по отношению к описанию представителей того или иного сословия выявлено не было.

Обращает на себя внимание тот факт, что часто голубые глаза персонажей также имеют большой размер, например: large blue eyes [2, c. 811, c. 1154; 7, c. 4; 10, c. 68; 11, c. 41; 9, c. 17, c. 28, c. 149], wide blue eyes [17, c. 57], big blue eyes [15, c. 81; 5, c. 56], open blue eyes [12, c. 54, c. 76; 9, c. 15, c. 132, c. 172; 2, c. 755].

Как было указано выше, английский фразеологизм «Eyes are the windows of the soul» (глаза — зеркало души) отражает представление, свойственное английской картине мира, о том, что глаза,

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012

Лексика, использованная в описании голубых глаз Возрастные характеристики персонажей, в описании которых упоминается голубой цвет глаз

Эмоции и выражение Размер и форма Оттенок

Friendly, kind, frank, mild, merry, laughing, fine, pleasant, clear, lustrous Large, wide, open, big Bright, shining Young, adolescent, youthful

подобно окнам, скрывают или открывают мысли человека [1, с. 97]. В основании данного фразеологизма лежит метафора, построенная на сравнении с окном: большие распахнутые окна обозначают открытость, закрытые окна — желание жильцов скрыться самим или скрыть что-то.

Следовательно, необходимо сделать вывод о том, что изучение особенностей использования прилагательного blue в контексте описания глаз персонажа имеет большое значение для интерпретации художественного текста в целом, а также, что особенно важно в рамках данного исследования, определения стереотипов, основанных на взаимосвязи цвета глаз и характера. Анализ фрагментов произведений У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих описание глаз персонажей позволил сделать вывод о том, что носителям английской языковой картины мира начало ХХ века было свойственно приписывать голубой цвет глаз людям, вызывающим доверие. При этом анализ сочетаемости данного прилагательного во фрагментах портретизации глаз показал, что чаще всего прилагательное blue образует словосочетания с лексикой, имеющей положительные оценочные коннотации (kind, frank, etc). Результаты изучения стереотипов, связанных с голубым цветом глаз в английской языковой картине мира можно представить в виде таблицы. Выделим основные детали литературного портрета глаз персонажа. К ним можно отнести эмоциональный компонент (выражение глаз), размер (разрез), особые приметы или дефекты, оттенок. Также укажем лексические единицы, чаще других использованные для описания социального статуса и возраста обладателей голубых глаз. Прилагательные, эксплицирующие данные характеристики в описании глаз персонажей У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во представлены в табл. 1.

Таким образом, проанализировав особенности описания голубых глаз персонажей произведений У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, можно сделать ряд выводов о стереотипах, свойственных носителям английской лингвокультуры первой половины ХХ века, связанных с характером, возрастом и другими характеристиками людей, имеющих данный цвет глаз.

Необходимо отметить, что в английской языковой картине мира первой половины ХХ века прилагательное blue в контексте описания цвета глаз, обладает ярко выраженными положительными аксиологическими коннотациями, объективированными рядом значений, образующих синонимический ряд фразеологического выражения blue-eyed boy. Если свести значение к простой, семантически эквивалентной данному фразеологизму, лексеме, то это будут такие прилагательные, как trustworthy, credible, reliable и другие, имеющие значение «заслуживающий доверия». Данное значение подкреплено фразеологизмом «eyes are the windows of the soul», репрезентирующем метафору, в основании которой лежит суждение о том, что глаза

открывают внутренний мир индивида. Отсюда аксиологическое заключение: открытый (open, big и т.д.) — хорошо закрытый, скрытный (closed, small, deep-set и т.д.) — плохо. В описании синих глаз персонажей произведений У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во насчитывается более 40 случаев, когда синий цвет глаз и их большой размер присущи персонажу, чьему поведению свойственны такие качества, как честность, открытость.

Помимо этого, данным персонажам приписываются другие качества, также описываемые авторами через портретизацию глаз: pleasant (сущ. приятные качества), friendly (сущ. дружелюбие), clear (сущ. ясность, открытость), fine (сущ. изящество), gentle (сущ. нежность), shining (сущ. свечение), lustrous (сущ. блеск), kind (сущ. доброта), smiling (сущ. улыбка), frank (сущ. честность), merry (сущ. радость), bright (сущ. яркость).

Также голубой цвет глаз в произведениях У. С. Моэма, О. Хаксли и И. Во в 47% приписывается молодым людям. В случае, если речь идет о девушках, имеющих данный цвет глаз, то в 32% случаев у них светлые волосы (blonde). В свете сделанных выше выводов об аксиологических коннотациях прилагательного blue и особенностях его сочетаемости, такие характеристики персонажа, как светлый цвет волос и молодость, в английской лингвокульту-ре первой половине ХХ века ассоциируются с доверием.

Библиографический список

1. Random House Dictionary of American Popular Proverbs and Sayings. Second Edition / edited by G. Titelman. — New York: Random House, 2000. — 496 c.

2. W.S.MaughamOfHumanBondage[Электронныйресурс] —

Режим доступа: http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/

free_ebooks/Of_Human_Bondage_NT.pdf (дата обращения:

03.04.2012).

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. — Oxford: Oxford University Press, 2000. — 1440 c.

4. British English Corpus [Электронный ресурс] — Режим

доступа: bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy = blue&mysubmit = GO

(дата обращения: 11.04.2012).

5. Huxley, A. Limbo. — London : Chatto & Windus, 1920. — 308 c.

6. Maugham, W.S. The Painted Veil. — London : William Heinemann Ltd., 1934 — 151 c.

7. Моэм, У. С. Театр. Роман. На англ. яз. — М. : Издательство «Менеджер», 2004. — 304 с.

8. Maugham, W.S. Up at the Villa [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.miguelmllop.com/stories/stories/ upatthevilla.pdf (дата обращения: 03.04.2012).

9. Waugh, E. Brideshead Revisited. — London : Penguin Books Ltd., 2002. - 336 c.

10. Huxley, A. BraveNewWorld[Электронный ресурс] —

Режим доступа: http://www.idph.com.br/conteudos/ebooks/

BraveNewWorld.pdf (дата обращения: 03.04.2012).

11. Huxley. A. Crome Yellow [Электронный ресурс] — Ре-

жим доступа: http://pdfbooks.co.za/index.php?option = com_ content&task = view&id = 4812&Itemid = 45 (дата обращения:

03.04.2012)

12. Waugh, E. Decline and Fall. — Oxford : Oxford University Press, 2000. — 200 c.

13. Huxley, A. MortalCoils. - London :Chatto & Windus, 1968. — 244 c.

14. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence. ShortStories. Книга для чтения на английском языке. — М. : Изд-во «Менеджер». — 320 с.

15. Huxley, A. Ape and Essence. — London: Ivan R. Dee, 1992. — 253 c.

16. EdinburghAssociativeThesaurus [Электронныйресурс] — Режим доступа: www.eat.rl.ac.uk/cgi-bin/eat-server (дата обращения: 03.04.2012).

17. Waugh, E. A Handful of Dust [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.bookmate.com/books/AzvH2prq

(дата обращения: 03.04.2012).

СТАУРСКАЯ Наталья Валерьевна, переводчик отдела международных связей, соискатель по кафедре английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского Адрес для переписки: e-mail: nat_staur@mail.ru

Статья поступила в редакцию 23.04.2012 г.

© Н. В. Стаурская

УДК 811111 : 62933 Н. Н. ТИМОШЕНКО

Омский государственный технический университет

ПРОБЛЕМА СИНОНИМИИ АВТОМОБИЛЬНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА_____________________________________

Данная статья посвящена изучению проблеме синонимии автомобильных неологизмов английского языка. Обозначены причины распространения данного явления в исследуемой области. Выделены различные типы синонимов среди автомобильных неологизмов английского языка.

Ключевые слова: автомобильные неологизмы английского языка, типы синонимов, причины распространения синонимии.

Еще совсем недавно считалось, что для терминологии явление синонимии не характерно, а среди требований, предъявляемых как к упорядоченному термину, так и к терминосистеме в целом, выдвигалось отсутствие синонимов. В то же время исследование терминов свидетельствует о том, что во всех областях терминологической лексики встречается большое число синонимов. Некоторые виды синонимии, например, между неологизмами и устаревающими терминами, заимствованными и автохтонными терминами, носят регулярный характер. Поэтому явление синонимии терминов, то есть использования нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия, является одним из наиболее важных вопросов в терминоведении. Данная проблема рассматривается во многих исследованиях, но, несмотря на это, единой точки зрения на синонимию, даже в вопросах её номинации и классификации пока не существует.

Традиционно синонимами считаются слова, звучащие по-разному, но совпадающие полностью или частично по значению [1]. Тем не менее существует немало определений синонимии в терминологии. Так, Л. Б. Ткачёва термины-синонимы определяет как термины, абсолютно тождественные в значении и взаимозаменяемые в любом контексте [2]. По мнению Б. Н. Головина и Р. Ю. Кобрина, в терминологиях существуют именно абсолютные синонимы, то есть слова, полностью совпадающие по значению

и употреблению [3]. Данный факт дает основание именовать это явление терминологической дублет-

ностью. С. В. Гринев предлагает другое наименование данного явления в терминологии, а именно — «равнозначность». Этот обобщающий термин имеет значение, которое включает не только отношения абсолютной и условной синонимии терминов, но и эквивалентность разноязычных терминов [4]. Помимо терминологической дублетности и равнозначности в специальной литературе стали выделять и терминологическую вариантность. Вариантность есть универсальное свойство языка, связанное с отклонением от изоморфного соответствия содержательных и формальных единиц, не нарушающим тождества языковой единицы самой себе [5]. В свою очередь, В. М. Лейчик определяет варианты термина как разные виды формальной структуры термина при полном совпадении семантики и функций всех вариантов данного термина [6]. В результате делается вывод о том, что термин может варьироваться в плане выражения, то есть иметь формальные варианты.

Лингвисты, занимающиеся проблемами синонимии, традиционно выделяют лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие широкому распространению данного явления. Так, к числу лингвистических факторов относятся:

1) стремление языка полнее отразить объективную реальность, выразить средствами языка отдель-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №4 (111) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.