Научная статья на тему 'Стереотипное представление о ГОСТе в русских пословицах (на фоне китайских)'

Стереотипное представление о ГОСТе в русских пословицах (на фоне китайских) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
931
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / PROVERB / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ / LINGUISTIC CULTURAL NOTIONS / ГОСТЬ / GUEST / РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ / RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лиин Юань

Дается анализ русских пословиц, очерчивающих модель поведения гостя в чужом доме положительно и отрицательно оцениваемого на фоне китайских изречений, что показывает как весьма ощутимое сходство, так и различия в видении «правильного» гостя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There are analyzed the Russian proverbs that display the behavioural model of a guest in a house positively and negatively assessed in comparison with Chinese sayings that show both similarities and differences in accepting a guest as the “right” one.

Текст научной работы на тему «Стереотипное представление о ГОСТе в русских пословицах (на фоне китайских)»

ЮАНЬ лиин

(Санкт-Петербург)

стереотипное представление о госте в русских пословицах

(на фоне китайских)

Дается анализ русских пословиц, очерчивающих модель поведения гостя в чужом доме - положительно и отрицательно оцениваемого -на фоне китайских изречений, что показывает как весьма ощутимое сходство, так и различия в видении «правильного» гостя.

Ключевые слова: пословица, лингвокультурные представления, гость, русский и китайский языки.

С распространением межкультурной коммуникации всё большую значимость обретает лингвокультурология, обращенная к изучению взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в его функционировании и рассматривающая единство языкового и внеязы-кового содержания единиц «при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» [1, с. 37]. Актуальность этого подхода обеспечивается наличием в языковых единицах национально-культурной специфики, т. е. «эксплицитно объясняемого культурными причинами национального своеобразия» [7, с. 10].

Одним из весьма надежных источников информации национально-культурного характера являются пословицы, представляющие, по словам В.И. Даля, свод народной премудрости и «житейской народной правды» [2, с. 1314]. Паремиологические единицы (ПЕ) обнаруживают «непосредственную связь с материальной, социальной и духовной средой существования языковой общности, именно в них находит своё проявление национальная самобытность народа» [10, с. 215]. H.H. Мухина видит особое назначение и важность пословиц в их способности отражать ценностные установки и нормы определенного социокультурного поля [5, с. 84].

В.П. Фелицына пишет о возможности выявления лингвокультурологического потенциала в результате описания отдельных тематических групп пословиц и анализа безэквива-

лентной и фоновой лексики в их составе [11, с. 8-9].

Этнокультурная окрашенность ПЕ одного языка особенно хорошо видна при выявлении определенного фрагмента пословичной картины мира на фоне материала иного языка, обнаруживающего во многом точки соприкосновения и известную долю различного (см., напр., труды, обращенные к пословичным концептам [3; 6; 4; 9]).

Экстралингвистическая ситуация «в гостях» получила весьма широкое отражение в паремиях русского и китайского языков - и это кажется неслучайным: статус как хозяина, так и гостя обязывает к соблюдению многих правил приличия - в отношении времени прихода, частоты визитов, отношения к хозяину, этикетных моментов и т.д.

В поиске своеобразия в трактовке модели поведения гостя обратимся к фонду русских и китайских паремий. Анализ русских пословиц о гостях на фоне китайских изречений, отражающих «нормы» поведения гостей в доме хозяина, позволил увидеть, в чем (при весьма ощутимом сходстве) наблюдаются различия в этнически окрашенном видении «правильного» гостя.

1. Обращает на себя внимание отношение к незваным гостям - общее для русских и китайцев: Непрошеному гостю места нет; Нежданный гость хуже татарина. Кит.: АШ-Й г⧱П,Ш7№7Ф7А° (букв. 'Человек ходил в гости без приглашения'; 'хотя живот полон, но сам он стал низким (т. е. подлым) человеком')*. Не исключается, однако, возможность бывать у близких людей без приглашения, что актуально и для китайцев [8, с. 17].

2. Общеизвестно, что не следует злоупотреблять визитами - об этом говорится в ПЕ Хорош гость, коли урежает (нечасто приходит); Редкий гость никогда не в тягость; Мил гость, кто недолго гостит.

Там, где принимают гостя с удовольствием, не следует бывать часто: Где любят, там не учащай, а где не любят, туда ни по ногу (ни ногой). Воспитанный гость обычно ведет себя

* Русские и китайские пословицы взяты из следующих источников: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: Олма Медиа Групп, 2010; Чжэнь Хунфэн, Цзян Жуйлян. Пословицы китайского языка. Пекин: Книжный дом «Сяньчжуань», 2008; Ху чжицян. Национальные пословицы, которые китайцам следует знать. Гу-анси: Народное издательство «Гуанси», 2014.

О Юань Лиин, 2016

следующим образом: Добрый гость долго не засиживается; Гость погостит, да домой поспешит, в то время как долгое пребывание в гостях и невежливо, и неприятно для хозяев: В гости едет, а из гостей ни со двора. Ранний гость — до обеда. Не случайно и появление ироничной ПЕ Мил гость что душа, избывают его что ежа - т.е. пытаются от него избавиться, как от неожиданно забредающего из леса в дом ежа.

(хороший гость не ест трижды у хозяина, хороший человек не ходит ночью); ШЩ^^Щ,

(Будучи в гостях, не надо задерживаться долго; если долго, хозяин грустен).

Поощрение своевременного ухода отразилось в ПЕ Не бойся гостя сидячего, а бойся [гостя] стоячего, т.е. гостя, почти готового к уходу, но подолгу стоящего в дверях. ПЕ В гости на ногах, а из гостей на дровнях отражает, похоже, готовность хозяев избавиться от загостившихся уже любым способом*.

Срок пребывания в гостях, согласно паремии, органичен тремя днями: Первый день гости - золото, второй - серебро, третий -медь; Гость - до трех дней**.

В китайских ПЕ неоднократно подчеркивается мысль «Чем реже бывает гость, тем дороже он хозяину»:

•Ж» (Редко бывать в гостях - родственник, часто приходить в гости - злой дух); ^ЩЩ,

й^Ш^жо (Человек приходит в гости первый раз - хозяин угощает его курицей и уткой, второй раз - арахисом, третий раз - капустными листьями).

В некоторых ПЕ акцентируется недовольство хозяина задержавшимися гостями: '0

(Человек в гостях раз - ароматный, два раза - вонючий, три раза - проклинается); Н

(Человек в гостях раз в три года - хозяин не хочет его отпускать; гость бывает раз в три дня - хозяин спускает на него собаку).

3. Гость должен осознавать, что в чужом доме он целиком во власти хозяина: Гость у хозяина в послушании; Гость у хозяина в руках; Гость во власти хозяина; В гостях, что

* Хотя не исключено, что речь здесь идет о неспособности хорошо поевшего и выпившего в гостях человека идти домой своим ходом; приходится ехать на санях.

** Трехдневный срок указывается и в пословицах иных языков; ср. чеш.: букв. 'Гость что рыба: на третий день воняет'.

в неволе; Гость - невольник, хотя эта ПЕ контрастирует с выражением о своеволии гостя, о невозможности указывать ему: Гость что чирей: где захочет, там и сядет.

В китайской же культуре акцент делается на добровольном повиновении гостя как проявлении уважения к хозяину: ^—Ж^П^^о (Повиновение - лучшее проявление уважения).

4. Будучи гостем, следует соблюдать определенные правила этикета:

1) Помнить о том, что ты только гость:

Чувствуй себя, как дома, но не забывай, что ты в гостях; В гостях быть - гостем и слыть.

2) Быть приветливым, доброжелательным: В гостях не будь приметлив, а будь приветлив; о (Если гость невежлив, ему хозяин не даёт скамейку).

3) не поучать хозяина: В чужом доме не указывают; Гость хозяину не указчик - это можно рассматривать как частное проявление общей идеи, реализованной в ПЕ В чужой монастырь со своим уставом не лезут, исключающей возможность переносить правила своей жизни и своего окружения на пребывание в ином сообществе.

4) не осуждать хозяина, его бытовые условия, привычки и т.д.: Гость гостит - не житья смотрит (не осудит); Домашний гость не осудит.

5) Не опережать хозяев за столом: Без хозяина гости за стол не садятся. В китайской традиции так же: о (Хозяин не ест, гость не пьёт).

6) Не занимать доминирующего положения и не принимать на себя обязанности хозяев: Знай себя, указывай в своем доме! Глупый гость будет угощать хозяина; ШЩЙ ^о (Глупый гость пытается уговорить хозяина); ЩЖШ^о (Гость не подавляет хозяина). Одно из китайских правил - Щ^МЩо (Гостя не провожает гость - т.е. гостя может провожать только хозяин). Нельзя хозяйничать в чужом доме: ^АЙ^ТЖ^ЙМА^о (Гость предлагает другим угощение (мясо), приготовленное хозяином).

7) Следует занимать указанное хозяином место и не высказывать претензий: Гости -люди подневольные; где посадят, там и сидят, а хозяин - что чирей: где захочет, там и сядет; В гостях воля не своя: где посадят, там и сиди.

8) Приходить в гости к назначенному времени: Не вовремя гость хуже татарина (недруга); Не вовремя гость пуще неприятеля

(злодея). Опоздавшие, как свидетельствуют многочисленные русские ПЕ, рискуют остаться без угощения: Позднему [Опоздавшему] гостю [глодать] кости; Ехал к обеду, ан и ужина не застал; Пришел в пир на ошурки; ошурки - мн. 'отходы, остатки' [13, с. 180]; Кто поздно пришел, тому оглодан мосол; Позднему гостю - кости; Поздно пришел - только кости нашел. Последнему гостю поскребыши достаются. Потративший время на долгий путь и опоздавший также может остаться и без питья: Быть было на бражке, да путь помешал; Прозеваешь бражку - и водицу пей; Застанешь - пиво пьешь; не застанешь - пивцо помянешь.

Не стоит приходить раньше назначенного времени: Ни в печи, ни под столом не заставай гуся, а застань на столе (в печи, т.е. рано, а под столом - поздно, только кости от гуся).

Китайцы также осуждают опаздывающего: (То, что приглашённый гость долго не идет, очень мучает хозяина); Щ^ШМЩ^Шо (Приглашать гостя легко, ждать его - трудно) и т.д.

9) За столом нужно сидеть подобающим образом: Пусти гостя за стол, а он и лапти (ноги) на стол.

10) Надо быть тактичным, вежливым - в это понятие входит, например, похвала хозяевам: Хочешь быть желанным гостем - хвали хозяйку.

В китайской паремике особо отмечена роль приветствия и благодарности хозяину дома: (Войдя в дом,

приветствуй; выйдя из дома, благодари).

11) Не стоит отказываться от предлагаемого, привередничать, капризничать и заноситься: В гостях - в неволе, нельзя отказываться; Не свой глаз (нож), не любой кус - в гостях естся то, что подается хозяином. Гость на хрен, на редьку — дорогой гость - хорош тот гость, который не ожидает, будучи в гостях, особо изысканного угощения.

Ломливый гость голодный уходит (ломливый - от глагола ломаться 'Упрямиться, отказываться от чего-л., не имея на то основательных причин' [14, с. 199]); Для спесивого гостя и дверь пола.

12) Гость должен быть скромным, умеренным в еде: Из чужого обеда не стыдно не евши встать.

Не следует жадничать - это правило отразилось в ироничных ПЕ, фиксирующих осуждаемое поведение гостя: Дома прикусница, а в

гостях внакладку; С мужем вприглядку (пьем чай), сама вприкуску, а в гостях внакладку. В пословицах сопоставлены способы добавления в чай сахара - от экономного у себя дома до щедрого, поскольку чужого, в гостях.

Застолье в гостях - обычное дело, о чем свидетельствует и выражение Гость поту-да мал, пока не поедал, преувеличением, безусловно, является мысль о том, что гость даже может вырасти, стать толще, наевшись в гостях.

О готовности гостя к сытной трапезе говорит ироничная паремия Рад бы тот гость -пил и в пост, но и в мясоед не дают, т.е. гость не всегда получит желанное угощение.

Китайская традиция, когда гости нередко принимают по очереди еду в свои тарелки из общего блюда, породила и соответствующие паремии: Й^^^Шо (Гостям следует вежливо уступать друг другу, чтобы на столе ещё еда оставалась). С другой стороны, китайцы считают, что не стоит и забывать о себе и слишком уж церемониться, будучи в гостях, иначе можно остаться голодным: Но (Будь учтивым, но сам голодный).

Гость не должен покидать дом сразу после угощения. Следует поблагодарить хозяина и помочь ему: (Племян-

ник, что собака, наелся и ушёл) - именно такие два акцента очевидны для носителя китайской культуры: если племянник, такой родной человек, наелся и сразу ушёл, то он ведет себя как собака, обращающаяся к хозяину только за едой. После обеда гостю, который не хочет показаться неучтивым, следует обменяться любезностями с хозяином. Допустимо и иное понимание: племяник часто ходит к дяде есть, но никогда не помогает ему, в то время как гость должен предложить хозяину свою помощь.

—о (Человек был в гостях день, но сытый три дня) - т.е. может три дня не есть, поскольку съел много дармовой еды, был жаден.

13) Любителям бывать в гостях ПЕ рекомендуют приглашать в гости к себе: В гости ходить - гостей к себе водить; Любишь по гостям ходить - люби и гостей принимать; Обедав в гостях и к себе позвав; По гостям гуляй, да и сам ворота растворяй.

Те, кто игнорируют это неписаное правило, характеризуются следующей паремией: Сперва к тебе, от тебя - да к вам, а от вас к тебе же!

Любителей ходить по гостям урезонивает пословица По гостям таскается, своя квашня

забывается - частые визиты ведут к тому, что это становится привычкой и человек при этом отвыкает готовить и, следовательно, звать гостей к себе.

Особое внимание отведено в паремиях подношениям.

14) Мотив обязательности подарка от гостя хозяину в русских ПЕ отсутствует - лишь в общем виде сформулирована мысль о подарке как знаке приятного человеку внимания: Не дорог подарок, дорога любовь; Не подарок мил, а внимание.

В китайских пословицах преподнесение подарка составляет одно из основных правил этикета, если речь идёт о гостях: ЖММШ^ ( За тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание), (Придя в гости, надо вручить подарок; уходя, надо попрощаться с хозяином), (Не надо

приходить в гости с пустыми руками).

И подарок не обязательно должен быть большим (их не должно быть много), но должен свидетельствовать об уважении:

(Не надо дарить слишком много хадаков, лучше, когда среди них есть один белый); хадак — особый ритуальный шарф, который у тибетцев и монголов является знаком приветствия, почтения и т.д.).

Однако если у гостя не было времени приготовить подарок или он очень беден и не имеет возможности его преподнести, то важным, значимым является сам факт его прихода, если он обещал: ((Хо-

зяин) обиделся не на того, кто пришёл в гости с пустыми руками, а на того, кто не пришёл). Состоявшийся визит уже является проявлением внимания к хозяину: '№о (букв. 'Человеческое внимание - человеческое внимание'; 'человек пришел - и в этом его внимание').

5. В китайской культуре отмечена необходимость особого отношения к хозяину:

(Надо говорить на языке того, чью водку ты выпил), ЩЩа (Надо кружиться вокруг того, чье угощение ты съел) - имеется в виду, что после угощения гость должен уделить хозяину внимание: предложить ему свою помощь, выслушать его и проч.

Помимо приведенных, нельзя не отметить паремии, которые не имеют непосредственного отношения к правилам поведения гостя, но говорят об общих тенденциях в этой области, например: «Люди любят ходить в гости, но это

случается не часто» (Охоч ездить в гости, да никто не зовет; Ехать было обедать, да не зовут; Поехал бы в гости, да люди не зовут; Дома не сидится, а в гости не зовут).

Итак, мы пришли к выводу о наличии в русских и китайских пословицах сходства в осмыслении положения, функций и обязанностей гостя в чужом доме: гостю следует приходить в гости по приглашению, уважать волю хозяина, занимать указанное место, быть приветливым, тактичным, вести себя прилично за столом. Не следует отказываться от предлагаемого, опережать хозяев за столом, занимать доминирующее положение и принимать на себя обязанности хозяев, быть жадным.

Обнаруженные нами различия выглядят следующим образом.

В русских ПЕ выражается мысль о необходимости приходить в гости к назначенному времени, иначе гость рискует остаться голодным. Китайские же паремии отмечают важность самого факта прихода гостя, чье нежелательное опоздание заставляет хозяина волноваться.

При единодушном осуждении русскими и китайцами долгого пребывания в гостях в китайских паремиях также представлена мысль «Чем реже бывает гость, тем дороже он хозяину».

Согласно китайским ПЕ, гостю следует преподнести хозяину подарок - не обязательно ценный, но продуманный; подарок говорит о внимании к хозяину, что отмечено и в русских пословицах, но отсутствие подарка в них не кажется критичным.

Только русские ПЕ рекомендуют не поучать и не осуждать хозяина, быть скромным и приглашать к себе с ответным визитом; в русских ПЕ дается совет покидать дом хозяина и не задерживать его разговорами «в дверях».

Только в китайских ПЕ отмечена необходимость благодарности и помощи хозяину, особого к нему отношения. Надо заботиться о сохранении хозяином своего лица, но, с другой стороны, быть внимательным к себе. В китайских ПЕ акцентируется важность визита как такового - самого факта выполнения гостем обещания прийти.

Приведенные примеры, не исчерпывая всех тонкостей положения гостя и соответствующего ему поведения, отразившихся в ПЕ двух языков, показывают как универсальность взглядов на анализируемую социокуль-

турную роль, так и различия в отмеченных деталях и расстановке акцентов в разных линг-вокультурах.

список литературы

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология: монография. М.: РУДН, 2008.

2. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа. М., 1957.

3. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.

4. Котенкова А.А. Лингвокультурологические аспекты концепта «путешествие» в татарской и немецкой языковых культурах // Знание. Понимание. Умение. 2008. № 3. С. 47-49.

5. Мухина H.H. Аксиологический потенциал пословиц и поговорок в английском и русском языках // Вестник Моск. гор. пед. ун-та. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2014. № 1. С. 84-88.

6. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филол. фак. Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2002.

7. Стернин И.А. О понятии лингвокультурной специфики языковых явлений // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 1. С. 8-22.

8. Стернин И.А. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002.

9. Тарасенко О.Н. Концепт «красота» в паре-миологическом представлении // Вестник Ниже-город. ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2012. № 6 (1). С. 350-353.

10. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический аспект, прагматический и лингвокультуро-логический аспекты. М., 1996.

11. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1990.

12. СРЯ - Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп.: в 4 т. М.: Рус. яз., 1982. Т. 2.

13. ЭС - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Тру-бачева. 4-е изд., стер. М.: Астрель: АСТ, 2007. Т. 3.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

* * *

1. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologija: mono-grafija. M.: RUDN, 2008.

2. Dal' V.l. Naputnoe // Poslovicy russkogo naroda. M., 1957.

3. Dubrovskaja O.G. Lingvokul'turologicheskij aspekt sopostavitel'nogo issledovanija russkih i

anglijskih poslovic ob ume i gluposti : dis. ... kand. filol. nauk. Ekaterinburg, 2000.

4. Koshenkova A.A. Lingvokul'turologicheskie aspekty koncepta «puteshestvie» v tatarskoj i nemeckoj jazykovyh kul'turah // Znanie. Ponimanie. Umenie. 2008. № 3. S. 47-49.

5. Muhina N.N. Aksiologicheskij potencial poslovic i pogovorok v anglijskom i russkom jazy-kah // Vestnik Mosk. gor. ped. un-ta. Ser.: Filologija. Teorija jazyka. Jazykovoe obrazovanie. 2014. № 1. S. 84-88.

6. Ivanova E.V. Poslovichnye kartiny mira (na materiale anglijskih i russkih poslovic). SPb.: Filol. fak. Sankt-Peterb. gos. un-ta, 2002.

7. Sternin I.A. O ponjatii lingvokul'turnoj specifiki jazykovyh javlenij // Jazyk. Slovesnost'. Kul'tura. 2011. № 1. S. 8-22.

8. Sternin I.A. Russkoe i kitajskoe kommuni-kativnoe povedenie. vyp. 1. voronezh: Izd-vo «Istoki», 2002.

9. Tarasenko O.N. Koncept «krasota» v paremiolo-gicheskom predstavlenii // vestnik Nizhegorod. un-ta im. N.I. Lobachevskogo. 2012. № 6 (1). S. 350-353.

10. Telija v.N. Russkaja frazeologija. Semanti-cheskij aspekt, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. M., 1996.

11. Felicyna V.P., Mokienko V.M. Russkie frazeologizmy: lingvostranovedcheskij slovar'. M.: Rus. jaz., 1990.

12. SRJa - Slovar' russkogo jazyka / pod red. A.P. Evgen'evoj. 2-e izd., ispr. i dop.: v 4 t. M.: Rus. jaz., 1982. T. 2.

13. JeS - Fasmer M. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka: v 4 t. / per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva. 4-e izd., ster. M.: Astrel': AST, 2007. T. 3.

Stereotypic notions of a guest in Russian proverbs (in comparison with Chinese proverbs)

There are analyzed the Russian proverbs that display the behavioural model of a guest in a house -positively and negatively assessed - in comparison with Chinese sayings that show both similarities and differences in accepting a guest as the "right" one.

Key words: proverb, linguistic cultural notions, guest, the Russian and Chinese languages.

(Статья поступила в редакцию 19.01.2016)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.